Village: होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 111045 ✓ | थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची लेक दुबळ्या माईची thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī lēka dubaḷyā māīcī | ✎ My acacia tree gives me cool shade I am the daughter of a poor mother ▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची) ▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची) | pas de traduction en français |
[8] id = 112361 ✓ | देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव नांदुनी कर नावु dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva nāndunī kara nāvu | ✎ Brother-in-laws words are like blows of an axe Live properly with in-laws and make a name for yourself ▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव) ▷ (नांदुनी) doing (नावु) | pas de traduction en français |
[48] id = 54122 ✓ | दळण दळीता जात वढीतो अंगाच्या कसरतीन बाय माझी मातसरी पान्हा दिला निचतीत daḷaṇa daḷītā jāta vaḍhītō aṅgācyā kasaratīna bāya mājhī mātasarī pānhā dilā nicatīta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता) class (वढीतो)(अंगाच्या)(कसरतीन) ▷ (बाय) my (मातसरी)(पान्हा)(दिला)(निचतीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[288] id = 111198 ✓ | बत्तीस धारा पिलो मी सरासरी आलो तुझ्या बराबरी माय माझ्या मातोसरी battīsa dhārā pilō mī sarāsarī ālō tujhyā barābarī māya mājhyā mātōsarī | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(धारा)(पिलो) I (सरासरी) ▷ (आलो) your (बराबरी)(माय) my (मातोसरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 83510 ✓ | जात मी वढीत अंगाच्या कसरतीने माया माझ्या धुरपतीने जात वढीते निचीतीनी jāta mī vaḍhīta aṅgācyā kasaratīnē māyā mājhyā dhurapatīnē jāta vaḍhītē nicītīnī | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीत)(अंगाच्या)(कसरतीने) ▷ (माया) my (धुरपतीने) class (वढीते)(निचीतीनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 108909 ✓ | साखर सोजीचा मलीदा सोन्याचा परातीत रोजा सोडी दरग्याच sākhara sōjīcā malīdā sōnyācā parātīta rōjā sōḍī daragyāca | ✎ no translation in English ▷ (साखर)(सोजीचा)(मलीदा) of_gold (परातीत) ▷ (रोजा)(सोडी)(दरग्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[45] id = 84958 ✓ | मातचा उपकार माझ्यान फेडवना फेड माझ्या सारवना बंधु माझा सोईर्या mātacā upakāra mājhyāna phēḍavanā phēḍa mājhyā sāravanā bandhu mājhā sōīryā | ✎ Mother’s oligation, I am not able to repay it My dear brother Saravana, my Vyahi*, you repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवना) ▷ (फेड) my (सारवना) brother my (सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[32] id = 42877 ✓ | शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट माझ्या मायेजीचा हात आहे माझ्या हुरद्यात śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa mājhyā māyējīcā hāta āhē mājhyā huradyāta | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry My mother serves me food without counting, it stays in my mind forever ▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट) ▷ My (मायेजीचा) hand (आहे) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[95] id = 75593 ✓ | मायेजीची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावरी māyējīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch ▷ (मायेजीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 53613 ✓ | शेताची लक्ष्मी हिंडती शेता शेता कुलबी काई तुझी रित पाणी नाही घागरीत śētācī lakṣmī hiṇḍatī śētā śētā kulabī kāī tujhī rita pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she wanders from field to field Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शेता)(शेता) ▷ (कुलबी)(काई)(तुझी)(रित) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[81] id = 78340 ✓ | शेताची लक्ष्मी हिंडती शिवारान पातळ भिजल दैवारान śētācī lakṣmī hiṇḍatī śivārāna pātaḷa bhijala daivārāna | ✎ Lakshmi in the field, she wanders in the field Her sari gets wet with dew ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शिवारान) ▷ (पातळ)(भिजल)(दैवारान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[20] id = 53620 ✓ | शेताची लक्ष्मी आली बैलाच्या पाई गोठ्यामधी नाही जागा वसरी बस बाई śētācī lakṣmī ālī bailācyā pāī gōṭhyāmadhī nāhī jāgā vasarī basa bāī | ✎ Goddess Lakshmi in the fieldhas come in the guise of the bullock There is no place in the cowshed, Goddess, come to the veranda ▷ (शेताची) Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पाई) ▷ (गोठ्यामधी) not (जागा)(वसरी)(बस) woman | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[128] id = 65323 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड तिचा चालावावा बाई म्हणुन बोलवावा lāḍakyā lēkīcā lāḍa ticā cālāvāvā bāī mhaṇuna bōlavāvā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(तिचा)(चालावावा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलवावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[65] id = 67213 ✓ | लाडकी लेक लाडका तीची हुद्दा पलंग मागे गादी सुध्दा lāḍakī lēka lāḍakā tīcī huddā palaṅga māgē gādī sudhdā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडका)(तीची)(हुद्दा) ▷ (पलंग)(मागे)(गादी) purity | pas de traduction en français |
[49] id = 81173 ✓ | लाडाची लेक चुलत्याची नागर आंदन मागते घागर lāḍācī lēka culatyācī nāgara āndana māgatē ghāgara | ✎ Darling daughter, she is her uncle’s favourite She asks for a round water vessel as a wedding gift ▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याची)(नागर) ▷ (आंदन)(मागते)(घागर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[65] id = 91190 ✓ | बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला आवुक मागते देवापाशी वाणीच्या बंधवाला bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā āvuka māgatē dēvāpāśī vāṇīcyā bandhavālā | ✎ Woman, other people’s sister abuse their brother For my brother, I pray God to give him a long life ▷ Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (आवुक)(मागते)(देवापाशी)(वाणीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[139] id = 80010 ✓ | बहिण भावाची कोण केली लावालाव मज मन तुला ठाव बंधु माझ्या सोयर्या bahiṇa bhāvācī kōṇa kēlī lāvālāva maja mana tulā ṭhāva bandhu mājhyā sōyaryā | ✎ Who instigated a quarrel between brother and sister But my dear brother, you know me very well ▷ Sister (भावाची) who shouted (लावालाव) ▷ (मज)(मन) to_you (ठाव) brother my (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 104423 ✓ | पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार बंधु माझा सावकार pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra bandhu mājhā sāvakāra | ✎ I get a blouse for the festival of Panchami, a necklace for Holi* My brother is a rich person ▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार) ▷ Brother my (सावकार) | pas de traduction en français |
|
[142] id = 59832 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी नको बंधू तुझी चोळी माझ्या घरी मी दुबळ bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī nakō bandhū tujhī cōḷī mājhyā gharī mī dubaḷa | ✎ When brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Dear brother, I don’t want your blouse, in my own house, I am poor ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ Not brother (तुझी) blouse my (घरी) I (दुबळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 64496 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत डबा वोवाळीते तुझी सभा माझ्या ग मायबाईची divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta ḍabā vōvāḷītē tujhī sabhā mājhyā ga māyabāīcī | ✎ On Diwali* day, a big box in my plate with lamps I wave the plate with lamps around all you sons, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (वोवाळीते)(तुझी)(सभा) my * (मायबाईची) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 49213 ✓ | पहिली ग माझी ववी बुध्द चरणी नमस्कार आस माझा निरंकार pahilī ga mājhī vavī budhda caraṇī namaskāra āsa mājhā niraṅkāra | ✎ My first song, I do Namaskar* to Buddha It is my fast, without food and water ▷ (पहिली) * my (ववी)(बुध्द)(चरणी)(नमस्कार) ▷ (आस) my (निरंकार) | Mon premier verset, je m'incline aux pieds de Bouddha, je le salue C'est maintenant mon jour de jeûne. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[17] id = 49006 ✓ | बाबासाहेब म्हणती जनता माझी दूरदूर सर्व करीन बराबर मंग बसीन गादीवर bābāsāhēba mhaṇatī janatā mājhī dūradūra sarva karīna barābara maṅga basīna gādīvara | ✎ Babasaheb* says, My people are far, very far First I will put everything in order, then I shall sit on the throne ▷ Babasaheb (म्हणती)(जनता) my (दूरदूर) ▷ (सर्व)(करीन)(बराबर)(मंग)(बसीन)(गादीवर) | Bābāsāheb dit Mon peuple est loin, si loin! Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône. |
|
[8] id = 49011 ✓ | आठवी माझी ववी आम्हा दाखवली शाळा पैसे दिले मुलाबाळा पाहून दिनाची आवकळा āṭhavī mājhī vavī āmhā dākhavalī śāḷā paisē dilē mulābāḷā pāhūna dinācī āvakaḷā | ✎ My eighth verse, he has shown us the way to school Seeing their miserable state, he gave money to the children ▷ Eight my (ववी)(आम्हा)(दाखवली)(शाळा) ▷ (पैसे) gave (मुलाबाळा)(पाहून)(दिनाची)(आवकळा) | Mon huitième verset, il nous a montré le chemin de l'école Voyant leur état misérable il donna de l'argent aux enfants. |
[10] id = 49013 ✓ | बाबा लेहण लेती बत्तीच्या उजेडी आजवर जनता होती वेडी भिमानी केली पुढी bābā lēhaṇa lētī battīcyā ujēḍī ājavara janatā hōtī vēḍī bhimānī kēlī puḍhī | ✎ Baba has been writing in gaslight till today Until then, people were ignorant, it is Bhim* who made them progress ▷ Baba (लेहण)(लेती)(बत्तीच्या)(उजेडी) ▷ (आजवर)(जनता)(होती)(वेडी)(भिमानी) shouted (पुढी) | Bābā fait des écritures à la lumière d'une lampe à gaz Encore aujourd'hui le peuple était sot, Bhīm l'a fait progresser |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[8] id = 49016 ✓ | सातवी माझी ववी भारताची केली घटना कायदे अंगी भीमराजा जितीला सरकारला sātavī mājhī vavī bhāratācī kēlī ghaṭanā kāyadē aṅgī bhīmarājā jitīlā sarakāralā | ✎ My seventh verse, he has drafted the Constitution* of India With the force of the law, Bhim* has conquered the Government ▷ (सातवी) my (ववी)(भारताची) shouted (घटना) ▷ (कायदे)(अंगी) king_Bhim (जितीला)(सरकारला) | Mon septième verset, il a fait la Constitution de Bhārat Par la force de la loi Bhīmrāj a conquis le gouvernement. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[9] id = 49033 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il n'arrête jamais de hisser le drapeau. |
|
[19] id = 49056 ✓ | दहावी माझी ववी ऐका बंधूनो सर्वत्र गरीबाच्या हितासाठी घेतला भीमाने अवतार dahāvī mājhī vavī aikā bandhūnō sarvatra garībācyā hitāsāṭhī ghētalā bhīmānē avatāra | ✎ My tenth verse, brothers everywhere, listen! Bhim* has taken avatar in the interest of the poor ▷ (दहावी) my (ववी)(ऐका)(बंधूनो)(सर्वत्र) ▷ (गरीबाच्या)(हितासाठी)(घेतला)(भीमाने)(अवतार) | C'est mon dixième verset, frères de partout, écoutez! Dans l'intérêt des pauvres Bhīm s'est fait avatar. |
|
[5] id = 49097 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[12] id = 49164 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरण जळ सावलीला दुःख त्याच्या मावलीला bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷa sāvalīlā duḥkha tyācyā māvalīlā | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the shade His mother is suffering from grief ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (दुःख)(त्याच्या)(मावलीला) | Bābāsaheb est décédé le bûcher se consume à l'ombre Sa mère est dans la peine. |
| |||
[13] id = 49165 ✓ | बाबासाहेब शव झाले रडून रमाबाई बाबा आपले येणार नाही bābāsāhēba śava jhālē raḍūna ramābāī bābā āpalē yēṇāra nāhī | ✎ Babasaheb* is dead, Ramabai, your tears Will not bring our Baba back ▷ Babasaheb (शव) become (रडून) Ramabai ▷ Baba (आपले)(येणार) not | Bābāsaheb est décédé, Ramābāī est en pleurs Notre Bābā ne viendra plus. |
| |||
[14] id = 49166 ✓ | बाबासाहेब अंबर झाले सरणाची जागा काळी जनता सारी आसु गाळी राज्य गेल म्हणूनी bābāsāhēba ambara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī janatā sārī āsu gāḷī rājya gēla mhaṇūnī | ✎ Babasaheb* has become immortal, the place of the pyre is black All the people are shedding tears as the kingdom is gone ▷ Babasaheb (अंबर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (जनता)(सारी)(आसु)(गाळी)(राज्य) gone (म्हणूनी) | Bābāsaheb est immortel noir est l'emplacement du bûcher Le peuple entier verse des pleurs car le royaume a disparu. |
|
[24] id = 49153 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||
| |||||
[26] id = 49157 ✓ | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड बाबा तुमच्या देशाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bābā tumacyā dēśākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) Baba (तुमच्या)(देशाकड) | Bābā est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||
| |||||
[31] id = 49169 ✓ | आण्णाभाऊ शव झाले हिंदू चालले मातीला हात लावून छातीला āṇṇābhāū śava jhālē hindū cālalē mātīlā hāta lāvūna chātīlā | ✎ Annabhau is dead, Hindus are going for the funeral Hand on their chest ▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (हिंदू)(चालले)(मातीला) ▷ Hand (लावून)(छातीला) | Āṇṇāsāheb est décédé, les hindous se rendent aux funérailles En portant la main à la poitrine. |
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[4] id = 49173 ✓ | बाबासाहेब शव झाले लडल्यात सासुसुना कसे केल्या दुष्मना bābāsāhēba śava jhālē laḍalyāta sāsusunā kasē kēlyā duṣmanā | ✎ Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying Why this enemity? ▷ Babasaheb (शव) become (लडल्यात)(सासुसुना) ▷ (कसे)(केल्या)(दुष्मना) | Bābāsāheb est décédé, belle-mère et bru sont en pleurs Pourquoi cette inimitié? |
|
[4] id = 49181 ✓ | नववी माझी ववी थापील्यात नाव बुध्द दलिताला केले शुध जसे निवडीले दुध navavī mājhī vavī thāpīlyāta nāva budhda dalitālā kēlē śudha jasē nivaḍīlē dudha | ✎ My ninth verse is stamped with the name of Buddha He purified the Dalits*, similar to giving a bath of milk to God ▷ (नववी) my (ववी)(थापील्यात)(नाव)(बुध्द) ▷ (दलिताला)(केले)(शुध)(जसे)(निवडीले) milk | Mon neuvième chant, il a imposé le nom de Bouddha Il a purifié les dalit comme on donne un bain de lait au dieu. |
|