Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1777
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khakal Shakuntala
(51 records)

Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[88] id = 63396
चला जाऊ बद्रीनारयनाचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा
calā jāū badrīnārayanācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारयनाचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[47] id = 45718
सकाळच्या पारी मला येशीकड जाण
राजा मारवतीची वेड्या तुपली भेट घेण
sakāḷacyā pārī malā yēśīkaḍa jāṇa
rājā māravatīcī vēḍyā tupalī bhēṭa ghēṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷  King (मारवतीची)(वेड्या) betel (भेट)(घेण)
pas de traduction en français
[81] id = 60259
येशीच्या बाहेर भिवु वाटत लोकाला
राजा मारवती शिष्य नांदतो एकला
yēśīcyā bāhēra bhivu vāṭata lōkālā
rājā māravatī śiṣya nāndatō ēkalā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेर)(भिवु)(वाटत)(लोकाला)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो)(एकला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[28] id = 60688
राजा मारवती उडुन तु उभा राही
बाळाच्या मपला संग जागलीला जाई
rājā māravatī uḍuna tu ubhā rāhī
bāḷācyā mapalā saṅga jāgalīlā jāī
no translation in English
▷  King Maruti (उडुन) you standing stays
▷ (बाळाच्या)(मपला) with (जागलीला)(जाई)
pas de traduction en français
[29] id = 60689
सकाळच्या पारी कोण करी हारी हारी
मारवतीच्या पारावरी राघु मपला मुरज करी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī hārī hārī
māravatīcyā pārāvarī rāghu mapalā muraja karī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(राघु)(मपला)(मुरज)(करी)
pas de traduction en français
[30] id = 60690
राजा ग मारवती मपला बाळाचा संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती
rājā ga māravatī mapalā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King * Maruti (मपला)(बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[56] id = 60961
देव ग बालाजी लक्ष्मीच लेण लेती
गळ्या पुतळ्याच्या माळा चंद्रहार शोभा देती
dēva ga bālājī lakṣmīca lēṇa lētī
gaḷyā putaḷyācyā māḷā candrahāra śōbhā dētī
no translation in English
▷ (देव) * (बालाजी) of_Lakshmi (लेण)(लेती)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा)(चंद्रहार)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[24] id = 106748
चला जाऊ पाहु बद्रीनारायणाच खळ
खळ्याभोवती मोतीयाची खकाळ
calā jāū pāhu badrīnārāyaṇāca khaḷa
khaḷyābhōvatī mōtīyācī khakāḷa
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(बद्रीनारायणाच)(खळ)
▷ (खळ्याभोवती)(मोतीयाची)(खकाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[29] id = 62092
उगवले नारायण रुप बाळाचे घेऊन
मावळायला गेले शेर अवघ्याला देवून
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷācē ghēūna
māvaḷāyalā gēlē śēra avaghyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(अवघ्याला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[177] id = 98331
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
राघु मैनाला आवुक घाल लई
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
rāghu mainālā āvuka ghāla laī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (राघु) for_Mina (आवुक)(घाल)(लई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[18] id = 42843
शेजीच उसण माझ्या दारात बसून
मपल्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून
śējīca usaṇa mājhyā dārāta basūna
mapalyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसून)
▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[22] id = 42847
शेजीचं उसण आधुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण सयी कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa ādhulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇa sayī kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(आधुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण)(सयी)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[8] id = 45596
बोबड्या बोलाच हासू येत राहू राहू
माझ्या बाळाला येईना प्रधानाच नावू
bōbaḍyā bōlāca hāsū yēta rāhū rāhū
mājhyā bāḷālā yēīnā pradhānāca nāvū
I feel quite amused with my child’s baby talk now and then
My child is not able to say “Pradhan“ properly
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हासू)(येत)(राहू)(राहू)
▷  My (बाळाला)(येईना)(प्रधानाच)(नावू)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[121] id = 100337
काय ग करीती चांदी सोन्याच्या वस्ताला
नेनंता राघु मपला तालीम खेळतो रस्त्याला
kāya ga karītī cāndī sōnyācyā vastālā
nēnantā rāghu mapalā tālīma khēḷatō rastyālā
What will you do with gold and silver articles
My young son Raghu* is wrestling on the road
▷  Why * asks_for (चांदी) of_gold (वस्ताला)
▷  Younger (राघु)(मपला)(तालीम)(खेळतो)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[27] id = 101085
जाईन शेताला नदर मपली चौकड
आणि सुन कातराच्या आड
jāīna śētālā nadara mapalī caukaḍa
āṇi suna kātarācyā āḍa
I go to the field, my eyes are all over
And daughter-in-law is behind a rock
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर)(मपली)(चौकड)
▷ (आणि)(सुन)(कातराच्या)(आड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[11] id = 101463
काय करीते एवढ्या उसाच्या थळाला
पिकाली कापसी नाही ऐकत गुळाला
kāya karītē ēvaḍhyā usācyā thaḷālā
pikālī kāpasī nāhī aikata guḷālā
no translation in English
▷  Why I_prepare (एवढ्या)(उसाच्या)(थळाला)
▷ (पिकाली)(कापसी) not (ऐकत)(गुळाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[67] id = 96765
बैल प्रधान सार्या बैलाला मारीतो
हातामधी कासरा धनी मालाला चारीतो
baila pradhāna sāryā bailālā mārītō
hātāmadhī kāsarā dhanī mālālā cārītō
Pradhan bullock kicks all the bullocks
Reins in hand, his master feeds him fodder
▷ (बैल)(प्रधान)(सार्या)(बैलाला)(मारीतो)
▷ (हातामधी)(कासरा)(धनी)(मालाला)(चारीतो)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[49] id = 99256
नवर्यापरीस करवल्या आगजाळ
मागती जाणवसा राजाची धर्मशाळ
navaryāparīsa karavalyā āgajāḷa
māgatī jāṇavasā rājācī dharmaśāḷa
More than the bridegroom, Karavalis* are ill-tempered
They ask for a royal rest house for the marriage party to stay
▷ (नवर्यापरीस)(करवल्या)(आगजाळ)
▷ (मागती)(जाणवसा)(राजाची)(धर्मशाळ)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[85] id = 73957
लाडक्या लेकीच तोंड जळत भातान
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa jaḷata bhātāna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating rice
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(जळत)(भातान)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[45] id = 62622
कोण्या गल्ली रुमाल कुण्या गल्ली पडकी
रस्त्याला खेळती कन्या राजाची लाडकी
kōṇyā gallī rumāla kuṇyā gallī paḍakī
rastyālā khēḷatī kanyā rājācī lāḍakī
no translation in English
▷ (कोण्या)(गल्ली)(रुमाल)(कुण्या)(गल्ली)(पडकी)
▷ (रस्त्याला)(खेळती)(कन्या)(राजाची)(लाडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[90] id = 99735
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना
साळु मपली बाई बापासारखी यमुना
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā
sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā
The parting of curly hair is crooked
My daughter Yamuna looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना)
▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[110] id = 105681
शेजा बाजावरी चिल्यापिल्याचा आरोळा
साळु मपली बाई पलंग टाक निराळा
śējā bājāvarī cilyāpilyācā ārōḷā
sāḷu mapalī bāī palaṅga ṭāka nirāḷā
no translation in English
▷ (शेजा)(बाजावरी)(चिल्यापिल्याचा)(आरोळा)
▷ (साळु)(मपली) woman (पलंग)(टाक)(निराळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[54] id = 50068
लेक नांदाया चालली डोळे भरुनी गंगा
बाय माझ्या हारणीला महिन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷē bharunī gaṅgā
bāya mājhyā hāraṇīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (बाय) my (हारणीला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[73] id = 100541
लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस
डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई
lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa
ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī
Sit down and listen to your daughter’s sasurvas*
Woman, tears are flowing through my mother’s eyes
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस)
▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[60] id = 46258
वैराळ दादा सोड पेटाराची दोरी
मैना मपली किती गोरी लाल चाफा भरी
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārācī dōrī
mainā mapalī kitī gōrī lāla cāphā bharī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटाराची)(दोरी)
▷  Mina (मपली)(किती)(गोरी)(लाल)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
[161] id = 99896
वैराळ दादा तुपली पैटार कसली
सुनाला भरला चुडा लेक राधीका रुसली
vairāḷa dādā tupalī paiṭāra kasalī
sunālā bharalā cuḍā lēka rādhīkā rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) betel (पैटार)(कसली)
▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(राधीका)(रुसली)
pas de traduction en français
[162] id = 99897
वैराळ दादा तुला घालीते बाजरी
मैनाला माझ्या भर बिलवर साजरी
vairāḷa dādā tulā ghālītē bājarī
mainālā mājhyā bhara bilavara sājarī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) to_you (घालीते)(बाजरी)
▷  For_Mina my (भर)(बिलवर)(साजरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[44] id = 99914
वैराळ दादा पाय देई मैदानी
जावा आम्ही लई जनी संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā pāya dēī maidānī
jāvā āmhī laī janī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(पाय)(देई)(मैदानी)
▷ (जावा)(आम्ही)(लई)(जनी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[61] id = 79701
मामा म्हणीतो भाची केवढी दिस
साळु मपली बाई अंगी परकर नेस
māmā mhaṇītō bhācī kēvaḍhī disa
sāḷu mapalī bāī aṅgī parakara nēsa
no translation in English
▷  Maternal_uncle (म्हणीतो)(भाची)(केवढी)(दिस)
▷ (साळु)(मपली) woman (अंगी)(परकर)(नेस)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[21] id = 103252
दिवाळीच्या दिशी परकराची करवटी
साळु मपली बाई तुपली मामा आळी मोठी
divāḷīcyā diśī parakarācī karavaṭī
sāḷu mapalī bāī tupalī māmā āḷī mōṭhī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परकराची)(करवटी)
▷ (साळु)(मपली) woman betel maternal_uncle has_come (मोठी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[24] id = 80100
मामाची इथ भाची घेते लोळवण
मैनाची मपल्या परकराची बोळवण
māmācī itha bhācī ghētē lōḷavaṇa
mainācī mapalyā parakarācī bōḷavaṇa
no translation in English
▷  Maternal_uncle (इथ)(भाची)(घेते)(लोळवण)
▷ (मैनाची)(मपल्या)(परकराची)(बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[27] id = 72793
गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती
मोती पवळ्याची कुठ भरणी आली होती
gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī
mōtī pavaḷyācī kuṭha bharaṇī ālī hōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
They look like heaps of pearls and corals
▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(कुठ)(भरणी) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[14] id = 110583
मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस
हिराबाई माझी मानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa
hirābāī mājhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis*
Hirabai, you, who have the honour, sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस)
▷ (हिराबाई) my (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[130] id = 83310
बहिण भावंडे अशी येलाची वाळक
रुप राघुच ठळक बंधु माझ्या सोयर्याचं
bahiṇa bhāvaṇḍē aśī yēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka bandhu mājhyā sōyaryācaṁ
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भावंडे)(अशी)(येलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक) brother my (सोयर्याचं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[13] id = 74525
बहिण नाही त्या भावाला अवघड मानीतो जिवाला
जातो लेकीच्या गावाला
bahiṇa nāhī tyā bhāvālā avaghaḍa mānītō jivālā
jātō lēkīcyā gāvālā
A brother who does not have a sister
He feels very depressed, he goes to his daughter’s village
▷  Sister not (त्या)(भावाला)(अवघड)(मानीतो)(जिवाला)
▷  Goes (लेकीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[104] id = 63518
चाट्याच्या पालामधी चोळी निघाली नकली
बोलली काशी बाई बहिण भाऊला एकली
cāṭyācyā pālāmadhī cōḷī nighālī nakalī
bōlalī kāśī bāī bahiṇa bhāūlā ēkalī
In the tailor’s shop, there is a blouse with design
Kashibai (mother) says, brother has only one sister
▷ (चाट्याच्या)(पालामधी) blouse (निघाली)(नकली)
▷ (बोलली) how woman sister (भाऊला) alone
pas de traduction en français
[158] id = 109732
चाटी बोल हाटी आज विकरा होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाविना
cāṭī bōla hāṭī āja vikarā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvinā
In the market, the merchant says, I am not having any sale
No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी) says (हाटी)(आज)(विकरा)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाविना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[21] id = 63532
भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला
बोलतो बंधु बहिणी आल्या माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā
bōlatō bandhu bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[39] id = 77076
समरत सोईर्याला दुबळ्या भावाचा कंटाळा
वार वावदान उंच्या झाडाचा घोटाळा
samarata sōīryālā dubaḷyā bhāvācā kaṇṭāḷā
vāra vāvadāna uñcyā jhāḍācā ghōṭāḷā
Rich brother has no concern for poor brother
Big trees fall during the cyclone
▷ (समरत)(सोईर्याला)(दुबळ्या)(भावाचा)(कंटाळा)
▷ (वार)(वावदान)(उंच्या)(झाडाचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[31] id = 52805
दिवाळीच्या दिसी माझ्या ताटामधी केळ
बंधू मवानी सोयीरा ओवाळीते तुही बाळ
divāḷīcyā disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
bandhū mavānī sōyīrā ōvāḷītē tuhī bāḷa
Mother, on Diwali* day, a banana in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिसी) my (ताटामधी) did
▷  Brother (मवानी)(सोयीरा)(ओवाळीते)(तुही) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[70] id = 52804
दिवाळीच्या दिसी माझ्या ताटामधी सोनं
बंधू मवानी सोयीरा ओवाळीते पहिलवान
divāḷīcyā disī mājhyā tāṭāmadhī sōnaṁ
bandhū mavānī sōyīrā ōvāḷītē pahilavāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother’s son, the wrestler, father-in-law of my son
▷ (दिवाळीच्या)(दिसी) my (ताटामधी)(सोनं)
▷  Brother (मवानी)(सोयीरा)(ओवाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[43] id = 75154
सनामधी सन आली दिवाळी महिना
बंधु माझा सोयरा उगा येऊनी जाईना
sanāmadhī sana ālī divāḷī mahinā
bandhu mājhā sōyarā ugā yēūnī jāīnā
Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come
My dear brother is not coming, for no reason
▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(महिना)
▷  Brother my (सोयरा)(उगा)(येऊनी)(जाईना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[56] id = 80064
दिवाळीच्या दिशी उटण कसे गुलालाच
बंधु माझ्या सोयर्या गोर अंग दलालाच
divāḷīcyā diśī uṭaṇa kasē gulālāca
bandhu mājhyā sōyaryā gōra aṅga dalālāca
On Diwali* day, the fragrant paste is with gulal*
My dear brother has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटण)(कसे)(गुलालाच)
▷  Brother my (सोयर्या)(गोर)(अंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gulalRed powder
[74] id = 104969
दिवाळीच्या दिशी उटण करीते साबणाच
बंधु माझ्या सोयीर्याच गोरं अंग बामणाचं
divāḷīcyā diśī uṭaṇa karītē sābaṇāca
bandhu mājhyā sōyīryāca gōraṁ aṅga bāmaṇācaṁ
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटण) I_prepare (साबणाच)
▷  Brother my (सोयीर्याच)(गोरं)(अंग)(बामणाचं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[21] id = 52803
सणामधी सण बारा सण येवू नका
दिवाळी सणाला वाट पाहाया लावू नका
saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēvū nakā
divāḷī saṇālā vāṭa pāhāyā lāvū nakā
Don’t come for all the twelve festivals
But, (brother), don’t make me wait for Diwali*
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येवू)(नका)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पाहाया) apply (नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[86] id = 104939
याजा (व्याज) परास मला दे घ्याजाची लज्जत
बंधु परास मला भाचाची आगत
yājā (vyāja) parāsa malā dē ghyājācī lajjata
bandhu parāsa malā bhācācī āgata
More than interest, I like to give
More than my brother, I like my nephew
▷ (याजा) ( (व्याज) ) (परास)(मला)(दे)(घ्याजाची)(लज्जत)
▷  Brother (परास)(मला)(भाचाची)(आगत)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[33] id = 70966
मामाच्या घरी भाचा कारभारी
नादान माझा जात्याखाली पेव भरी
māmācyā gharī bhācā kārabhārī
nādāna mājhā jātyākhālī pēva bharī
In Maternal uncle’s house, nephew takes care of the affairs
My young son fills the grain cellar under the veranda
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(कारभारी)
▷ (नादान) my (जात्याखाली)(पेव)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[66] id = 58600
मामा भाशीयाची कुस्ती लागली जनानी
भाशाची कवळी शिण लवती घेतली मामान
māmā bhāśīyācī kustī lāgalī janānī
bhāśācī kavaḷī śiṇa lavatī ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाशीयाची)(कुस्ती)(लागली)(जनानी)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शिण)(लवती)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[32] id = 73644
गळाभर पुतळ्या गावा शिवाला जायाला
कुंकु मपल्या कंपाळी लेत दागिना लेयाला
gaḷābhara putaḷyā gāvā śivālā jāyālā
kuṅku mapalyā kampāḷī lēta dāginā lēyālā
A necklace with many gold coins in an ornament to be worn only on occasions
Kunku* on my forehead is my new ornament to be worn very day
▷ (गळाभर)(पुतळ्या)(गावा)(शिवाला)(जायाला)
▷  Kunku (मपल्या)(कंपाळी)(लेत)(दागिना)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[145] id = 109452
भरतार पुसत तुला इचाराची घोठ
साळु मपली बाई रागाची बोल नीट
bharatāra pusata tulā icārācī ghōṭha
sāḷu mapalī bāī rāgācī bōla nīṭa
Husband is discussing about household affairs with you
Salu*, my daughter is short-tempered, talk properly
▷ (भरतार)(पुसत) to_you (इचाराची)(घोठ)
▷ (साळु)(मपली) woman (रागाची) says (नीट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[8] id = 75662
लंबे लंबे बाल मपल्या पाठीवर पांगले
दिर मर्जीचे नही पायरीवर येंगले
lambē lambē bāla mapalyā pāṭhīvara pāṅgalē
dira marjīcē nahī pāyarīvara yēṅgalē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (मपल्या)(पाठीवर)(पांगले)
▷ (दिर)(मर्जीचे) not (पायरीवर)(येंगले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hariṣcaṅdra
  2. Place on the village boundary
  3. Mārutī’s support to son
  4. Bālājī
  5. Badrīnārāyaṇa
  6. Place of rising and setting
  7. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  8. One can not pay back mothers loan
  9. Baby is pratling
  10. Wrestling, kusṭī
  11. Satisfaction in the kingdom of son
  12. Hard but yielding labour in the field
  13. Uncontrollable bullock
  14. She is honoured
  15. Daughter’s eating
  16. Daughter’s play
  17. Daughter is pretty
  18. Daughter is with children
  19. Mother weaps, sad, worried
  20. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  21. The bangle man is called vairal
  22. The bangle man is called kasar
  23. The dear one
  24. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  25. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  26. Daughter is more beautiful than her husband
  27. Bride’s sister, best-woman
  28. Brother amidst sisters
  29. The one with no sister
  30. Tailor stiching it
  31. Costly
  32. Poor brother better than wealthy vyāhī
  33. The type of plate, tāṭ
  34. Diwali festival
  35. Sister expects brother to come
  36. Present offered by brother
  37. Uncle teaches nephew
  38. Game of wrestling, kusti
  39. Kuṅku is equivalent to ornaments
  40. Wife must bear husband’s anger
  41. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑