Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1295
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mali Kalavati
(25 records)

Village: दारफळ - Darphal

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[45] id = 93331
राम लक्ष्मण दोघ बसली पारावरी
सीता रावणाच्या घरी
rāma lakṣmaṇa dōgha basalī pārāvarī
sītā rāvaṇācyā gharī
Ram and Lakshman sit on the platform around the tree
Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram Laksman (दोघ) sitting (पारावरी)
▷  Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[36] id = 87593
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
सखी उशाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
sakhī uśācī uṭhanā
I am not feeling well, I am not able to rub the lump-sugar in the mortar
My friend sitting at my bedside is not getting up
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (सखी)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[144] id = 61454
देवात देव म्हणू देव मारुती आहे खरा
त्याच्या पायरीखाली आहे झरा
dēvāta dēva mhaṇū dēva mārutī āhē kharā
tyācyā pāyarīkhālī āhē jharā
no translation in English
▷ (देवात)(देव) say (देव)(मारुती)(आहे)(खरा)
▷ (त्याच्या)(पायरीखाली)(आहे) Jhara
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[223] id = 58920
पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[7] id = 93563
पहाटच्या पारी कोण करीतो हरीहरी
दर महिन्याचा वारकरी
pahāṭacyā pārī kōṇa karītō harīharī
dara mahinyācā vārakarī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
It’s a Varkari* who comes regularly each month
▷ (पहाटच्या)(पारी) who (करीतो)(हरीहरी)
▷  Door (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[241] id = 58052
रुखमीण लेण लेती मणी डोरल काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
rukhamīṇa lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads
A nose-ring was made to add to her beauty
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[159] id = 70407
एवढी पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार
तुळशी बाईला आला भार
ēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra
tuḷaśī bāīlā ālā bhāra
The whole of Pandhari appears lush green
Tulasi* plants are in full bloom
▷ (एवढी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार)
▷ (तुळशी)(बाईला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[32] id = 92190
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुथडी
माझ पोहणार उडी टाकी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duthaḍī
mājha pōhaṇāra uḍī ṭākī
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
(Now my brother,) the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुथडी)
▷  My (पोहणार)(उडी)(टाकी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[70] id = 80422
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला
कुंडलिक बुडाला देव विठ्ठल बोल
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā
kuṇḍalika buḍālā dēva viṭhṭhala bōla
Chandrabhaga* is full, water has reached the heights
God Itthal* says, Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला)
▷ (कुंडलिक)(बुडाला)(देव) Vitthal says
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[74] id = 92380
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला
खडीसाखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā
khaḍīsākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugar candy is distributed as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला)
▷ (खडीसाखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[89] id = 49785
उगवला दिवश्या देव किरण टाकीतो आधी देवाच्या देव्हा-यावर
मग गाईच्या गव्हा-यावर बाई गव्हारी गारे चांद
ugavalā divaśyā dēva kiraṇa ṭākītō ādhī dēvācyā dēvhā-yāvara
maga gāīcyā gavhā-yāvara bāī gavhārī gārē cānda
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव)(किरण)(टाकीतो) before (देवाच्या)(देव्हा-यावर)
▷ (मग) of_cows (गव्हा-यावर) woman (गव्हारी)(गारे)(चांद)
pas de traduction en français
[132] id = 57899
उगवला न दिवश्या देव आंधी उगव माझ्या दारी
मग पिरथीमी घ्यावी सारी
ugavalā na divaśyā dēva āndhī ugava mājhyā dārī
maga pirathīmī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव)(आंधी)(उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पिरथीमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[52] id = 49737
उगवला ना दिवश्या देव हात जोडीते देवीयाला
औक मागते देवापासी माझ्या पायाच्या जोडव्याला
ugavalā nā divaśyā dēva hāta jōḍītē dēvīyālā
auka māgatē dēvāpāsī mājhyā pāyācyā jōḍavyālā
no translation in English
▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव) hand (जोडीते)(देवीयाला)
▷ (औक)(मागते)(देवापासी) my (पायाच्या)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 49738
उगवला दिवश्या देव हात जोडीते देवाला
औक मागते देवापासी माझ्या कपाळी कुंकवाला
ugavalā divaśyā dēva hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē dēvāpāsī mājhyā kapāḷī kuṅkavālā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते)(देवापासी) my (कपाळी)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[99] id = 49784
उगवला दिवश्या देव आंधी आहेवाच्या आळी
कुंकू कपाळी बघीयीतो पाया जोडव देखयतो
ugavalā divaśyā dēva āndhī āhēvācyā āḷī
kuṅkū kapāḷī baghīyītō pāyā jōḍava dēkhayatō
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव)(आंधी)(आहेवाच्या) has_come
▷  Kunku (कपाळी)(बघीयीतो)(पाया)(जोडव)(देखयतो)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[57] id = 72908
तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा
माझ खाणार पोर सौदा
tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā
mājha khāṇāra pōra saudā
Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोर)(सौदा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[38] id = 101205
वाट ग वरला मळा घ्याग बायांनो घोळाना
कुणबी भीडचा बोलना
vāṭa ga varalā maḷā ghyāga bāyānnō ghōḷānā
kuṇabī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[8] id = 72930
बैला माझ्या सोबाग्याच सुपायेवढ पाऊल
माग धन्याचा डौल
bailā mājhyā sōbāgyāca supāyēvaḍha pāūla
māga dhanyācā ḍaula
My Sobagya bullock has a big step
His master is walking behind with pride
▷ (बैला) my (सोबाग्याच)(सुपायेवढ)(पाऊल)
▷ (माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[31] id = 88452
नवरदेव झाला झाला आपुल्या नशीबान
पाया पडतो बाशीगंले
navaradēva jhālā jhālā āpulyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīganlē
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(आपुल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशीगंले)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[20] id = 65206
मांडवाच्या दारी समई जळती उतार
घ्याव वरमाईला पाताळ
māṇḍavācyā dārī samaī jaḷatī utāra
ghyāva varamāīlā pātāḷa
At the entrance of the shed for marriage, the oil lamp is burning steadily
Buy an expensive brocade sari for Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(समई)(जळती)(उतार)
▷ (घ्याव)(वरमाईला)(पाताळ)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[51] id = 68839
साळु सासराला जाती तीच्या वटीला गुळशेंगा
एकादशीच्या नेम सांगा
sāḷu sāsarālā jātī tīcyā vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcyā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (साळु)(सासराला) caste (तीच्या)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[70] id = 73278
घरला पावना शेजी नारीच काय गेलं
तुपामंदी लाडु केलं हावशा बंधुला
gharalā pāvanā śējī nārīca kāya gēlaṇa
tupāmandī lāḍu kēlaṁ hāvaśā bandhulā
I have a guest at home, how does it matter to my neighbour woman
I made sweet balls with ghee* for my dear brother
▷ (घरला)(पावना)(शेजी)(नारीच) why (गेलं)
▷ (तुपामंदी)(लाडु)(केलं)(हावशा)(बंधुला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[236] id = 85196
बंधु चोळी घेतो भाऊजयी मालणी संग गेली
तिन आदली कमी केली
bandhu cōḷī ghētō bhāūjayī mālaṇī saṅga gēlī
tina ādalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price of one rupee by eight annas*
▷  Brother blouse (घेतो)(भाऊजयी)(मालणी) with went
▷ (तिन)(आदली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[38] id = 104982
लगीन सरामधी पातळाला महागाई
साडी जोगी वरमाई
lagīna sarāmadhī pātaḷālā mahāgāī
sāḍī jōgī varamāī
In marriage season, saris have become expensive
(Brother will have to buy one) suitable for the bridegroom’s mother
▷ (लगीन)(सरामधी) sari (महागाई)
▷ (साडी)(जोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[33] id = 73343
मावशी म्हणुनी हाक मारील कवशी
फुल जाईच सुवाशी
māvaśī mhaṇunī hāka mārīla kavaśī
fula jāīca suvāśī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारील)(कवशी)
▷  Flowers (जाईच)(सुवाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. The dear one
  4. Description of the road
  5. Varkari
  6. Rukhmini’s ornaments
  7. Description
  8. Swimming in the river
  9. Kundalik
  10. In spate
  11. Contemplating the magnificence of the rising sun
  12. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  13. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  14. Son eating betelnut leaf
  15. Field stands on the way:dangers, advantages
  16. Foot-steps of bullocks
  17. Paper decorations, threads worn on the head
  18. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  19. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  20. With sweets prepared for Diwali festival
  21. Blouse
  22. Marriage season:worry for brother’s marriage
  23. Close relation
⇑ Top of page ⇑