Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2442
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rokade Kausa
(28 records)

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 47890
हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या
सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या
haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā
sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed a pyramid of round vessels
Sita went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या)
▷  Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[80] id = 54967
सीता वनवासी बहिण डोंगरात
नथ सारजाची राहील करंड्यात
sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt
natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta
Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Sita (वनवासी) sister (डोंगरात)
▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[19] id = 54670
सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस
माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa
māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[7] id = 53956
अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा
गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā
gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा)
▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[63] id = 63371
बोले तारामती राणी सपन पडल भारी
ऊशाचा खरक भाच्यान केली चोरी
bōlē tārāmatī rāṇī sapana paḍala bhārī
ūśācā kharaka bhācyāna kēlī cōrī
no translation in English
▷ (बोले)(तारामती)(राणी)(सपन)(पडल)(भारी)
▷ (ऊशाचा)(खरक)(भाच्यान) shouted (चोरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[5] id = 113327
मारला कौस मामा शिर पडल येशीत
तारामती याची राणी चुडा भरते काशीत
māralā kausa māmā śira paḍala yēśīta
tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē kāśīta
no translation in English
▷ (मारला)(कौस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(येशीत)
▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[15] id = 108184
मारला कंस मामा शिर पडल गगणी
तारामती याची राणी चुडा भरते अंगणी
māralā kansa māmā śira paḍala gagaṇī
tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारला)(कंस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(गगणी)
▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[108] id = 90714
कृष्णानं उडी टाकली नेट नेट
ढासळु लागले गंगा जमुनाचे बेट
kṛṣṇānaṁ uḍī ṭākalī nēṭa nēṭa
ḍhāsaḷu lāgalē gaṅgā jamunācē bēṭa
no translation in English
▷ (कृष्णानं)(उडी)(टाकली)(नेट)(नेट)
▷ (ढासळु)(लागले) the_Ganges (जमुनाचे)(बेट)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[245] id = 58942
पंढरीची वाट कशी ओली झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[42] id = 92137
भरली गंगुबाई माग सरकते बोट
धावुन धरते तुळशाबाई तुझे बेट
bharalī gaṅgubāī māga sarakatē bōṭa
dhāvuna dharatē tuḷaśābāī tujhē bēṭa
Gangubai (river) is full, the boat is moving backwards
It is sailing fast to reach your island, Tulasabai*
▷ (भरली)(गंगुबाई)(माग)(सरकते)(बोट)
▷ (धावुन)(धरते)(तुळशाबाई)(तुझे)(बेट)
pas de traduction en français
Tulasabai


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[26] id = 92677
भरली गंगुबाई माझी नदर पुराना
वाहुन चालला बागवानाचा किराना
bharalī gaṅgubāī mājhī nadara purānā
vāhuna cālalā bāgavānācā kirānā
Gangubai is overflowing, my eyes cannot fathom it
The gardner’s plantations are being swept away
▷ (भरली)(गंगुबाई) my (नदर)(पुराना)
▷ (वाहुन)(चालला)(बागवानाचा)(किराना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[187] id = 98272
पडतो पाऊस कसा आपल्या देशात
गढुळ पाण्याची गंगा चालली सुसाट
paḍatō pāūsa kasā āpalyā dēśāta
gaḍhuḷa pāṇyācī gaṅgā cālalī susāṭa
no translation in English
▷  Falls rain how (आपल्या)(देशात)
▷ (गढुळ)(पाण्याची) the_Ganges (चालली)(सुसाट)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[49] id = 80931
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the goods
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[100] id = 100100
पडते उन सिरवळ देरे देवा
नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा
paḍatē una siravaḷa dērē dēvā
nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā
It is getting hot, God, give some shade
My young son has gone to another village, let him get happiness
▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा)
▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[213] id = 110805
UVS -48
लेकी चंद्रज्योत जावई रघुनाथ
पडला प्रकाश दोहीचा मांडवात
lēkī candrajyōta jāvaī raghunātha
paḍalā prakāśa dōhīcā māṇḍavāta
no translation in English
▷ (लेकी) moon_light (जावई)(रघुनाथ)
▷ (पडला)(प्रकाश)(दोहीचा)(मांडवात)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[75] id = 103804
वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी
भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी
vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī
bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī
On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants
My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी)
▷  Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[6] id = 106819
पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी
असा झोपी गेला ना छत्रीखाली
pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī
asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī
It is drizzling, my brother is at Vaijapur
He went to sleep under an umbrella
▷  Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी)
▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[25] id = 64999
वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती
आता भाऊ माझा वकिल बोलती
vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī
ātā bhāū mājhā vakila bōlatī
In Vaijapur market, a green lantern is burning
My pleader brother is pleading (the case)
▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती)
▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[107] id = 104540
पडतो पाऊस ओला होऊ द्या दगड
भाऊच्या माझ्या शेती चालले मोगड
paḍatō pāūsa ōlā hōū dyā dagaḍa
bhāūcyā mājhyā śētī cālalē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing has started in my brother’s field
▷  Falls rain (ओला)(होऊ)(द्या)(दगड)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालले)(मोगड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[93] id = 103776
गवळ्या दादा तुझ गवळ मातल
हंड्या हंड्या दुध कोण्या शेवारी पांगल
gavaḷyā dādā tujha gavaḷa mātala
haṇḍyā haṇḍyā dudha kōṇyā śēvārī pāṅgala
My milkman brother, you got plenty of milk
So much that a vesselful of milk got spilt everywhere on the ground
▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्या)(हंड्या) milk (कोण्या)(शेवारी)(पांगल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[20] id = 81394
उन्हाळ्याच उन रुईला नाही चीक
बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या घरी ताक
unhāḷyāca una ruīlā nāhī cīka
bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā gharī tāka
The summer sun is very hot, the latex in the rui* plant has dried up
In my brother’s, the milkman’s house, there is buttermilk
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(रुईला) not (चीक)
▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(घरी)(ताक)
pas de traduction en français
rui


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[68] id = 97186
आखुड बंधुकीचा बार कोणीकडे झाला
मामाच्या नजरेत भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandhukīcā bāra kōṇīkaḍē jhālā
māmācyā najarēta bhācā śikārīlā gēlā
In which direction was the short gun fired
Nephew went for hunting under maternal uncle’s supervision
▷ (आखुड)(बंधुकीचा)(बार)(कोणीकडे)(झाला)
▷  Of_maternal_uncle (नजरेत)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[111] id = 84298
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[31] id = 47819
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत
आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta
āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत)
▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत)
pas de traduction en français
[32] id = 47820
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो
रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō
rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
His wife feels as if her husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो)
▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[15] id = 49004
आले आंबेडकर याच्या हातात पपई
नासिक जिल्ह्यात झाले महार शिपाई
ālē āmbēḍakara yācyā hātāta papaī
nāsika jilhyāta jhālē mahāra śipāī
Ambedkar comes with a pawpaw in his hand
Mahars* have become soldiers in Nashik District
▷  Here_comes Ambedkar of_his_place (हातात)(पपई)
▷ (नासिक)(जिल्ह्यात) become (महार)(शिपाई)
Il arrive Ambedkar, un papaye à la main
Les Mahār du district de Nasik ont des emplois de gardiens.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[1] id = 49385
आखूड बंदुकीचे बार भरले ठासून
मारले रजाकार रणगाड्यावर बसून
ākhūḍa bandukīcē bāra bharalē ṭhāsūna
māralē rajākāra raṇagāḍyāvara basūna
Ammunition was stuffed in the short guns
Razakars were killed, sitting on the tanks
▷ (आखूड)(बंदुकीचे)(बार)(भरले)(ठासून)
▷ (मारले)(रजाकार)(रणगाड्यावर)(बसून)
pas de traduction en français
[2] id = 49386
आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला मोती
कापले रझाकार वैजापूरच्या भोवती
ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā mōtī
kāpalē rajhākāra vaijāpūracyā bhōvatī
Ambedkar has come, his car has pearls
Razakars were killed around Vaijapur
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (मोती)
▷ (कापले)(रझाकार)(वैजापूरच्या)(भोवती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  5. Hariṣcaṅdra
  6. Aṅjanabāī
  7. Kṛṣṇa kills Kansa
  8. The dear one
  9. Description of the road
  10. Help for crossing the river
  11. River herself
  12. The rain falls
  13. Hard sun of summer
  14. Similes
  15. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  16. When he goes in the bright sun
  17. Brother’s qualities
  18. He is a pleader in court
  19. Rain falls
  20. Sister extolls brother’s work in the field
  21. Brother is a milkman
  22. Uncle teaches nephew
  23. Husband stands behind wife like a shadow
  24. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  25. Takes sides for his people
  26. Razākār
⇑ Top of page ⇑