Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 50154 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवील मिठ सोड आबोला बोल निट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavīla miṭha sōḍa ābōlā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मिठ) ▷ (सोड)(आबोला) says (निट) | pas de traduction en français |
[62] id = 101252 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ दही तुझ्या गुणीच होते सही tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha dahī tujhyā guṇīca hōtē sahī | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt and curds in it (tried to spoil it) I remember your good qualities ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)(दही) ▷ Your (गुणीच)(होते)(सही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[277] id = 58974 ✓ | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
|
[156] id = 87825 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते माईला पिंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē māīlā piṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(माईला) ▷ (पिंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[85] id = 57577 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते भावाला पाणी कुंडलीक देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā pāṇī kuṇḍalīka dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God Kundalik* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला) ▷ Water, (कुंडलीक)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[185] id = 58814 ✓ | पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड फराळाला या आना दुध पेढ pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha | ✎ Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed (She says) bring milk and milk sweets for his special meal ▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[77] id = 69853 ✓ | पंढरपुरात बाई जाते गरुडखांबाला या विसावा सावळा पांडुरंग गुरु माझा देखावा paṇḍharapurāta bāī jātē garuḍakhāmbālā yā visāvā sāvaḷā pāṇḍuraṅga guru mājhā dēkhāvā | ✎ I go to Pandharpur, I take rest near Garud Khamb* It is worth looking at my Guru, the dark-complexioned Pandurang* ▷ (पंढरपुरात) woman am_going (गरुडखांबाला)(या)(विसावा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(गुरु) my (देखावा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[24] id = 61310 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल येशीला देव निघाले काशीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary God is leaving for Kashi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[37] id = 60439 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाचा शेला जनी धुवती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācā śēlā janī dhuvatī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनी)(धुवती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 61323 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला खडीसाखर फराळीला विठ्ठलाच्या माझ्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā khaḍīsākhara pharāḷīlā viṭhṭhalācyā mājhyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is kept (for Kundalik*) as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला)(विठ्ठलाच्या) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[90] id = 99968 ✓ | तांबोळीन बाई पान द्यावी बारा तेरा मला खाणार पोर चौदा निनंत्या माझा राघु tāmbōḷīna bāī pāna dyāvī bārā tērā malā khāṇāra pōra caudā ninantyā mājhā rāghu | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of twelve-thirteen leaves My son Raghu* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्यावी)(बारा)(तेरा) ▷ (मला)(खाणार)(पोर)(चौदा)(निनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[17] id = 71833 ✓ | सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā | ✎ A gold ring is not visible on a fair hand My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 72916 ✓ | दृष्ट मी काढीते काळा बिबा आहे त्या मेथा तुला न्याहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē kāḷā bibā āhē tyā mēthā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(काळा)(बिबा)(आहे)(त्या)(मेथा) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 64423 ✓ | सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī | ✎ Wheat-complexioned face, it drove me crazy I am coming to your village, my young Salu*, my daughter ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone ▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter | pas de traduction en français |
|
[45] id = 65304 ✓ | साळुला मागण पुण्याच पुणेकर तीला जरीचा परकर sāḷulā māgaṇa puṇyāca puṇēkara tīlā jarīcā parakara | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune A brocade skirt for her ▷ (साळुला)(मागण)(पुण्याच)(पुणेकर) ▷ (तीला)(जरीचा)(परकर) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 68847 ✓ | साळुला मागण दोन्ही ढाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bracelet with a flat design) ▷ (साळुला)(मागण) both (ढाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 45994 ✓ | आगणगाडी आली करीते घाई घाई बुटा संगत टाकीती पाई āgaṇagāḍī ālī karītē ghāī ghāī buṭā saṅgata ṭākītī pāī | ✎ One has to hurry to get on the train My brother steps in with his shoes on ▷ (आगणगाडी) has_come I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (बुटा) tells (टाकीती)(पाई) | pas de traduction en français |
[69] id = 105805 ✓ | आगणगाडी आली दिसते आऊ आऊ (मोठी) लाल डब्यात माझा भाऊ āgaṇagāḍī ālī disatē āū āū (mōṭhī) lāla ḍabyāta mājhā bhāū | ✎ The train has come, it looks so big My brother is there in the red bogie ▷ (आगणगाडी) has_come (दिसते)(आऊ)(आऊ) ( (मोठी) ) ▷ (लाल)(डब्यात) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[260] id = 64812 ✓ | नव भी लुगड त्याचा पदर झुरमळ्याचा केला बाजार करमाळ्याचा माझ्या हवश्या बंधवान nava bhī lugaḍa tyācā padara jhuramaḷyācā kēlā bājāra karamāḷyācā mājhyā havaśyā bandhavāna | ✎ I got a new sari, its outer end has tassels My enthusiastic brother bought it in Karmala market ▷ (नव)(भी)(लुगड)(त्याचा)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ Did (बाजार)(करमाळ्याचा) my (हवश्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[48] id = 64837 ✓ | भरला बाजार ओळखू येईना माझी मला हात शालूचा वरी केला हवश्या बंधवाने bharalā bājāra ōḷakhū yēīnā mājhī malā hāta śālūcā varī kēlā havaśyā bandhavānē | ✎ The market is full of shops on the market day, I could not recognise my brother My brother held up his hand with a brocade sari ▷ (भरला)(बाजार)(ओळखू)(येईना) my (मला) ▷ Hand (शालूचा)(वरी) did (हवश्या)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[103] id = 83170 ✓ | नेनंता मुराळी नको करु तु हरा हट्ट कांताशेजारी टाका पाट साळुबाई माझी nēnantā murāḷī nakō karu tu harā haṭṭa kāntāśējārī ṭākā pāṭa sāḷubāī mājhī | ✎ Don’t be obstinate, little brother, my murali* Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter ▷ Younger (मुराळी) not (करु) you (हरा)(हट्ट) ▷ (कांताशेजारी)(टाका)(पाट) salubai my | pas de traduction en français |
|
[76] id = 69341 ✓ | दिवाळीचा दिवा तुझ्या परातीत आहे केळ मी अोवाळील तुझी बाळ गवळण बाई माझी divāḷīcā divā tujhyā parātīta āhē kēḷa mī aōvāḷīla tujhī bāḷa gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीचा) lamp your (परातीत)(आहे) did ▷ I (अोवाळील)(तुझी) son (गवळण) woman my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[122] id = 105865 ✓ | नदीच्या पलीकड माशी मासोळी चमकली मावशी म्हणुनी ओळखली nadīcyā palīkaḍa māśī māsōḷī camakalī māvaśī mhaṇunī ōḷakhalī | ✎ Beyond the river, toe-rings were shining I immediately recognised my maternal aunt ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(माशी)(मासोळी)(चमकली) ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखली) | pas de traduction en français |