Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1433
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walke Mandodari
(23 records)

Village: दारफळ - Darphal

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[40] id = 50154
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मिठ
सोड आबोला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla miṭha
sōḍa ābōlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मिठ)
▷ (सोड)(आबोला) says (निट)
pas de traduction en français
[62] id = 101252
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ दही
तुझ्या गुणीच होते सही
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha dahī
tujhyā guṇīca hōtē sahī
Our close friendship, who tried to mix salt and curds in it (tried to spoil it)
I remember your good qualities
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)(दही)
▷  Your (गुणीच)(होते)(सही)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[277] id = 58974
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[156] id = 87825
पंढरीला जाया संग नेते माईला
पिंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē māīlā
piṇḍī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(माईला)
▷ (पिंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[85] id = 57577
पंढरीला जाया संग नेते भावाला
पाणी कुंडलीक देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā
pāṇī kuṇḍalīka dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God Kundalik*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला)
▷  Water, (कुंडलीक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[185] id = 58814
पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड
फराळाला या आना दुध पेढ
pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa
pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha
Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed
(She says) bring milk and milk sweets for his special meal
▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड)
▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[77] id = 69853
पंढरपुरात बाई जाते गरुडखांबाला या विसावा
सावळा पांडुरंग गुरु माझा देखावा
paṇḍharapurāta bāī jātē garuḍakhāmbālā yā visāvā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga guru mājhā dēkhāvā
I go to Pandharpur, I take rest near Garud Khamb*
It is worth looking at my Guru, the dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरपुरात) woman am_going (गरुडखांबाला)(या)(विसावा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुरु) my (देखावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[24] id = 61310
भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[37] id = 60439
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाचा शेला जनी धुवती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācā śēlā janī dhuvatī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनी)(धुवती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 61323
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
खडीसाखर फराळीला विठ्ठलाच्या माझ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā viṭhṭhalācyā mājhyā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is kept (for Kundalik*) as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(विठ्ठलाच्या) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
Cross references for this song:B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[90] id = 99968
तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा
मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु
tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā
malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu
Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves
My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा)
▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[17] id = 71833
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā
A gold ring is not visible on a fair hand
My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 72916
दृष्ट मी काढीते काळा बिबा आहे त्या मेथा
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē kāḷā bibā āhē tyā mēthā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(काळा)(बिबा)(आहे)(त्या)(मेथा)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[52] id = 64423
सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल
येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई
sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla
yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī
Wheat-complexioned face, it drove me crazy
I am coming to your village, my young Salu*, my daughter
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone
▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[45] id = 65304
साळुला मागण पुण्याच पुणेकर
तीला जरीचा परकर
sāḷulā māgaṇa puṇyāca puṇēkara
tīlā jarīcā parakara
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune
A brocade skirt for her
▷ (साळुला)(मागण)(पुण्याच)(पुणेकर)
▷ (तीला)(जरीचा)(परकर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[23] id = 68847
साळुला मागण दोन्ही ढाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[38] id = 45994
आगणगाडी आली करीते घाई घाई
बुटा संगत टाकीती पाई
āgaṇagāḍī ālī karītē ghāī ghāī
buṭā saṅgata ṭākītī pāī
One has to hurry to get on the train
My brother steps in with his shoes on
▷ (आगणगाडी) has_come I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (बुटा) tells (टाकीती)(पाई)
pas de traduction en français
[69] id = 105805
आगणगाडी आली दिसते आऊ आऊ (मोठी)
लाल डब्यात माझा भाऊ
āgaṇagāḍī ālī disatē āū āū (mōṭhī)
lāla ḍabyāta mājhā bhāū
The train has come, it looks so big
My brother is there in the red bogie
▷ (आगणगाडी) has_come (दिसते)(आऊ)(आऊ) ( (मोठी) )
▷ (लाल)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[260] id = 64812
नव भी लुगड त्याचा पदर झुरमळ्याचा
केला बाजार करमाळ्याचा माझ्या हवश्या बंधवान
nava bhī lugaḍa tyācā padara jhuramaḷyācā
kēlā bājāra karamāḷyācā mājhyā havaśyā bandhavāna
I got a new sari, its outer end has tassels
My enthusiastic brother bought it in Karmala market
▷ (नव)(भी)(लुगड)(त्याचा)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷  Did (बाजार)(करमाळ्याचा) my (हवश्या)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[48] id = 64837
भरला बाजार ओळखू येईना माझी मला
हात शालूचा वरी केला हवश्या बंधवाने
bharalā bājāra ōḷakhū yēīnā mājhī malā
hāta śālūcā varī kēlā havaśyā bandhavānē
The market is full of shops on the market day, I could not recognise my brother
My brother held up his hand with a brocade sari
▷ (भरला)(बाजार)(ओळखू)(येईना) my (मला)
▷  Hand (शालूचा)(वरी) did (हवश्या)(बंधवाने)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[103] id = 83170
नेनंता मुराळी नको करु तु हरा हट्ट
कांताशेजारी टाका पाट साळुबाई माझी
nēnantā murāḷī nakō karu tu harā haṭṭa
kāntāśējārī ṭākā pāṭa sāḷubāī mājhī
Don’t be obstinate, little brother, my murali*
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷  Younger (मुराळी) not (करु) you (हरा)(हट्ट)
▷ (कांताशेजारी)(टाका)(पाट) salubai my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[76] id = 69341
दिवाळीचा दिवा तुझ्या परातीत आहे केळ
मी अोवाळील तुझी बाळ गवळण बाई माझी
divāḷīcā divā tujhyā parātīta āhē kēḷa
mī aōvāḷīla tujhī bāḷa gavaḷaṇa bāī mājhī
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीचा) lamp your (परातीत)(आहे) did
▷  I (अोवाळील)(तुझी) son (गवळण) woman my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[122] id = 105865
नदीच्या पलीकड माशी मासोळी चमकली
मावशी म्हणुनी ओळखली
nadīcyā palīkaḍa māśī māsōḷī camakalī
māvaśī mhaṇunī ōḷakhalī
Beyond the river, toe-rings were shining
I immediately recognised my maternal aunt
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(माशी)(मासोळी)(चमकली)
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Break your silence”
  2. Description of the road
  3. Mother
  4. Brother
  5. Ekadashi
  6. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  7. River herself
  8. Jani
  9. In spate
  10. Son eating betelnut leaf
  11. Some one was observing son
  12. Daughter’s fair complexion
  13. Guest from Pune
  14. Uncle
  15. When brother is travelling by railway
  16. Common sari
  17. Sister goes shopping with brother
  18. Mūrāli as a young child
  19. Sister performing rite
  20. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑