Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1032
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bansode Thaku Ramchandra
(32 records)

Village: डोणगाव - Dongaon

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[46] id = 69488
पड पड रे पावसा मिरगाआधी रोहीणीचा
हालतो पाळना भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa rē pāvasā miragāādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[142] id = 88144
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[127] id = 81123
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[142] id = 81137
बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[106] id = 85378
लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी
lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[265] id = 58962
पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची
माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī
mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
My Vitthal*’s Dindi* has a red flag
▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची)
▷  My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[6] id = 60330
इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले
माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल
iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē
mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala
Itthal*, Itthal*, when will I meet him
When will I be convinced
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले)
▷  My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[247] id = 68300
भयीण्या वनात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In the dreadful forest, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[7] id = 57558
पंढरपुरात एक माझी मैतरीण
तोळ्यावरी इकी कुकू जाण्या घाई अंतरीन
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīṇa
tōḷyāvarī ikī kukū jāṇyā ghāī antarīna
In Pandharpur, I have a woman friend
She sells kunku* by tola*, she is in a hurry to leave
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीण)
▷ (तोळ्यावरी)(इकी) kunku (जाण्या)(घाई)(अंतरीन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[114] id = 79787
पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या
एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या
paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā
ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या)
▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[9] id = 35734
माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना
केळी बाळांनतीन हात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā
kēḷī bāḷānnatīna hāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळांनतीन) hand did (दुसमना)
pas de traduction en français
[23] id = 83870
माळ्याच्या मळ्यात नको जावु मुसलमाना
केळी बाळंतीन घात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvu musalamānā
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावु)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[59] id = 43832
पड रे पावसा डोंगरी काळा कोट
सीताच्या नान्हीवर रामराया हाकी मोट
paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sītācyā nānhīvara rāmarāyā hākī mōṭa
no translation in English
▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (नान्हीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[73] id = 102650
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna
Parrots ate the whole mango grove
My little son, the gardener had fallen fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[18] id = 68210
माझ्या लग्नात जावाभावाचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा
mājhyā lagnāta jāvābhāvācā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā
In the wedding at my house, sisters-in-law are sulking
Make Maina*, my daughter sit down and give her the sari brought by my brother
▷  My (लग्नात)(जावाभावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[96] id = 50239
लाडाची ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात
राहुरीचे बोर माप घेते पदरात
lāḍācī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta
rāhurīcē bōra māpa ghētē padarāta
no translation in English
▷ (लाडाची) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (राहुरीचे)(बोर)(माप)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[57] id = 65372
गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[58] id = 65373
गोरी माझी बाई काळी कशान पडली
दगड पायान संगत मैनाला घडली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī
dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī
My fair daughter, with what has she become dark
My Maina* had to work on a grinding stone
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली)
▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 65376
गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर
मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर
gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
A necklace was made with pearls and corals strung together
▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[36] id = 65375
लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग
आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ
lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga
ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha
My darling daughter’s (black) beads are shining
Now, my daughter sees her face in the mirror
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग)
▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[29] id = 73421
बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं
जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं
bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ
jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ
Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
Eat, my brother, I shall make sweet balls next time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं)
▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[23] id = 73422
बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा
मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा
bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā
magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा)
▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[38] id = 74569
पड पड रे पावसा वल्ले होवु दे दगड
माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे मोघड
paḍa paḍa rē pāvasā vallē hōvu dē dagaḍa
mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē mōghaḍa
Come, rain come, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्ले)(होवु)(दे)(दगड)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(मोघड)
pas de traduction en français
[39] id = 74570
पड पड रे पावसा माझ्या भरु दे घागरी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे पाभारी
paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā bharu dē ghāgarī
mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē pābhārī
Come, come, you rain, let my vessels fill up
Let the sowing go on in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (भरु)(दे)(घागरी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(पाभारी)
pas de traduction en français
[40] id = 74571
पड रे पावसा डोंगरी काळा काळा
बहिणीचा भाऊ पेरीतो मुग राळा
paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kāḷā
bahiṇīcā bhāū pērītō muga rāḷā
The rain is pouring heavily on the mountain, it has become very dark
Sister’s brother is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(काळा)
▷  Of_sister brother (पेरीतो)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français
[41] id = 74572
पड पड रे पावसा माझे भरु दे बोळके
माझ्या बांधवाच्या शेती चालु दे कोळपे
paḍa paḍa rē pāvasā mājhē bharu dē bōḷakē
mājhyā bāndhavācyā śētī cālu dē kōḷapē
Come, come, you rain, let my vessels fill up
Let the weeding go on in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझे)(भरु)(दे)(बोळके)
▷  My (बांधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(कोळपे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[15] id = 42145
नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी
माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी
nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī
mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī
The ploughmen had a bet in the field
My brother was the first one to reach the cord, he won
▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी)
▷  My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[16] id = 42146
शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba keeps the vigil on the field bund
My brother’s stacks of grain have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[89] id = 83285
पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली
बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली
pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī
bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī
Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened
Brother measures the grains, the shade of banana trees above
(bananas have also come in plenty)
▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली)
▷  Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[7] id = 38470
शेताच्या बांधाला हाये म्हसुबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasubā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[116] id = 104210
पाटाच पाणी पाणी चालला सुसत
माझ्या बंधवाच्या पणेकराच्या उसात
pāṭāca pāṇī pāṇī cālalā susata
mājhyā bandhavācyā paṇēkarācyā usāta
Water running through the channels is flowing constantly
Now, my brother gives water to the sugarcane plantation
▷ (पाटाच) water, water! (चालला)(सुसत)
▷  My (बंधवाच्या)(पणेकराच्या)(उसात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[102] id = 41945
बंधव पाहूणा पलंग टाकीते जांभळा
वर बस दादा माझ्या केळीच्या कंबळा
bandhava pāhūṇā palaṅga ṭākītē jāmbhaḷā
vara basa dādā mājhyā kēḷīcyā kambaḷā
My brother is guest I offer purple bed to sit
Sit on it, brother, my shoot of plantain
▷ (बंधव)(पाहूणा)(पलंग)(टाकीते)(जांभळा)
▷ (वर)(बस)(दादा) my (केळीच्या)(कंबळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Mother teaches
  5. Description of the road
  6. When my doubt wll be over
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Dear
  9. Jani’s work
  10. She delivers without intercourse with man
  11. The rain falls
  12. Field stands on the way:dangers, advantages
  13. Sister-in-law of groom’s mother
  14. Daughter, the dear one
  15. Daughter’s fair complexion
  16. Daughter’s ornaments
  17. With wheat preparation
  18. With pulses and gram
  19. “Rain, you come!”
  20. Ploughing
  21. Brother’s large field
  22. Brother gets good crop
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑