Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1873
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Kanta
(42 records)

Village: धामणगाव - Dhamangaon

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[47] id = 109776
हवस मला मोठी दिराभावात नांदायाची
सांगते सया तुम्हा माडी कौलारी बांधायाची
havasa malā mōṭhī dirābhāvāta nāndāyācī
sāṅgatē sayā tumhā māḍī kaulārī bāndhāyācī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, friends, and to build a storey with a tiled roof
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(दिराभावात)(नांदायाची)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(माडी)(कौलारी)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[44] id = 51663
शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान
खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण
śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान)
▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
[53] id = 88804
शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण
खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण
śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण)
▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[4] id = 54164
सरल दळायण गेली शंभू देवाला तार
शंभूनी पाठविली पिट भरायाला गिरजा नार
sarala daḷāyaṇa gēlī śambhū dēvālā tāra
śambhūnī pāṭhavilī piṭa bharāyālā girajā nāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) went (शंभू)(देवाला) wire
▷ (शंभूनी)(पाठविली)(पिट)(भरायाला)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[15] id = 108557
सरल दळण गेली शंभु देवाला तार
शंभुनी पाठविली पिठ भरायला गिरजा नार
sarala daḷaṇa gēlī śambhu dēvālā tāra
śambhunī pāṭhavilī piṭha bharāyalā girajā nāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) went (शंभु)(देवाला) wire
▷ (शंभुनी)(पाठविली)(पिठ)(भरायला)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[52] id = 54169
सरल दळण जात ठेविते झाकण
बंधवाला ग माझा भरलाय हरिच राखन
sarala daḷaṇa jāta ṭhēvitē jhākaṇa
bandhavālā ga mājhā bharalāya harica rākhana
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) class (ठेविते)(झाकण)
▷ (बंधवाला) * my (भरलाय)(हरिच)(राखन)
pas de traduction en français
[53] id = 54170
सरल दळण सरता शेव झाला
बाळा तुमच्या वाड्यामंदी काशीतळा देव आला
sarala daḷaṇa saratā śēva jhālā
bāḷā tumacyā vāḍyāmandī kāśītaḷā dēva ālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(शेव)(झाला)
▷  Child (तुमच्या)(वाड्यामंदी)(काशीतळा)(देव) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[56] id = 83801
सरल दळायण जात ठेवीत झाकण
बंधवाला ग माझ्या बर लाया हरीचं राखण
sarala daḷāyaṇa jāta ṭhēvīta jhākaṇa
bandhavālā ga mājhyā bara lāyā harīcaṁ rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळायण) class (ठेवीत)(झाकण)
▷ (बंधवाला) * my (बर)(लाया)(हरीचं)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[7] id = 110925
अस माझ घर घरासारख पाखर
चांदण्यासारख माझ दिर सोन्या सारख भरतार
asa mājha ghara gharāsārakha pākhara
cāndaṇyāsārakha mājha dira sōnyā sārakha bharatāra
no translation in English
▷ (अस) my house (घरासारख)(पाखर)
▷ (चांदण्यासारख) my (दिर) gold (सारख)(भरतार)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[42] id = 64081
पंढरीला गेले माझ्या संगतीच्या धडानी
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडेनी
paṇḍharīlā gēlē mājhyā saṅgatīcyā dhaḍānī
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍēnī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) has_gone my (संगतीच्या)(धडानी)
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडेनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[13] id = 53007
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीत नाही
देव विठ्ठल बोलत्यात हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva viṭhṭhala bōlatyāta hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 49743
रुक्मीणी धुण धुती देव डगरीला उभा
दोघाच्या कौतुकानी हासु लागली चंद्रभागा
rukmīṇī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā kautukānī hāsu lāgalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhaga* is smiling with admiration for both of them
▷ (रुक्मीणी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(कौतुकानी)(हासु)(लागली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[139] id = 60584
देव विठ्ठल बोलीत्यात सोड रुखमीनी माझी बंडी
साधुसंताची आली दिंडी
dēva viṭhṭhala bōlītyāta sōḍa rukhamīnī mājhī baṇḍī
sādhusantācī ālī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Dindi* of Varkaris* has come
▷ (देव) Vitthal (बोलीत्यात)(सोड)(रुखमीनी) my (बंडी)
▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[140] id = 60585
देव विठ्ठल बोलत्यात सोड रुखमीनी धोतर
माझ्या कथला झाला उशीर
dēva viṭhṭhala bōlatyāta sōḍa rukhamīnī dhōtara
mājhyā kathalā jhālā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
It is late for my katha*
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(सोड)(रुखमीनी)(धोतर)
▷  My (कथला)(झाला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[46] id = 62012
तुळशीबाई हिला कशाची माईबाप
काळ्या ग वावरी हिच उगवल रोप
tuḷaśībāī hilā kaśācī māībāpa
kāḷyā ga vāvarī hica ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिला) of_how (माईबाप)
▷ (काळ्या) * (वावरी)(हिच)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[28] id = 43733
तुळशीबाई हिची वाळूनी झाली काडी
सांगते सया तुम्हा पतीव्रताची बांधा माडी
tuḷaśībāī hicī vāḷūnī jhālī kāḍī
sāṅgatē sayā tumhā patīvratācī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिची)(वाळूनी) has_come (काडी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीव्रताची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français
[34] id = 62010
तुळशीबाई हिची वाळुन झाली काडी
सांगते सया तुम्हा पतीवर्तीची माडी
tuḷaśībāī hicī vāḷuna jhālī kāḍī
sāṅgatē sayā tumhā patīvartīcī māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिची)(वाळुन) has_come (काडी)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीवर्तीची)(माडी)
pas de traduction en français
[35] id = 62011
तुळशीबाई हिच्याखाली आहे झरा
सांगते सया तुम्हा पतीवर्ताचा नेम करा
tuḷaśībāī hicyākhālī āhē jharā
sāṅgatē sayā tumhā patīvartācā nēma karā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिच्याखाली)(आहे) Jhara
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीवर्ताचा)(नेम) doing
pas de traduction en français
[36] id = 62158
तुळशीबाई हिच्या खाली आहे झरा
सांगते सया तुम्हा पतीव्रताचा नेम करा
tuḷaśībāī hicyā khālī āhē jharā
sāṅgatē sayā tumhā patīvratācā nēma karā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिच्या)(खाली)(आहे) Jhara
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पतीव्रताचा)(नेम) doing
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[18] id = 70861
जिला नाही लेक तीन लावावी तुळस
घराला येत बाई कुळा राजस जावय
jilā nāhī lēka tīna lāvāvī tuḷasa
gharālā yēta bāī kuḷā rājasa jāvaya
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तीन)(लावावी)(तुळस)
▷ (घराला)(येत) woman (कुळा)(राजस)(जावय)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[26] id = 68044
पाटी पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझ
बाळ गिन्यान हुरद तुझ
pāṭī pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajha
bāḷa ginyāna hurada tujha
Books and slate have become heavy for your lap
How much knowledge do you have, my son
▷ (पाटी)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷  Son (गिन्यान)(हुरद) your
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[129] id = 99445
दौड पेठाईला कोर कागद मागाईल
तान्या या राघुच लिहण चढाया लागल
dauḍa pēṭhāīlā kōra kāgada māgāīla
tānyā yā rāghuca lihaṇa caḍhāyā lāgala
I asked for blank papers from Daund market
My little son Raghu*’s writing is improving
▷ (दौड)(पेठाईला)(कोर)(कागद)(मागाईल)
▷ (तान्या)(या)(राघुच)(लिहण)(चढाया)(लागल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[28] id = 101139
हिरव्या चोळीयाला दिला रुपाया वर आणा
चोळी येईना माझ्या मना बया लेत्याल तुझ्या सुना
hiravyā cōḷīyālā dilā rupāyā vara āṇā
cōḷī yēīnā mājhyā manā bayā lētyāla tujhyā sunā
A rupee and one anna* has been paid for the green blouse
I don’t like it, mother, your daughters-in-law will wear it
▷ (हिरव्या)(चोळीयाला)(दिला)(रुपाया)(वर)(आणा)
▷  Blouse (येईना) my (मना)(बया)(लेत्याल) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[119] id = 79584
मेघराजा नवरदेव विजबाई कलवरी
बाळाच्या शेतावर राती वरात मिरवली
mēgharājā navaradēva vijabāī kalavarī
bāḷācyā śētāvara rātī varāta miravalī
King rain is the bridegroom, lightening is the Karavali*
The wedding procession took place at night in my son’s field
▷ (मेघराजा)(नवरदेव)(विजबाई)(कलवरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[62] id = 41984
गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[49] id = 83244
मोठे मोठे डोळे जशा बटाट्याच्या फोडी
माझ्या बंधुला देखिल्याने रंभा पातर झाली वेडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭyācyā phōḍī
mājhyā bandhulā dēkhilyānē rambhā pātara jhālī vēḍī
He has big big eyes like slices of potats
On seeing my brother, wife Rambha* became mad
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी)
▷  My (बंधुला)(देखिल्याने)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[29] id = 83277
आम्ही चौघी बाया चारी गावीच्या वनगाया
बंधवाची माझ्या मंदी बारव पाणी प्याया
āmhī caughī bāyā cārī gāvīcyā vanagāyā
bandhavācī mājhyā mandī bārava pāṇī pyāyā
We, four sisters, we are like wild cows from four villages
My dear brother is like a water tank in our midst for drinking water
▷ (आम्ही)(चौघी)(बाया)(चारी)(गावीच्या)(वनगाया)
▷ (बंधवाची) my (मंदी)(बारव) water, (प्याया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[174] id = 103896
बारीक दळ गोरे सिदा कचेरी जायाचा
ताईत माझा बंधु नवा वकील व्हायचा
bārīka daḷa gōrē sidā kacērī jāyācā
tāīta mājhā bandhu navā vakīla vhāyacā
You girl, grind finely, he will be going straight to the office
My younger bother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सिदा)(कचेरी)(जायाचा)
▷ (ताईत) my brother (नवा)(वकील)(व्हायचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[32] id = 70018
पडतो पाऊस तो तर पडुनी बर केल
बंधवाच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatō pāūsa tō tara paḍunī bara kēla
bandhavāca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷  Falls rain (तो) wires (पडुनी)(बर) did
▷ (बंधवाच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[428] id = 85177
पाहुन आला मला शेजी म्हणती कोण राजा
आहे धाकला बंधु माझा
pāhuna ālā malā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
āhē dhākalā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (पाहुन) here_comes (मला)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (आहे)(धाकला) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[136] id = 65713
नंनद भावजया चला सोनार आळी जावु
चांदीयाच्या कंरडाला मोतीयाची जाळी लावु
nannada bhāvajayā calā sōnāra āḷī jāvu
cāndīyācyā kaṇraḍālā mōtīyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जावु)
▷ (चांदीयाच्या)(कंरडाला)(मोतीयाची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[18] id = 64372
मामा भाच्यायांचा तोंडावळा एक
बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणीचा ल्योक
māmā bhācyāyāñcā tōṇḍāvaḷā ēka
bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇīcā lyōka
Maternal uncle and nephew look alike
Brother says, nephew is sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्यायांचा)(तोंडावळा)(एक)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा) of_sister (ल्योक)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[86] id = 104980
गुरु ग भाऊ केला दादा म्हणायाची चोरी
मांडीला देतो मांडी सख्या भावाची गोष्ट न्यारी
guru ga bhāū kēlā dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīlā dētō māṇḍī sakhyā bhāvācī gōṣṭa nyārī
I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely
I can sit next to my real brother, it is different with your own brother
▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीला)(देतो)(मांडी)(सख्या)(भावाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[9] id = 65498
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता
त्याने नाही आठवून दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā
tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[14] id = 76479
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français
[17] id = 106771
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
त्याने नाही आठवुन दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[101] id = 76299
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[58] id = 76275
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला)
pas de traduction en français
[62] id = 76279
भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला
पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला
bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā
putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā
Husband’s regime is like a red glass house
In son’s regime, she got a chance to breath fresh air
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[15] id = 73234
म्हणु नको गोरे भरतार विश्वासी
बारा महिन्याचा हिशोब पुसु लागला एका दिवशी
mhaṇu nakō gōrē bharatāra viśvāsī
bārā mahinyācā hiśōba pusu lāgalā ēkā divaśī
Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Say not (गोरे)(भरतार)(विश्वासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(हिशोब)(पुसु)(लागला)(एका)(दिवशी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[23] id = 75989
म्हणु नको गोरे भरतार भोळा
अंतरी याच मत केसानी कापी गळा
mhaṇu nakō gōrē bharatāra bhōḷā
antarī yāca mata kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He has one thing in mind and says something else, he cheats you
▷  Say not (गोरे)(भरतार)(भोळा)
▷ (अंतरी)(याच)(मत)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[9] id = 75645
हांड्यावर हंडा वर कळशी मोराची
सांगते सया तुम्ही रानी धाकल्या दिराची
hāṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī
sāṅgatē sayā tumhī rānī dhākalyā dirācī
Vessel on top vessel, a smaller round vessel with a peacock design on top
I tell you, friends, she is my younger brother-in-law’s wife
▷ (हांड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची)
▷  I_tell (सया)(तुम्ही)(रानी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Children play together
  3. Śambhū-Gīrījā
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Brother and his wife remembered
  6. Sister-in-law, brother-in-law
  7. Friends
  8. Not in Paṅḍharpur
  9. Washing
  10. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  11. She is without parents
  12. Pativratā, absolute dedication to husband
  13. Basil and daughter
  14. Slate, ink
  15. The dear one
  16. Blouse
  17. “May rains come!” Rain falls
  18. Brother is out of station
  19. Handsome looking
  20. Many sisters and brothers
  21. Sister extolls brother’s personality
  22. “Rain, you come!”
  23. Brother comes as a guest
  24. Sweet mutual relation
  25. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  26. More intimate relation than with brother
  27. She forgets parents in his company
  28. Husband stands behind wife like a shadow
  29. Husband’s kingdom
  30. Husband is unreliable
  31. Husband takes revenge, cheats
  32. Lakṣmī stays in his house
⇑ Top of page ⇑