Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[45] id = 93331 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ बसली पारावरी सीता रावणाच्या घरी rāma lakṣmaṇa dōgha basalī pārāvarī sītā rāvaṇācyā gharī | ✎ Ram and Lakshman sit on the platform around the tree Sita is in Ravan*’s house ▷ Ram Laksman (दोघ) sitting (पारावरी) ▷ Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 87593 ✓ | जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना सखी उशाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā sakhī uśācī uṭhanā | ✎ I am not feeling well, I am not able to rub the lump-sugar in the mortar My friend sitting at my bedside is not getting up ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (सखी)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[144] id = 61454 ✓ | देवात देव म्हणू देव मारुती आहे खरा त्याच्या पायरीखाली आहे झरा dēvāta dēva mhaṇū dēva mārutī āhē kharā tyācyā pāyarīkhālī āhē jharā | ✎ no translation in English ▷ (देवात)(देव) say (देव)(मारुती)(आहे)(खरा) ▷ (त्याच्या)(पायरीखाली)(आहे) Jhara | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[223] id = 58920 ✓ | पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.832 ??? |
[7] id = 93563 ✓ | पहाटच्या पारी कोण करीतो हरीहरी दर महिन्याचा वारकरी pahāṭacyā pārī kōṇa karītō harīharī dara mahinyācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* It’s a Varkari* who comes regularly each month ▷ (पहाटच्या)(पारी) who (करीतो)(हरीहरी) ▷ Door (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[241] id = 58052 ✓ | रुखमीण लेण लेती मणी डोरल काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads A nose-ring was made to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[159] id = 70407 ✓ | एवढी पंढरी पंढरी दिसते हिरवीगार तुळशी बाईला आला भार ēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī disatē hiravīgāra tuḷaśī bāīlā ālā bhāra | ✎ The whole of Pandhari appears lush green Tulasi* plants are in full bloom ▷ (एवढी)(पंढरी)(पंढरी)(दिसते)(हिरवीगार) ▷ (तुळशी)(बाईला) here_comes (भार) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[32] id = 92190 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुथडी माझ पोहणार उडी टाकी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duthaḍī mājha pōhaṇāra uḍī ṭākī | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks (Now my brother,) the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुथडी) ▷ My (पोहणार)(उडी)(टाकी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[70] id = 80422 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चढाला कुंडलिक बुडाला देव विठ्ठल बोल bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala caḍhālā kuṇḍalika buḍālā dēva viṭhṭhala bōla | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the heights God Itthal* says, Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चढाला) ▷ (कुंडलिक)(बुडाला)(देव) Vitthal says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[74] id = 92380 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हारळीला खडीसाखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāraḷīlā khaḍīsākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugar candy is distributed as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हारळीला) ▷ (खडीसाखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[89] id = 49785 ✓ | उगवला दिवश्या देव किरण टाकीतो आधी देवाच्या देव्हा-यावर मग गाईच्या गव्हा-यावर बाई गव्हारी गारे चांद ugavalā divaśyā dēva kiraṇa ṭākītō ādhī dēvācyā dēvhā-yāvara maga gāīcyā gavhā-yāvara bāī gavhārī gārē cānda | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव)(किरण)(टाकीतो) before (देवाच्या)(देव्हा-यावर) ▷ (मग) of_cows (गव्हा-यावर) woman (गव्हारी)(गारे)(चांद) | pas de traduction en français |
[132] id = 57899 ✓ | उगवला न दिवश्या देव आंधी उगव माझ्या दारी मग पिरथीमी घ्यावी सारी ugavalā na divaśyā dēva āndhī ugava mājhyā dārī maga pirathīmī ghyāvī sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव)(आंधी)(उगव) my (दारी) ▷ (मग)(पिरथीमी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 49737 ✓ | उगवला ना दिवश्या देव हात जोडीते देवीयाला औक मागते देवापासी माझ्या पायाच्या जोडव्याला ugavalā nā divaśyā dēva hāta jōḍītē dēvīyālā auka māgatē dēvāpāsī mājhyā pāyācyā jōḍavyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला) * (दिवश्या)(देव) hand (जोडीते)(देवीयाला) ▷ (औक)(मागते)(देवापासी) my (पायाच्या)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 49738 ✓ | उगवला दिवश्या देव हात जोडीते देवाला औक मागते देवापासी माझ्या कपाळी कुंकवाला ugavalā divaśyā dēva hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē dēvāpāsī mājhyā kapāḷī kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते)(देवापासी) my (कपाळी)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
[99] id = 49784 ✓ | उगवला दिवश्या देव आंधी आहेवाच्या आळी कुंकू कपाळी बघीयीतो पाया जोडव देखयतो ugavalā divaśyā dēva āndhī āhēvācyā āḷī kuṅkū kapāḷī baghīyītō pāyā jōḍava dēkhayatō | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिवश्या)(देव)(आंधी)(आहेवाच्या) has_come ▷ Kunku (कपाळी)(बघीयीतो)(पाया)(जोडव)(देखयतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[57] id = 72908 ✓ | तांबुळगीनी बाई पान खावी चौदा चौदा माझ खाणार पोर सौदा tāmbuḷagīnī bāī pāna khāvī caudā caudā mājha khāṇāra pōra saudā | ✎ Betel leaf seller woman, one should eat fourteen leaves My son who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबुळगीनी) woman (पान)(खावी)(चौदा)(चौदा) ▷ My (खाणार)(पोर)(सौदा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101205 ✓ | वाट ग वरला मळा घ्याग बायांनो घोळाना कुणबी भीडचा बोलना vāṭa ga varalā maḷā ghyāga bāyānnō ghōḷānā kuṇabī bhīḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
[8] id = 72930 ✓ | बैला माझ्या सोबाग्याच सुपायेवढ पाऊल माग धन्याचा डौल bailā mājhyā sōbāgyāca supāyēvaḍha pāūla māga dhanyācā ḍaula | ✎ My Sobagya bullock has a big step His master is walking behind with pride ▷ (बैला) my (सोबाग्याच)(सुपायेवढ)(पाऊल) ▷ (माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[31] id = 88452 ✓ | नवरदेव झाला झाला आपुल्या नशीबान पाया पडतो बाशीगंले navaradēva jhālā jhālā āpulyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīganlē | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(आपुल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशीगंले) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 65206 ✓ | मांडवाच्या दारी समई जळती उतार घ्याव वरमाईला पाताळ māṇḍavācyā dārī samaī jaḷatī utāra ghyāva varamāīlā pātāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the oil lamp is burning steadily Buy an expensive brocade sari for Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(समई)(जळती)(उतार) ▷ (घ्याव)(वरमाईला)(पाताळ) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 68839 ✓ | साळु सासराला जाती तीच्या वटीला गुळशेंगा एकादशीच्या नेम सांगा sāḷu sāsarālā jātī tīcyā vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (साळु)(सासराला) caste (तीच्या)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
[70] id = 73278 ✓ | घरला पावना शेजी नारीच काय गेलं तुपामंदी लाडु केलं हावशा बंधुला gharalā pāvanā śējī nārīca kāya gēlaṇa tupāmandī lāḍu kēlaṁ hāvaśā bandhulā | ✎ I have a guest at home, how does it matter to my neighbour woman I made sweet balls with ghee* for my dear brother ▷ (घरला)(पावना)(शेजी)(नारीच) why (गेलं) ▷ (तुपामंदी)(लाडु)(केलं)(हावशा)(बंधुला) | pas de traduction en français |
|
[236] id = 85196 ✓ | बंधु चोळी घेतो भाऊजयी मालणी संग गेली तिन आदली कमी केली bandhu cōḷī ghētō bhāūjayī mālaṇī saṅga gēlī tina ādalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there She reduced the price of one rupee by eight annas* ▷ Brother blouse (घेतो)(भाऊजयी)(मालणी) with went ▷ (तिन)(आदली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[38] id = 104982 ✓ | लगीन सरामधी पातळाला महागाई साडी जोगी वरमाई lagīna sarāmadhī pātaḷālā mahāgāī sāḍī jōgī varamāī | ✎ In marriage season, saris have become expensive (Brother will have to buy one) suitable for the bridegroom’s mother ▷ (लगीन)(सरामधी) sari (महागाई) ▷ (साडी)(जोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 73343 ✓ | मावशी म्हणुनी हाक मारील कवशी फुल जाईच सुवाशी māvaśī mhaṇunī hāka mārīla kavaśī fula jāīca suvāśī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाक)(मारील)(कवशी) ▷ Flowers (जाईच)(सुवाशी) | pas de traduction en français |