Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 915
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माळेगाव - Malegaon
(40 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[40] id = 80508
कांबळे सुमन - Kamble Suman
तुझा माझा भाऊपणा पडु नाही ती पडला
माझ्या शिनची घडन शेवट काढु कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu nāhī tī paḍalā
mājhyā śinacī ghaḍana śēvaṭa kāḍhu kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) not (ती)(पडला)
▷  My (शिनची)(घडन)(शेवट)(काढु)(कडला)
pas de traduction en français
[41] id = 80510
कांबळे सुमन - Kamble Suman
तुझा माझा भाऊपणा पडला ग येता जाता
वाटमंधी वाडा घरला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā ga yētā jātā
vāṭamandhī vāḍā gharalā
You and me, we became close friends while coming and going
Our house was on the way
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला) * (येता) class
▷ (वाटमंधी)(वाडा)(घरला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[101] id = 80509
कांबळे सुमन - Kamble Suman
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहिना
माझ्या शिनची मैना मला बोलता राहिना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhinā
mājhyā śinacī mainā malā bōlatā rāhinā
Our close friendship, people can ’t bear it
Mina is of the age as me, she cannot stop talking to me
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहिना)
▷  My (शिनची) Mina (मला) speak (राहिना)
pas de traduction en français
[102] id = 80511
कांबळे सुमन - Kamble Suman
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक मिडक
येव वाड्याला घडक
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka miḍaka
yēva vāḍyālā ghaḍaka
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(मिडक)
▷ (येव)(वाड्याला)(घडक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[99] id = 80507
कांबळे सुमन - Kamble Suman
तुझा माझा भाऊपणा तुला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā tulā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा) to_you why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[143] id = 61809
कांबळे सुमन - Kamble Suman
चला चला पाह्या जावु शंभु देवाची साळका
साळकाला किती खोल दुरडीन वाहतो बेल
calā calā pāhyā jāvu śambhu dēvācī sāḷakā
sāḷakālā kitī khōla duraḍīna vāhatō bēla
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(शंभु) God (साळका)
▷ (साळकाला)(किती)(खोल)(दुरडीन)(वाहतो)(बेल)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[109] id = 107972
कांबळे सुमन - Kamble Suman
शंभुदेव म्हतारा दाढी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhudēva mhatārā dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[110] id = 107973
कांबळे सुमन - Kamble Suman
शंभुदेव म्हतारा गळती ह्याची लाळ
गिरजा मसुराची डाळ
śambhudēva mhatārā gaḷatī hyācī lāḷa
girajā masurācī ḍāḷa
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(म्हतारा)(गळती)(ह्याची)(लाळ)
▷ (गिरजा)(मसुराची)(डाळ)
pas de traduction en français
[111] id = 107974
कांबळे सुमन - Kamble Suman
शंभुदेव म्हतारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती आईला वर कुणी पाहीला
śambhudēva mhatārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī āīlā vara kuṇī pāhīlā
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(आईला)(वर)(कुणी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[56] id = 91091
कांबळे सुमन - Kamble Suman
माळीदादा मोट हानी आर्ध्या चाकावरी
गिरजा झोपी गेली दवन्याच्या रोपावरी
māḷīdādā mōṭa hānī ārdhyā cākāvarī
girajā jhōpī gēlī davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजा)(झोपी) went (दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[43] id = 91092
कांबळे सुमन - Kamble Suman
आठ रोज सोमवारी सारवते उभ्या भिंती
माझ्या घरला सोयरे शंभु आणि पारबती
āṭha rōja sōmavārī sāravatē ubhyā bhintī
mājhyā gharalā sōyarē śambhu āṇi pārabatī
no translation in English
▷  Eight (रोज)(सोमवारी)(सारवते)(उभ्या)(भिंती)
▷  My (घरला)(सोयरे)(शंभु)(आणि) Parvati
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[62] id = 74720
कांबळे सुमन - Kamble Suman
आकाडी एकादस देवा इठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī
God Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[18] id = 79350
कांबळे सुमन - Kamble Suman
कान्हुपात्राच झाड रुक्मीणीन लावल
फुल येणीला खवल
kānhupātrāca jhāḍa rukmīṇīna lāvala
fula yēṇīlā khavala
Kanhopatra’s tree is planted by Rukhmini*
She puts the flowers in her hair
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(रुक्मीणीन)(लावल)
▷  Flowers (येणीला)(खवल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[76] id = 82293
कांबळे सुमन - Kamble Suman
रुक्मीन म्हणी देवा तुम्ही नाही ग्यान
थोरल्या रथाचा वडाराला दिला मान
rukmīna mhaṇī dēvā tumhī nāhī gyāna
thōralyā rathācā vaḍārālā dilā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari*
▷ (रुक्मीन)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही) not (ग्यान)
▷ (थोरल्या)(रथाचा)(वडाराला)(दिला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[6] id = 79325
कांबळे सुमन - Kamble Suman
माहेराच झाड हालत उली उली
आपल्या बिजपायी तुका उतरले खाली
māhērāca jhāḍa hālata ulī ulī
āpalyā bijapāyī tukā utaralē khālī
Tree in (Jijabai’s) maher* is shaking slightly
Tukaram* has come down for his bij*
▷ (माहेराच)(झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (आपल्या)(बिजपायी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[169] id = 98270
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
दाते वडील माझे या गावचे राजे
या भोजना करीता विकले केस माझे
dātē vaḍīla mājhē yā gāvacē rājē
yā bhōjanā karītā vikalē kēsa mājhē
no translation in English
▷ (दाते)(वडील)(माझे)(या)(गावचे)(राजे)
▷ (या)(भोजना)(करीता)(विकले)(केस)(माझे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[87] id = 108284
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
दोन वडील माझे या गावचे राजे
या भोजना करीता विकते केस माझे
dōna vaḍīla mājhē yā gāvacē rājē
yā bhōjanā karītā vikatē kēsa mājhē
no translation in English
▷  Two (वडील)(माझे)(या)(गावचे)(राजे)
▷ (या)(भोजना)(करीता)(विकते)(केस)(माझे)
pas de traduction en français


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[5] id = 103374
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
जीवनातल्या मंदीरी बांधा पुजा समतेची
अनुसरा शिकवण बुध्दाची
jīvanātalyā mandīrī bāndhā pujā samatēcī
anusarā śikavaṇa budhdācī
In the temple of you life, offer a puja* to equality
Follow the teachings of Buddha
▷ (जीवनातल्या)(मंदीरी)(बांधा) worship (समतेची)
▷ (अनुसरा)(शिकवण)(बुध्दाची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[21] id = 50803
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
तिच्या हातात निळ निशाण
कुकू शोभा घेत लावून
ticyā hātāta niḷa niśāṇa
kukū śōbhā ghēta lāvūna
The blue flag in his hand
She takes kunku* and applies it to embellish (the flag)
▷ (तिच्या)(हातात)(निळ)(निशाण)
▷  Kunku (शोभा)(घेत)(लावून)
En sa main le drapeau bleu
Elle prend du kumku et en applique pour l'orner.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[11] id = 50805
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
झाले उपकार बहु भीमाचे
हाक हो नामांतराचे
jhālē upakāra bahu bhīmācē
hāka hō nāmāntarācē
We are under so many obligations from Bhim*
Such as the right to change the name (of the University of Aurangabad)
▷  Become (उपकार)(बहु)(भीमाचे)
▷ (हाक)(हो)(नामांतराचे)
Que de bienfaits ne devons-nous pas à Bhīm?
Tel le droit au changement de nom (Université d'Aurangabad) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[12] id = 50809
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
सारे सारे लावू छातीला माती
थोर पुढारी आपल्या साथी
sārē sārē lāvū chātīlā mātī
thōra puḍhārī āpalyā sāthī
Let us apply mud to our chest
The great leaders are together with us
▷ (सारे)(सारे) apply (छातीला)(माती)
▷  Great (पुढारी)(आपल्या) for
Tous, nous tous, couvrons-nous la poitrine de terre
Les grands dirigeants nous tiennent compagnie.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[30] id = 50813
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
हे चक्र गरगर फिरते
भीम बुध्दाची मी ववी गाते
hē cakra garagara phiratē
bhīma budhdācī mī vavī gātē
This wheel (of the grind-mill) is rotating fast
I sing the verses of Bhim* and Buddha
▷ (हे)(चक्र)(गरगर)(फिरते)
▷  Bhim (बुध्दाची) I (ववी)(गाते)
Cette roue (la meule courante) tourne en vrombissant
Je chante les versets de Bhīm et Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1p (H21-05-01p) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Gratitude

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[3] id = 50816
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
उतर उतर रमा आला बाबासाहेबाचा मुलुख
कस इसरुन जाऊ रमा बाबासाहेबाच लेण
utara utara ramā ālā bābāsāhēbācā mulukha
kasa isaruna jāū ramā bābāsāhēbāca lēṇa
Get down, Rama, Babasaheb*’s territory has come
How can I forget Rama and Babasaheb*’s eminence
▷ (उतर)(उतर) Ram here_comes (बाबासाहेबाचा)(मुलुख)
▷  How (इसरुन)(जाऊ) Ram (बाबासाहेबाच)(लेण)
Descends, Ramā, le royaume de Bābāsāheb est arrivé
Comment oublierais-je la distinction de Ramā et de Bābāsāheb?
Babasaheb


H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over

[1] id = 50844
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
भीमाच्या नावावर झाले वकील बॅलीस्टर
कुणाची काय मजल घेण्याची टक्कर
bhīmācyā nāvāvara jhālē vakīla bêlīsṭara
kuṇācī kāya majala ghēṇyācī ṭakkara
In the name of Bhim*, they became advocates and barristers
Who has the capacity to confront and compete?
▷ (भीमाच्या)(नावावर) become (वकील)(बॅलीस्टर)
▷ (कुणाची) why (मजल)(घेण्याची)(टक्कर)
Au nom de Bhīm, les voilà avocats, hommes de loi
Chez qui la capacité de lutter et un esprit combatif?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[18] id = 50814
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
या ग आयानो बायानो रमा टाकी भात
भीम गेले परदेशा रमा पाणी वाट
yā ga āyānō bāyānō ramā ṭākī bhāta
bhīma gēlē paradēśā ramā pāṇī vāṭa
Mothers and women, Rama puts rice to cook (on the stove)
Bhim* has gone abroad, Rama serves water
▷ (या) * (आयानो)(बायानो) Ram (टाकी)(भात)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram water, (वाट)
Mères et femmes, Ramā met du riz à cuire
Bhīm part à l'étranger, elle met du riz à cuire.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[14] id = 50818
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
गाई गोडव्या सुरात संत कबीराची गाणी
माय माऊली रमाई काय जात्यावरी गाई गाणी
gāī gōḍavyā surāta santa kabīrācī gāṇī
māya māūlī ramāī kāya jātyāvarī gāī gāṇī
She sings the songs of Kabir in a melodious voice
Mother Ramai sings the songs on the grindind-mill
▷ (गाई)(गोडव्या)(सुरात)(संत)(कबीराची)(गाणी)
▷ (माय)(माऊली)(रमाई) why (जात्यावरी)(गाई)(गाणी)
Elle chante d'une voie mélodieuse les chants de Kabir
Ma mère Ramā chante des chants sur la meule.


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[22] id = 50819
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा
त्या दिव्याची वात होती रमा
karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā
tyā divyācī vāta hōtī ramā
Let us work hard, let us sweat
Rama is the wick of this lamp
▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा)
▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram
Travaillons dur, versons notre sueur
Ramā était la mêche de cette lampe.


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[8] id = 50821
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी
सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी
bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī
sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī
Carrying the load of worldly duties on her back
She always exerted herself in the service of her husband
▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी)
▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी)
Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār)
Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari.
[9] id = 50822
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
गरीबी जनीची संसारात होती
तरी रमाची साथ भिमाला होती
garībī janīcī sansārāta hōtī
tarī ramācī sātha bhimālā hōtī
There was poverty in the family similar to Jani
Even then, Bhim* always had the support of Rama
▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती)
▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती)
C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani
Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[46] id = 50825
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
भीम भीम करता भीम नाकातल सोन
सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान
bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna
sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna
You say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose
The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान)
Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez
Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 50826
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप
भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप
yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa
bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa
Mothers and women, take ghee* for prasad*
Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure
▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form
Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee
Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[48] id = 50827
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या
भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया
yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā
bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet
▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या)
▷  Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया)
Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[55] id = 50817
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
पूर्णीमेचा चंद्रबाई माझ्या अंगणात
बामणाची कन्या भीमाच्या घरात
pūrṇīmēcā candrabāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī kanyā bhīmācyā gharāta
The light of the full moon falls in my courtyard
The Brahman’s daughter in Bhim*’s house
▷ (पूर्णीमेचा)(चंद्रबाई) my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(कन्या)(भीमाच्या)(घरात)
Femme, clarté de la pleine lune en ma cour
La fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4d (H21-05-04d) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Bad characters

[2] id = 50867
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
आम्ही दलीत भीमाच्या नावावर
वैर्याला करु करु चकणासुर
āmhī dalīta bhīmācyā nāvāvara
vairyālā karu karu cakaṇāsura
In the name of Ambedkar, we are Dalits*
Let us reduce the enemy to ashes
▷ (आम्ही)(दलीत)(भीमाच्या)(नावावर)
▷ (वैर्याला)(करु)(करु)(चकणासुर)
Nous les dalit, au nom d'Ambedkar
Réduisons l'ennemi en cendres.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[25] id = 50884
वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil
बाबासाहेब मेले लडे रमाबाई सार्या रात
साडीचा पदर भिजला सव्वा हात
bābāsāhēba mēlē laḍē ramābāī sāryā rāta
sāḍīcā padara bhijalā savvā hāta
Babasaheb* is dead, Ramabai cried the whole night
A long stretch of the end of her sari was soaked
▷  Babasaheb (मेले)(लडे) Ramabai (सार्या)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand
Ambedkar est mort, Ramābāī pleura toute la nuit
Le très long pan de son sari est tout trempé.
Babasaheb


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[24] id = 50894
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
पांढरी ग साडी पांढरी ग चोळी
त्रिशरणाची गळ्यात पोत काळी
pāṇḍharī ga sāḍī pāṇḍharī ga cōḷī
triśaraṇācī gaḷyāta pōta kāḷī
White sari and a white blouse
I wear black beads of Trisharan around my neck
▷ (पांढरी) * (साडी)(पांढरी) * blouse
▷ (त्रिशरणाची)(गळ्यात)(पोत) Kali
Sari blanc et bustier blanc
J'ai mis à mon cou le joyau des Trois Refuges.


H:XXI-5.10f (H21-05-10f) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Paṅcaśīl, new principles

[7] id = 50899
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
लीला सुशीला शीला चला गाऊ पंचशीला
निळ्या झेंड्याखाली पंचशील बोला
līlā suśīlā śīlā calā gāū pañcaśīlā
niḷyā jhēṇḍyākhālī pañcaśīla bōlā
Lila, Sushila, Shila, come, let us sing Panchasheel
Recite the Panchasheel under the blue flag
▷ (लीला)(सुशीला)(शीला) let_us_go (गाऊ)(पंचशीला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(पंचशील) says
Lila, Sushil, Shila, venez, chantons le Pañcaśīla
Récitez le Pañcaśīla sous le drapeau bleu.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[48] id = 50930
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
सख्यानो पुष्प वाहून भीमाला
तुम्ही बुध्दम् शरणम् बोला
sakhyānō puṣpa vāhūna bhīmālā
tumhī budhdam’ śaraṇam’ bōlā
Friends, offer flowers to Bhim*
And say Buddham Sharanam*
▷ (सख्यानो)(पुष्प)(वाहून)(भीमाला)
▷ (तुम्ही)(बुध्दम्)(शरणम्) says
Amies, offrons des fleurs à Bhīm
Vous, récitez Le Refuge de Bouddha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Buddham SharanamA prayer


H:XXI-5.11c (H21-05-11c) - Ambedkar / Community & worship / Free meet

[2] id = 51283
कांबळे सुमन - Kamble Suman
भीमान बांधला बंगला जाण्यायेण्याला
त्या बंगल्यात पाच दरवाजे हवा खाण्याला
bhīmāna bāndhalā baṅgalā jāṇyāyēṇyālā
tyā baṅgalyāta pāca daravājē havā khāṇyālā
For coming and going, Bhim* has built a bungalow
The bungalow has five windows for ventilation
▷ (भीमान)(बांधला)(बंगला)(जाण्यायेण्याला)
▷ (त्या)(बंगल्यात)(पाच)(दरवाजे)(हवा)(खाण्याला)
Bhīm s'est construit une villa, il va et vient
La villa a cinq portes, elle est bien aérée.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[46] id = 50940
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
इंदू सिंधू ग माझे ताई
सपनात मला दिसले भीमराज सखेबाई
indū sindhū ga mājhē tāī
sapanāta malā disalē bhīmarāja sakhēbāī
Indu, Sindhu, my sisters
My dear sisters, I saw Bhimraj* in my dream
▷ (इंदू)(सिंधू) * (माझे)(ताई)
▷ (सपनात)(मला)(दिसले) king_Bhim (सखेबाई)
Hindu, Sindhu, mes sœurs
Femmes, mes sœurs, j'ai vu Bhīmrāj en rêve.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. Worship
  5. Old Śambhū, young Girijā
  6. Girijā’s work
  7. Śaṅkar and Pārvatī together
  8. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  9. Kanhopatra
  10. Marvellous happenings
  11. His residence
  12. Pride of ones village
  13. Daughter, the dear one
  14. Support
  15. Ambedkar’s flag is raised
  16. Leads satyāgraha
  17. On the move to overcome
  18. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  19. Gratitude
  20. Uncertain take over
  21. Ramā serves meals
  22. Ramā’s other works
  23. Perfect match & togetherness:comparisons
  24. Faithfull dedication despite poverty
  25. Domestic relations, home scenes
  26. The Brahmin wife is looked down upon
  27. Bad characters
  28. Death in the family
  29. Conversion to Buddha Dhamma
  30. Paṅcaśīl, new principles
  31. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  32. Free meet
  33. The dear one
⇑ Top of page ⇑