Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1981
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Lakshmi
(36 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[40] id = 111045
थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची
लेक दुबळ्या माईची
thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī
lēka dubaḷyā māīcī
My acacia tree gives me cool shade
I am the daughter of a poor mother
▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची)
▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[8] id = 112361
देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव
नांदुनी कर नावु
dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva
nāndunī kara nāvu
Brother-in-laws words are like blows of an axe
Live properly with in-laws and make a name for yourself
▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव)
▷ (नांदुनी) doing (नावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[48] id = 54122
दळण दळीता जात वढीतो अंगाच्या कसरतीन
बाय माझी मातसरी पान्हा दिला निचतीत
daḷaṇa daḷītā jāta vaḍhītō aṅgācyā kasaratīna
bāya mājhī mātasarī pānhā dilā nicatīta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता) class (वढीतो)(अंगाच्या)(कसरतीन)
▷ (बाय) my (मातसरी)(पान्हा)(दिला)(निचतीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[288] id = 111198
बत्तीस धारा पिलो मी सरासरी
आलो तुझ्या बराबरी माय माझ्या मातोसरी
battīsa dhārā pilō mī sarāsarī
ālō tujhyā barābarī māya mājhyā mātōsarī
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा)(पिलो) I (सरासरी)
▷ (आलो) your (बराबरी)(माय) my (मातोसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[19] id = 83510
जात मी वढीत अंगाच्या कसरतीने
माया माझ्या धुरपतीने जात वढीते निचीतीनी
jāta mī vaḍhīta aṅgācyā kasaratīnē
māyā mājhyā dhurapatīnē jāta vaḍhītē nicītīnī
no translation in English
▷  Class I (वढीत)(अंगाच्या)(कसरतीने)
▷ (माया) my (धुरपतीने) class (वढीते)(निचीतीनी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[39] id = 108909
साखर सोजीचा मलीदा सोन्याचा परातीत
रोजा सोडी दरग्याच
sākhara sōjīcā malīdā sōnyācā parātīta
rōjā sōḍī daragyāca
no translation in English
▷ (साखर)(सोजीचा)(मलीदा) of_gold (परातीत)
▷ (रोजा)(सोडी)(दरग्याच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[45] id = 84958
मातचा उपकार माझ्यान फेडवना
फेड माझ्या सारवना बंधु माझा सोईर्या
mātacā upakāra mājhyāna phēḍavanā
phēḍa mājhyā sāravanā bandhu mājhā sōīryā
no translation in English
▷ (मातचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवना)
▷ (फेड) my (सारवना) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[32] id = 42877
शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट
माझ्या मायेजीचा हात आहे माझ्या हुरद्यात
śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa
mājhyā māyējīcā hāta āhē mājhyā huradyāta
Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry
My mother serves me food without counting, it stays in my mind forever
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट)
▷  My (मायेजीचा) hand (आहे) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[95] id = 75593
मायेजीची माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावरी
māyējīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvarī
no translation in English
▷ (मायेजीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[51] id = 53613
शेताची लक्ष्मी हिंडती शेता शेता
कुलबी काई तुझी रित पाणी नाही घागरीत
śētācī lakṣmī hiṇḍatī śētā śētā
kulabī kāī tujhī rita pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi in the field, she wanders from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शेता)(शेता)
▷ (कुलबी)(काई)(तुझी)(रित) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[81] id = 78340
शेताची लक्ष्मी हिंडती शिवारान
पातळ भिजल दैवारान
śētācī lakṣmī hiṇḍatī śivārāna
pātaḷa bhijala daivārāna
Lakshmi in the field, she wanders in the field
Her sari gets wet with dew
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शिवारान)
▷ (पातळ)(भिजल)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[20] id = 53620
शेताची लक्ष्मी आली बैलाच्या पाई
गोठ्यामधी नाही जागा वसरी बस बाई
śētācī lakṣmī ālī bailācyā pāī
gōṭhyāmadhī nāhī jāgā vasarī basa bāī
Goddess Lakshmi in the fieldhas come in the guise of the bullock
There is no place in the cowshed, Goddess, come to the veranda
▷ (शेताची) Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पाई)
▷ (गोठ्यामधी) not (जागा)(वसरी)(बस) woman
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[128] id = 65323
लाडक्या लेकीचा लाड तिचा चालावावा
बाई म्हणुन बोलवावा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa ticā cālāvāvā
bāī mhaṇuna bōlavāvā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(तिचा)(चालावावा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[65] id = 67213
लाडकी लेक लाडका तीची हुद्दा
पलंग मागे गादी सुध्दा
lāḍakī lēka lāḍakā tīcī huddā
palaṅga māgē gādī sudhdā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडका)(तीची)(हुद्दा)
▷ (पलंग)(मागे)(गादी) purity
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[49] id = 81173
लाडाची लेक चुलत्याची नागर
आंदन मागते घागर
lāḍācī lēka culatyācī nāgara
āndana māgatē ghāgara
Darling daughter, she is her uncle’s favourite
She asks for a round water vessel as a wedding gift
▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याची)(नागर)
▷ (आंदन)(मागते)(घागर)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[65] id = 91190
बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
आवुक मागते देवापाशी वाणीच्या बंधवाला
bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
āvuka māgatē dēvāpāśī vāṇīcyā bandhavālā
Woman, other people’s sister abuse their brother
For my brother, I pray God to give him a long life
▷  Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (आवुक)(मागते)(देवापाशी)(वाणीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[139] id = 80010
बहिण भावाची कोण केली लावालाव
मज मन तुला ठाव बंधु माझ्या सोयर्या
bahiṇa bhāvācī kōṇa kēlī lāvālāva
maja mana tulā ṭhāva bandhu mājhyā sōyaryā
Who instigated a quarrel between brother and sister
But my dear brother, you know me very well
▷  Sister (भावाची) who shouted (लावालाव)
▷ (मज)(मन) to_you (ठाव) brother my (सोयर्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[31] id = 104423
पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार
बंधु माझा सावकार
pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra
bandhu mājhā sāvakāra
I get a blouse for the festival of Panchami, a necklace for Holi*
My brother is a rich person
▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार)
▷  Brother my (सावकार)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[142] id = 59832
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी
नको बंधू तुझी चोळी माझ्या घरी मी दुबळ
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
nakō bandhū tujhī cōḷī mājhyā gharī mī dubaḷa
When brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Dear brother, I don’t want your blouse, in my own house, I am poor
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷  Not brother (तुझी) blouse my (घरी) I (दुबळ)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[10] id = 64496
दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत डबा
वोवाळीते तुझी सभा माझ्या ग मायबाईची
divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta ḍabā
vōvāḷītē tujhī sabhā mājhyā ga māyabāīcī
On Diwali* day, a big box in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around all you sons, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा)
▷ (वोवाळीते)(तुझी)(सभा) my * (मायबाईची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[19] id = 49213
पहिली ग माझी ववी बुध्द चरणी नमस्कार
आस माझा निरंकार
pahilī ga mājhī vavī budhda caraṇī namaskāra
āsa mājhā niraṅkāra
My first song, I do Namaskar* to Buddha
It is my fast, without food and water
▷ (पहिली) * my (ववी)(बुध्द)(चरणी)(नमस्कार)
▷ (आस) my (निरंकार)
Mon premier verset, je m'incline aux pieds de Bouddha, je le salue
C'est maintenant mon jour de jeûne.
NamaskarFolding hands as a mark of respect


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[17] id = 49006
बाबासाहेब म्हणती जनता माझी दूरदूर
सर्व करीन बराबर मंग बसीन गादीवर
bābāsāhēba mhaṇatī janatā mājhī dūradūra
sarva karīna barābara maṅga basīna gādīvara
Babasaheb* says, My people are far, very far
First I will put everything in order, then I shall sit on the throne
▷  Babasaheb (म्हणती)(जनता) my (दूरदूर)
▷ (सर्व)(करीन)(बराबर)(मंग)(बसीन)(गादीवर)
Bābāsāheb dit Mon peuple est loin, si loin!
Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône.
Babasaheb


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[8] id = 49011
आठवी माझी ववी आम्हा दाखवली शाळा
पैसे दिले मुलाबाळा पाहून दिनाची आवकळा
āṭhavī mājhī vavī āmhā dākhavalī śāḷā
paisē dilē mulābāḷā pāhūna dinācī āvakaḷā
My eighth verse, he has shown us the way to school
Seeing their miserable state, he gave money to the children
▷  Eight my (ववी)(आम्हा)(दाखवली)(शाळा)
▷ (पैसे) gave (मुलाबाळा)(पाहून)(दिनाची)(आवकळा)
Mon huitième verset, il nous a montré le chemin de l'école
Voyant leur état misérable il donna de l'argent aux enfants.
[10] id = 49013
बाबा लेहण लेती बत्तीच्या उजेडी
आजवर जनता होती वेडी भिमानी केली पुढी
bābā lēhaṇa lētī battīcyā ujēḍī
ājavara janatā hōtī vēḍī bhimānī kēlī puḍhī
Baba has been writing in gaslight till today
Until then, people were ignorant, it is Bhim* who made them progress
▷  Baba (लेहण)(लेती)(बत्तीच्या)(उजेडी)
▷ (आजवर)(जनता)(होती)(वेडी)(भिमानी) shouted (पुढी)
Bābā fait des écritures à la lumière d'une lampe à gaz
Encore aujourd'hui le peuple était sot, Bhīm l'a fait progresser
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[8] id = 49016
सातवी माझी ववी भारताची केली घटना
कायदे अंगी भीमराजा जितीला सरकारला
sātavī mājhī vavī bhāratācī kēlī ghaṭanā
kāyadē aṅgī bhīmarājā jitīlā sarakāralā
My seventh verse, he has drafted the Constitution* of India
With the force of the law, Bhim* has conquered the Government
▷ (सातवी) my (ववी)(भारताची) shouted (घटना)
▷ (कायदे)(अंगी) king_Bhim (जितीला)(सरकारला)
Mon septième verset, il a fait la Constitution de Bhārat
Par la force de la loi Bhīmrāj a conquis le gouvernement.
the ConstitutionThe Constitution of India
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[9] id = 49033
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना
भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहिना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā
bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhinā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहिना)
Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs
Bhīm ne craint personne, il n'arrête jamais de hisser le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[19] id = 49056
दहावी माझी ववी ऐका बंधूनो सर्वत्र
गरीबाच्या हितासाठी घेतला भीमाने अवतार
dahāvī mājhī vavī aikā bandhūnō sarvatra
garībācyā hitāsāṭhī ghētalā bhīmānē avatāra
My tenth verse, brothers everywhere, listen!
Bhim* has taken avatar in the interest of the poor
▷ (दहावी) my (ववी)(ऐका)(बंधूनो)(सर्वत्र)
▷ (गरीबाच्या)(हितासाठी)(घेतला)(भीमाने)(अवतार)
C'est mon dixième verset, frères de partout, écoutez!
Dans l'intérêt des pauvres Bhīm s'est fait avatar.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[5] id = 49097
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[12] id = 49164
बाबासाहेब शव झाले सरण जळ सावलीला
दुःख त्याच्या मावलीला
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷa sāvalīlā
duḥkha tyācyā māvalīlā
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the shade
His mother is suffering from grief
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दुःख)(त्याच्या)(मावलीला)
Bābāsaheb est décédé le bûcher se consume à l'ombre
Sa mère est dans la peine.
Babasaheb
[13] id = 49165
बाबासाहेब शव झाले रडून रमाबाई
बाबा आपले येणार नाही
bābāsāhēba śava jhālē raḍūna ramābāī
bābā āpalē yēṇāra nāhī
Babasaheb* is dead, Ramabai, your tears
Will not bring our Baba back
▷  Babasaheb (शव) become (रडून) Ramabai
▷  Baba (आपले)(येणार) not
Bābāsaheb est décédé, Ramābāī est en pleurs
Notre Bābā ne viendra plus.
Babasaheb
[14] id = 49166
बाबासाहेब अंबर झाले सरणाची जागा काळी
जनता सारी आसु गाळी राज्य गेल म्हणूनी
bābāsāhēba ambara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
janatā sārī āsu gāḷī rājya gēla mhaṇūnī
Babasaheb* has become immortal, the place of the pyre is black
All the people are shedding tears as the kingdom is gone
▷  Babasaheb (अंबर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (जनता)(सारी)(आसु)(गाळी)(राज्य) gone (म्हणूनी)
Bābāsaheb est immortel noir est l'emplacement du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs car le royaume a disparu.
Babasaheb


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[24] id = 49153
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[26] id = 49157
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बाबा तुमच्या देशाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bābā tumacyā dēśākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) Baba (तुमच्या)(देशाकड)
Bābā est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[31] id = 49169
आण्णाभाऊ शव झाले हिंदू चालले मातीला
हात लावून छातीला
āṇṇābhāū śava jhālē hindū cālalē mātīlā
hāta lāvūna chātīlā
Annabhau is dead, Hindus are going for the funeral
Hand on their chest
▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (हिंदू)(चालले)(मातीला)
▷  Hand (लावून)(छातीला)
Āṇṇāsāheb est décédé, les hindous se rendent aux funérailles
En portant la main à la poitrine.


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[4] id = 49173
बाबासाहेब शव झाले लडल्यात सासुसुना
कसे केल्या दुष्मना
bābāsāhēba śava jhālē laḍalyāta sāsusunā
kasē kēlyā duṣmanā
Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying
Why this enemity?
▷  Babasaheb (शव) become (लडल्यात)(सासुसुना)
▷ (कसे)(केल्या)(दुष्मना)
Bābāsāheb est décédé, belle-mère et bru sont en pleurs
Pourquoi cette inimitié?
Babasaheb


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[4] id = 49181
नववी माझी ववी थापील्यात नाव बुध्द
दलिताला केले शुध जसे निवडीले दुध
navavī mājhī vavī thāpīlyāta nāva budhda
dalitālā kēlē śudha jasē nivaḍīlē dudha
My ninth verse is stamped with the name of Buddha
He purified the Dalits*, similar to giving a bath of milk to God
▷ (नववी) my (ववी)(थापील्यात)(नाव)(बुध्द)
▷ (दलिताला)(केले)(शुध)(जसे)(निवडीले) milk
Mon neuvième chant, il a imposé le nom de Bouddha
Il a purifié les dalit comme on donne un bain de lait au dieu.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bearing feebleness the whole life
  2. For fear of in-laws’ anger
  3. Hard work
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. Mother is coaching her daughter
  6. Pirājī
  7. One can not pay back mothers loan
  8. Mother gives food
  9. Love, tenderness
  10. Lakṣmī goes into my son’s fields
  11. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  12. Daughter, the dear one
  13. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  14. Uncle
  15. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  16. Sweet quarrels between both of them
  17. His presence is noticeable in village assemblies
  18. Blouse
  19. Arati, waving rite
  20. Buddha is prayed and worshipped
  21. Takes sides for his people
  22. Priority to education
  23. Writes the Constitution & laws
  24. Ambedkar’s flag is raised
  25. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  26. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  27. Mourning
  28. Public funerals
  29. Suspicion of murder
  30. The dikṣā wipes off the stigma on Mahār
⇑ Top of page ⇑