Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 47890 ✓ | हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed a pyramid of round vessels Sita went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या) ▷ Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[80] id = 54967 ✓ | सीता वनवासी बहिण डोंगरात नथ सारजाची राहील करंड्यात sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Sita (वनवासी) sister (डोंगरात) ▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 54670 ✓ | सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[7] id = 53956 ✓ | अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा) ▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[63] id = 63371 ✓ | बोले तारामती राणी सपन पडल भारी ऊशाचा खरक भाच्यान केली चोरी bōlē tārāmatī rāṇī sapana paḍala bhārī ūśācā kharaka bhācyāna kēlī cōrī | ✎ no translation in English ▷ (बोले)(तारामती)(राणी)(सपन)(पडल)(भारी) ▷ (ऊशाचा)(खरक)(भाच्यान) shouted (चोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 113327 ✓ | मारला कौस मामा शिर पडल येशीत तारामती याची राणी चुडा भरते काशीत māralā kausa māmā śira paḍala yēśīta tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (मारला)(कौस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(येशीत) ▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(काशीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 108184 ✓ | मारला कंस मामा शिर पडल गगणी तारामती याची राणी चुडा भरते अंगणी māralā kansa māmā śira paḍala gagaṇī tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारला)(कंस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(गगणी) ▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[108] id = 90714 ✓ | कृष्णानं उडी टाकली नेट नेट ढासळु लागले गंगा जमुनाचे बेट kṛṣṇānaṁ uḍī ṭākalī nēṭa nēṭa ḍhāsaḷu lāgalē gaṅgā jamunācē bēṭa | ✎ no translation in English ▷ (कृष्णानं)(उडी)(टाकली)(नेट)(नेट) ▷ (ढासळु)(लागले) the_Ganges (जमुनाचे)(बेट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[245] id = 58942 ✓ | पंढरीची वाट कशी ओली झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[42] id = 92137 ✓ | भरली गंगुबाई माग सरकते बोट धावुन धरते तुळशाबाई तुझे बेट bharalī gaṅgubāī māga sarakatē bōṭa dhāvuna dharatē tuḷaśābāī tujhē bēṭa | ✎ Gangubai (river) is full, the boat is moving backwards It is sailing fast to reach your island, Tulasabai* ▷ (भरली)(गंगुबाई)(माग)(सरकते)(बोट) ▷ (धावुन)(धरते)(तुळशाबाई)(तुझे)(बेट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[26] id = 92677 ✓ | भरली गंगुबाई माझी नदर पुराना वाहुन चालला बागवानाचा किराना bharalī gaṅgubāī mājhī nadara purānā vāhuna cālalā bāgavānācā kirānā | ✎ Gangubai is overflowing, my eyes cannot fathom it The gardner’s plantations are being swept away ▷ (भरली)(गंगुबाई) my (नदर)(पुराना) ▷ (वाहुन)(चालला)(बागवानाचा)(किराना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[187] id = 98272 ✓ | पडतो पाऊस कसा आपल्या देशात गढुळ पाण्याची गंगा चालली सुसाट paḍatō pāūsa kasā āpalyā dēśāta gaḍhuḷa pāṇyācī gaṅgā cālalī susāṭa | ✎ no translation in English ▷ Falls rain how (आपल्या)(देशात) ▷ (गढुळ)(पाण्याची) the_Ganges (चालली)(सुसाट) | pas de traduction en français |
[49] id = 80931 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the goods My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 100100 ✓ | पडते उन सिरवळ देरे देवा नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा paḍatē una siravaḷa dērē dēvā nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā | ✎ It is getting hot, God, give some shade My young son has gone to another village, let him get happiness ▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा) ▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[213] id = 110805 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -48 | लेकी चंद्रज्योत जावई रघुनाथ पडला प्रकाश दोहीचा मांडवात lēkī candrajyōta jāvaī raghunātha paḍalā prakāśa dōhīcā māṇḍavāta | ✎ no translation in English ▷ (लेकी) moon_light (जावई)(रघुनाथ) ▷ (पडला)(प्रकाश)(दोहीचा)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[75] id = 103804 ✓ | वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī | ✎ On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people ▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी) ▷ Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 106819 ✓ | पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी असा झोपी गेला ना छत्रीखाली pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī | ✎ It is drizzling, my brother is at Vaijapur He went to sleep under an umbrella ▷ Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी) ▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[25] id = 64999 ✓ | वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती आता भाऊ माझा वकिल बोलती vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī ātā bhāū mājhā vakila bōlatī | ✎ In Vaijapur market, a green lantern is burning My pleader brother is pleading (the case) ▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती) ▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती) | pas de traduction en français |
[107] id = 104540 ✓ | पडतो पाऊस ओला होऊ द्या दगड भाऊच्या माझ्या शेती चालले मोगड paḍatō pāūsa ōlā hōū dyā dagaḍa bhāūcyā mājhyā śētī cālalē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing has started in my brother’s field ▷ Falls rain (ओला)(होऊ)(द्या)(दगड) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[93] id = 103776 ✓ | गवळ्या दादा तुझ गवळ मातल हंड्या हंड्या दुध कोण्या शेवारी पांगल gavaḷyā dādā tujha gavaḷa mātala haṇḍyā haṇḍyā dudha kōṇyā śēvārī pāṅgala | ✎ My milkman brother, you got plenty of milk So much that a vesselful of milk got spilt everywhere on the ground ▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळ)(मातल) ▷ (हंड्या)(हंड्या) milk (कोण्या)(शेवारी)(पांगल) | pas de traduction en français |
[20] id = 81394 ✓ | उन्हाळ्याच उन रुईला नाही चीक बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या घरी ताक unhāḷyāca una ruīlā nāhī cīka bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā gharī tāka | ✎ The summer sun is very hot, the latex in the rui* plant has dried up In my brother’s, the milkman’s house, there is buttermilk ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(रुईला) not (चीक) ▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(घरी)(ताक) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 97186 ✓ | आखुड बंधुकीचा बार कोणीकडे झाला मामाच्या नजरेत भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandhukīcā bāra kōṇīkaḍē jhālā māmācyā najarēta bhācā śikārīlā gēlā | ✎ In which direction was the short gun fired Nephew went for hunting under maternal uncle’s supervision ▷ (आखुड)(बंधुकीचा)(बार)(कोणीकडे)(झाला) ▷ Of_maternal_uncle (नजरेत)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[111] id = 84298 ✓ | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[31] id = 47819 ✓ | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत) ▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 47820 ✓ | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables His wife feels as if her husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो) ▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[15] id = 49004 ✓ | आले आंबेडकर याच्या हातात पपई नासिक जिल्ह्यात झाले महार शिपाई ālē āmbēḍakara yācyā hātāta papaī nāsika jilhyāta jhālē mahāra śipāī | ✎ Ambedkar comes with a pawpaw in his hand Mahars* have become soldiers in Nashik District ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place (हातात)(पपई) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात) become (महार)(शिपाई) | Il arrive Ambedkar, un papaye à la main Les Mahār du district de Nasik ont des emplois de gardiens. |
|
[1] id = 49385 ✓ | आखूड बंदुकीचे बार भरले ठासून मारले रजाकार रणगाड्यावर बसून ākhūḍa bandukīcē bāra bharalē ṭhāsūna māralē rajākāra raṇagāḍyāvara basūna | ✎ Ammunition was stuffed in the short guns Razakars were killed, sitting on the tanks ▷ (आखूड)(बंदुकीचे)(बार)(भरले)(ठासून) ▷ (मारले)(रजाकार)(रणगाड्यावर)(बसून) | pas de traduction en français |
[2] id = 49386 ✓ | आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला मोती कापले रझाकार वैजापूरच्या भोवती ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā mōtī kāpalē rajhākāra vaijāpūracyā bhōvatī | ✎ Ambedkar has come, his car has pearls Razakars were killed around Vaijapur ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (मोती) ▷ (कापले)(रझाकार)(वैजापूरच्या)(भोवती) | pas de traduction en français |