Village: डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 69488 ✓ | पड पड रे पावसा मिरगाआधी रोहीणीचा हालतो पाळना भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa rē pāvasā miragāādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[142] id = 88144 ✓ | लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[127] id = 81123 ✓ | बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[142] id = 81137 ✓ | बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[106] id = 85378 ✓ | लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[265] id = 58962 ✓ | पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Vitthal*’s Dindi* has a red flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 60330 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala | ✎ Itthal*, Itthal*, when will I meet him When will I be convinced ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले) ▷ My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[247] id = 68300 ✓ | भयीण्या वनात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In the dreadful forest, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 57558 ✓ | पंढरपुरात एक माझी मैतरीण तोळ्यावरी इकी कुकू जाण्या घाई अंतरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīṇa tōḷyāvarī ikī kukū jāṇyā ghāī antarīna | ✎ In Pandharpur, I have a woman friend She sells kunku* by tola*, she is in a hurry to leave ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीण) ▷ (तोळ्यावरी)(इकी) kunku (जाण्या)(घाई)(अंतरीन) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 79787 ✓ | पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या) ▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[9] id = 35734 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना केळी बाळांनतीन हात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā kēḷī bāḷānnatīna hāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळांनतीन) hand did (दुसमना) | pas de traduction en français |
[23] id = 83870 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जावु मुसलमाना केळी बाळंतीन घात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāvu musalamānā kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावु)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुसमना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[59] id = 43832 ✓ | पड रे पावसा डोंगरी काळा कोट सीताच्या नान्हीवर रामराया हाकी मोट paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sītācyā nānhīvara rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (नान्हीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[73] id = 102650 ✓ | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna | ✎ Parrots ate the whole mango grove My little son, the gardener had fallen fast asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 68210 ✓ | माझ्या लग्नात जावाभावाचा रुसवा माझ्या बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा mājhyā lagnāta jāvābhāvācā rusavā mājhyā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā | ✎ In the wedding at my house, sisters-in-law are sulking Make Maina*, my daughter sit down and give her the sari brought by my brother ▷ My (लग्नात)(जावाभावाचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[96] id = 50239 ✓ | लाडाची ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात राहुरीचे बोर माप घेते पदरात lāḍācī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta rāhurīcē bōra māpa ghētē padarāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (राहुरीचे)(बोर)(माप)(घेते)(पदरात) | pas de traduction en français |
[57] id = 65372 ✓ | गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[58] id = 65373 ✓ | गोरी माझी बाई काळी कशान पडली दगड पायान संगत मैनाला घडली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark My Maina* had to work on a grinding stone ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली) ▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 65376 ✓ | गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned A necklace was made with pearls and corals strung together ▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[36] id = 65375 ✓ | लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha | ✎ My darling daughter’s (black) beads are shining Now, my daughter sees her face in the mirror ▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग) ▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ) | pas de traduction en français |
[29] id = 73421 ✓ | बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ | ✎ Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon Eat, my brother, I shall make sweet balls next time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं) ▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं) | pas de traduction en français |
[23] id = 73422 ✓ | बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा) ▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français |
[38] id = 74569 ✓ | पड पड रे पावसा वल्ले होवु दे दगड माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे मोघड paḍa paḍa rē pāvasā vallē hōvu dē dagaḍa mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē mōghaḍa | ✎ Come, rain come, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्ले)(होवु)(दे)(दगड) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(मोघड) | pas de traduction en français |
[39] id = 74570 ✓ | पड पड रे पावसा माझ्या भरु दे घागरी माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे पाभारी paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā bharu dē ghāgarī mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē pābhārī | ✎ Come, come, you rain, let my vessels fill up Let the sowing go on in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (भरु)(दे)(घागरी) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 74571 ✓ | पड रे पावसा डोंगरी काळा काळा बहिणीचा भाऊ पेरीतो मुग राळा paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kāḷā bahiṇīcā bhāū pērītō muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily on the mountain, it has become very dark Sister’s brother is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(काळा) ▷ Of_sister brother (पेरीतो)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 74572 ✓ | पड पड रे पावसा माझे भरु दे बोळके माझ्या बांधवाच्या शेती चालु दे कोळपे paḍa paḍa rē pāvasā mājhē bharu dē bōḷakē mājhyā bāndhavācyā śētī cālu dē kōḷapē | ✎ Come, come, you rain, let my vessels fill up Let the weeding go on in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझे)(भरु)(दे)(बोळके) ▷ My (बांधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(कोळपे) | pas de traduction en français |
[15] id = 42145 ✓ | नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī | ✎ The ploughmen had a bet in the field My brother was the first one to reach the cord, he won ▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी) ▷ My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42146 ✓ | शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba keeps the vigil on the field bund My brother’s stacks of grain have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 83285 ✓ | पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī | ✎ Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened Brother measures the grains, the shade of banana trees above (bananas have also come in plenty) ▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली) ▷ Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 38470 ✓ | शेताच्या बांधाला हाये म्हसुबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasubā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the field bund My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[116] id = 104210 ✓ | पाटाच पाणी पाणी चालला सुसत माझ्या बंधवाच्या पणेकराच्या उसात pāṭāca pāṇī pāṇī cālalā susata mājhyā bandhavācyā paṇēkarācyā usāta | ✎ Water running through the channels is flowing constantly Now, my brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (पाटाच) water, water! (चालला)(सुसत) ▷ My (बंधवाच्या)(पणेकराच्या)(उसात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[102] id = 41945 ✓ | बंधव पाहूणा पलंग टाकीते जांभळा वर बस दादा माझ्या केळीच्या कंबळा bandhava pāhūṇā palaṅga ṭākītē jāmbhaḷā vara basa dādā mājhyā kēḷīcyā kambaḷā | ✎ My brother is guest I offer purple bed to sit Sit on it, brother, my shoot of plantain ▷ (बंधव)(पाहूणा)(पलंग)(टाकीते)(जांभळा) ▷ (वर)(बस)(दादा) my (केळीच्या)(कंबळा) | pas de traduction en français |