Village: धामणगाव - Dhamangaon
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[47] id = 109776 ✓ | हवस मला मोठी दिराभावात नांदायाची सांगते सया तुम्हा माडी कौलारी बांधायाची havasa malā mōṭhī dirābhāvāta nāndāyācī sāṅgatē sayā tumhā māḍī kaulārī bāndhāyācī | ✎ I like very much to live in a big family among brothers-in-law I tell you, friends, and to build a storey with a tiled roof ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिराभावात)(नांदायाची) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(माडी)(कौलारी)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 51663 ✓ | शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa | ✎ Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying My prankster son will come and mix mud in it ▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान) ▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण) | pas de traduction en français |
[53] id = 88804 ✓ | शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying My prankster son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण) ▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français |
[4] id = 54164 ✓ | सरल दळायण गेली शंभू देवाला तार शंभूनी पाठविली पिट भरायाला गिरजा नार sarala daḷāyaṇa gēlī śambhū dēvālā tāra śambhūnī pāṭhavilī piṭa bharāyālā girajā nāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) went (शंभू)(देवाला) wire ▷ (शंभूनी)(पाठविली)(पिट)(भरायाला)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[15] id = 108557 ✓ | सरल दळण गेली शंभु देवाला तार शंभुनी पाठविली पिठ भरायला गिरजा नार sarala daḷaṇa gēlī śambhu dēvālā tāra śambhunī pāṭhavilī piṭha bharāyalā girajā nāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) went (शंभु)(देवाला) wire ▷ (शंभुनी)(पाठविली)(पिठ)(भरायला)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[52] id = 54169 ✓ | सरल दळण जात ठेविते झाकण बंधवाला ग माझा भरलाय हरिच राखन sarala daḷaṇa jāta ṭhēvitē jhākaṇa bandhavālā ga mājhā bharalāya harica rākhana | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) class (ठेविते)(झाकण) ▷ (बंधवाला) * my (भरलाय)(हरिच)(राखन) | pas de traduction en français |
[53] id = 54170 ✓ | सरल दळण सरता शेव झाला बाळा तुमच्या वाड्यामंदी काशीतळा देव आला sarala daḷaṇa saratā śēva jhālā bāḷā tumacyā vāḍyāmandī kāśītaḷā dēva ālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेव)(झाला) ▷ Child (तुमच्या)(वाड्यामंदी)(काशीतळा)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[56] id = 83801 ✓ | सरल दळायण जात ठेवीत झाकण बंधवाला ग माझ्या बर लाया हरीचं राखण sarala daḷāyaṇa jāta ṭhēvīta jhākaṇa bandhavālā ga mājhyā bara lāyā harīcaṁ rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळायण) class (ठेवीत)(झाकण) ▷ (बंधवाला) * my (बर)(लाया)(हरीचं)(राखण) | pas de traduction en français |
[7] id = 110925 ✓ | अस माझ घर घरासारख पाखर चांदण्यासारख माझ दिर सोन्या सारख भरतार asa mājha ghara gharāsārakha pākhara cāndaṇyāsārakha mājha dira sōnyā sārakha bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (अस) my house (घरासारख)(पाखर) ▷ (चांदण्यासारख) my (दिर) gold (सारख)(भरतार) | pas de traduction en français |
[42] id = 64081 ✓ | पंढरीला गेले माझ्या संगतीच्या धडानी तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडेनी paṇḍharīlā gēlē mājhyā saṅgatīcyā dhaḍānī tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍēnī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) has_gone my (संगतीच्या)(धडानी) ▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडेनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[13] id = 53007 ✓ | रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 49743 ✓ | रुक्मीणी धुण धुती देव डगरीला उभा दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा rukmīṇī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them ▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[139] id = 60584 ✓ | देव विठ्ठल बोलीत्यात सोड रुखमीनी माझी बंडी साधुसंताची आली दिंडी dēva viṭhṭhala bōlītyāta sōḍa rukhamīnī mājhī baṇḍī sādhusantācī ālī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Dindi* of Varkaris* has come ▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(सोड)(रुखमीनी) my (बंडी) ▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 60585 ✓ | देव विठ्ठल बोलत्यात सोड रुखमीनी धोतर माझ्या कथला झाला उशीर dēva viṭhṭhala bōlatyāta sōḍa rukhamīnī dhōtara mājhyā kathalā jhālā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar* It is late for my katha* ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(सोड)(रुखमीनी)(धोतर) ▷ My (कथला)(झाला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[46] id = 62012 ✓ | तुळशीबाई हिला कशाची माईबाप काळ्या ग वावरी हिच उगवल रोप tuḷaśībāī hilā kaśācī māībāpa kāḷyā ga vāvarī hica ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिला) of_how (माईबाप) ▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिच)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[28] id = 43733 ✓ | तुळशीबाई हिची वाळूनी झाली काडी सांगते सया तुम्हा पतीव्रताची बांधा माडी tuḷaśībāī hicī vāḷūnī jhālī kāḍī sāṅgatē sayā tumhā patīvratācī bāndhā māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिची)(वाळूनी) has_come (काडी) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीव्रताची)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 62010 ✓ | तुळशीबाई हिची वाळुन झाली काडी सांगते सया तुम्हा पतीवर्तीची माडी tuḷaśībāī hicī vāḷuna jhālī kāḍī sāṅgatē sayā tumhā patīvartīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिची)(वाळुन) has_come (काडी) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीवर्तीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 62011 ✓ | तुळशीबाई हिच्याखाली आहे झरा सांगते सया तुम्हा पतीवर्ताचा नेम करा tuḷaśībāī hicyākhālī āhē jharā sāṅgatē sayā tumhā patīvartācā nēma karā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिच्याखाली)(आहे) Jhara ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीवर्ताचा)(नेम) doing | pas de traduction en français |
[36] id = 62158 ✓ | तुळशीबाई हिच्या खाली आहे झरा सांगते सया तुम्हा पतीव्रताचा नेम करा tuḷaśībāī hicyā khālī āhē jharā sāṅgatē sayā tumhā patīvratācā nēma karā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिच्या)(खाली)(आहे) Jhara ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीव्रताचा)(नेम) doing | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[18] id = 70861 ✓ | जिला नाही लेक तीन लावावी तुळस घराला येत बाई कुळा राजस जावय jilā nāhī lēka tīna lāvāvī tuḷasa gharālā yēta bāī kuḷā rājasa jāvaya | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तीन)(लावावी)(तुळस) ▷ (घराला)(येत) woman (कुळा)(राजस)(जावय) | pas de traduction en français |
[26] id = 68044 ✓ | पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझ बाळ गिन्यान हुरद तुझ pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajha bāḷa ginyāna hurada tujha | ✎ Books and slate have become heavy for your lap How much knowledge do you have, my son ▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ Son (गिन्यान)(हुरद) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[129] id = 99445 ✓ | दौड पेठाईला कोर कागद मागाईल तान्या या राघुच लिहण चढाया लागल dauḍa pēṭhāīlā kōra kāgada māgāīla tānyā yā rāghuca lihaṇa caḍhāyā lāgala | ✎ I asked for blank papers from Daund market My little son Raghu*’s writing is improving ▷ (दौड)(पेठाईला)(कोर)(कागद)(मागाईल) ▷ (तान्या)(या)(राघुच)(लिहण)(चढाया)(लागल) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 101139 ✓ | हिरव्या चोळीयाला दिला रुपाया वर आणा चोळी येईना माझ्या मना बया लेत्याल तुझ्या सुना hiravyā cōḷīyālā dilā rupāyā vara āṇā cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lētyāla tujhyā sunā | ✎ A rupee and one anna* has been paid for the green blouse I don’t like it, mother, your daughters-in-law will wear it ▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(दिला)(रुपाया)(वर)(आणा) ▷ Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेत्याल) your (सुना) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 79584 ✓ | मेघराजा नवरदेव विजबाई कलवरी बाळाच्या शेतावर राती वरात मिरवली mēgharājā navaradēva vijabāī kalavarī bāḷācyā śētāvara rātī varāta miravalī | ✎ King rain is the bridegroom, lightening is the Karavali* The wedding procession took place at night in my son’s field ▷ (मेघराजा)(नवरदेव)(विजबाई)(कलवरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 41984 ✓ | गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[49] id = 83244 ✓ | मोठे मोठे डोळे जशा बटाट्याच्या फोडी माझ्या बंधुला देखिल्याने रंभा पातर झाली वेडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭyācyā phōḍī mājhyā bandhulā dēkhilyānē rambhā pātara jhālī vēḍī | ✎ He has big big eyes like slices of potats On seeing my brother, wife Rambha* became mad ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ My (बंधुला)(देखिल्याने)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 83277 ✓ | आम्ही चौघी बाया चारी गावीच्या वनगाया बंधवाची माझ्या मंदी बारव पाणी प्याया āmhī caughī bāyā cārī gāvīcyā vanagāyā bandhavācī mājhyā mandī bārava pāṇī pyāyā | ✎ We, four sisters, we are like wild cows from four villages My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water ▷ (आम्ही)(चौघी)(बाया)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया) ▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
[174] id = 103896 ✓ | बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायचा bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyacā | ✎ You girl, grind finely, he will be going straight to the office My younger bother is going to be the new lawyer ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा) ▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 70018 ✓ | पडतो पाऊस तो तर पडुनी बर केल बंधवाच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल paḍatō pāūsa tō tara paḍunī bara kēla bandhavāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Come rain, come, good it is raining, My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ Falls rain (तो) wires (पडुनी)(बर) did ▷ (बंधवाच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[428] id = 85177 ✓ | पाहुन आला मला शेजी म्हणती कोण राजा आहे धाकला बंधु माझा pāhuna ālā malā śējī mhaṇatī kōṇa rājā āhē dhākalā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पाहुन) here_comes (मला)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ (आहे)(धाकला) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[136] id = 65713 ✓ | नंनद भावजया चला सोनार आळी जावु चांदीयाच्या कंरडाला मोतीयाची जाळी लावु nannada bhāvajayā calā sōnāra āḷī jāvu cāndīyācyā kaṇraḍālā mōtīyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जावु) ▷ (चांदीयाच्या)(कंरडाला)(मोतीयाची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 64372 ✓ | मामा भाच्यायांचा तोंडावळा एक बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणीचा ल्योक māmā bhācyāyāñcā tōṇḍāvaḷā ēka bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇīcā lyōka | ✎ Maternal uncle and nephew look alike Brother says, nephew is sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्यायांचा)(तोंडावळा)(एक) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा) of_sister (ल्योक) | pas de traduction en français |
[86] id = 104980 ✓ | गुरु ग भाऊ केला दादा म्हणायाची चोरी मांडीला देतो मांडी सख्या भावाची गोष्ट न्यारी guru ga bhāū kēlā dādā mhaṇāyācī cōrī māṇḍīlā dētō māṇḍī sakhyā bhāvācī gōṣṭa nyārī | ✎ I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely I can sit next to my real brother, it is different with your own brother ▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (मांडीला)(देतो)(मांडी)(सख्या)(भावाची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 65498 ✓ | शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता त्याने नाही आठवून दिली माता śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता) | pas de traduction en français |
[14] id = 76479 ✓ | भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली) | pas de traduction en français |
[17] id = 106771 ✓ | शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता त्याने नाही आठवुन दिली माता śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता) | pas de traduction en français |
[101] id = 76299 ✓ | भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[58] id = 76275 ✓ | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[62] id = 76279 ✓ | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला) | pas de traduction en français |
[15] id = 73234 ✓ | म्हणु नको गोरे भरतार विश्वासी बारा महिन्याचा हिशोब पुसु लागला एका दिवशी mhaṇu nakō gōrē bharatāra viśvāsī bārā mahinyācā hiśōba pusu lāgalā ēkā divaśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Say not (गोरे)(भरतार)(विश्वासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(हिशोब)(पुसु)(लागला)(एका)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 75989 ✓ | म्हणु नको गोरे भरतार भोळा अंतरी याच मत केसानी कापी गळा mhaṇu nakō gōrē bharatāra bhōḷā antarī yāca mata kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He has one thing in mind and says something else, he cheats you ▷ Say not (गोरे)(भरतार)(भोळा) ▷ (अंतरी)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 75645 ✓ | हांड्यावर हंडा वर कळशी मोराची सांगते सया तुम्ही रानी धाकल्या दिराची hāṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī sāṅgatē sayā tumhī rānī dhākalyā dirācī | ✎ Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife ▷ (हांड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची) ▷ I_tell (सया)(तुम्ही)(रानी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |