Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 294
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ढोणेवाडी - Dhonewadi
(35 records)

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[114] id = 56850
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
पर घरी जासील सासरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
para gharī jāsīla sāsarī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (पर)(घरी)(जासील)(सासरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[167] id = 65978
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
बाप म्हणले की माझे अंजुळ मंजुळ
आधी भरते वंजळ मग टाकीन तांदुळ
bāpa mhaṇalē kī mājhē añjuḷa mañjuḷa
ādhī bharatē vañjaḷa maga ṭākīna tānduḷa
Father says, my daughter is so sweet and gentle
First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual)
▷  Father (म्हणले)(की)(माझे)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷  Before (भरते)(वंजळ)(मग)(टाकीन)(तांदुळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[22] id = 56851
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
माझी जातकुळी कोण पुसतो सांदीचा
आता माझा बाजी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jātakuḷī kōṇa pusatō sāndīcā
ātā mājhā bājī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear father is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळी) who asks (सांदीचा)
▷ (आता) my (बाजी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[68] id = 111085
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
सारवील घर कधी वाढेल वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येईल दुसर
sāravīla ghara kadhī vāḍhēla vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yēīla dusara
I sprinkled cow dung wash in the house, I shall make the veranda bigger
For my son (to play with him), another child will come
▷ (सारवील) house (कधी)(वाढेल)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येईल)(दुसर)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[4] id = 56849
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमिन पाहुन कुणब्या करडई पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamina pāhuna kuṇabyā karaḍaī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow kardai vegetable
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमिन)(पाहुन)(कुणब्या)(करडई)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[321] id = 89324
ढोणे अंजना - Dhone Anjana
कारलीच्या वेल गर्दी झाली मांडवाला
पतवंडानी माझी भरली वसरी येरे बा विठ्ठला
kāralīcyā vēla gardī jhālī māṇḍavālā
patavaṇḍānī mājhī bharalī vasarī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (कारलीच्या)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
▷ (पतवंडानी) my (भरली)(वसरी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[357] id = 89325
ढोणे अंजना - Dhone Anjana
अंगणी माझ्या खेटु दे लेकीच लेकरु
राजस दौलतीचा झेंडा येरे बा विठ्ठला
aṅgaṇī mājhyā khēṭu dē lēkīca lēkaru
rājasa daulatīcā jhēṇḍā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अंगणी) my (खेटु)(दे)(लेकीच)(लेकरु)
▷ (राजस)(दौलतीचा)(झेंडा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[18] id = 113038
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
पहाटेच्या पार्यात हा ग पिगंळा बोलला
वडील बंधुराया एक बहिणीच शहाण्या
pahāṭēcyā pāryāta hā ga piganḷā bōlalā
vaḍīla bandhurāyā ēka bahiṇīca śahāṇyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात)(हा) * (पिगंळा)(बोलला)
▷ (वडील) younger_brother (एक) of_sister (शहाण्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[178] id = 52212
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
पंढरीला जाया वाट हिर्या कंकणाची
सासरला चालली लेक भीम्या शंकराची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa hiryā kaṅkaṇācī
sāsaralā cālalī lēka bhīmyā śaṅkarācī
The way to Pandhari is strewn with diamonds and stones
Bhimashankar*’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(हिर्या)(कंकणाची)
▷ (सासरला)(चालली)(लेक)(भीम्या)(शंकराची)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[12] id = 52215
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
नवस बोलाईले मला पावल सार देव
सोन्याचा खंडेराव आधी जेजुरीला जाव
navasa bōlāīlē malā pāvala sāra dēva
sōnyācā khaṇḍērāva ādhī jējurīlā jāva
I made a vow, all gods granted it
Golden Khanderao, first let me go to Jejuri
▷ (नवस)(बोलाईले)(मला)(पावल)(सार)(देव)
▷  Of_gold (खंडेराव) before (जेजुरीला)(जाव)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[41] id = 81497
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
गराडे गाव राजाची राजवाडी
सपादुनी गेली काळजाची बारा खिंडी
garāḍē gāva rājācī rājavāḍī
sapādunī gēlī kāḷajācī bārā khiṇḍī
no translation in English
▷ (गराडे)(गाव)(राजाची)(राजवाडी)
▷ (सपादुनी) went (काळजाची)(बारा)(खिंडी)
pas de traduction en français
[42] id = 81501
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
गराडं गावाला काय पुसता खेड्याला
देव नवखंडाच्या चारी भुजला
garāḍaṁ gāvālā kāya pusatā khēḍyālā
dēva navakhaṇḍācyā cārī bhujalā
no translation in English
▷ (गराडं)(गावाला) why (पुसता)(खेड्याला)
▷ (देव)(नवखंडाच्या)(चारी)(भुजला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[24] id = 90526
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
वळवाचा पाऊस फळी धरुन आला बाई
कुठं पडल कुठं नाही
vaḷavācā pāūsa phaḷī dharuna ālā bāī
kuṭhaṁ paḍala kuṭhaṁ nāhī
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (फळी)(धरुन) here_comes woman
▷ (कुठं)(पडल)(कुठं) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[39] id = 67684
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
चिमणीन कोट केल जाईच्या कळ्यावरी
माऊलीची माया सगळ्या बाळावरी
cimaṇīna kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī
māūlīcī māyā sagaḷyā bāḷāvarī
Sparrow built a nest on a Jamine tree
Mother has so much love and affection for all her children
▷ (चिमणीन)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी)
▷ (माऊलीची)(माया)(सगळ्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 67685
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
शितल साऊलीला पाखरं ग झाली गोळा
माया माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śitala sāūlīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
māyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest
▷  Sita (साऊलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷ (माया)(माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[116] id = 113186
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
सीताल सावली बायकाबाईची अशा मला
मया मोठी दुबळ्या माईची
sītāla sāvalī bāyakābāīcī aśā malā
mayā mōṭhī dubaḷyā māīcī
A cool shade, I hope to get it from mother
My poor mother has great love and affection for me
▷  Sita wheat-complexioned (बायकाबाईची)(अशा)(मला)
▷ (मया)(मोठी)(दुबळ्या)(माईची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[36] id = 96340
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सीताळ सावली बायकी बाईची
अशा मला मोठी दुबळ्या बाईची
sītāḷa sāvalī bāyakī bāīcī
aśā malā mōṭhī dubaḷyā bāīcī
Among women, I feel like being in a cool shade in the company of my mother
Though she may be poor, she gives me courage and hope
▷  Sita wheat-complexioned (बायकी)(बाईची)
▷ (अशा)(मला)(मोठी)(दुबळ्या)(बाईची)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[155] id = 85085
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
खेळूनी खेळूनी बाळ आल इसाव्याला
देते मांडी बसायाला
khēḷūnī khēḷūnī bāḷa āla isāvyālā
dētē māṇḍī basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷  Give (मांडी)(बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[34] id = 100304
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बानानी
तान्ह्या माझ्या बाळा माझ्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bānānī
tānhyā mājhyā bāḷā mājhyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बानानी)
▷ (तान्ह्या) my child my (पहिलवानानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[14] id = 99436
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
आयांनो बायांनो पाणी भरा वल्या वल्या
माझ्या त्या बाळाच्या नारदाच्या गाया आल्या
āyānnō bāyānnō pāṇī bharā valyā valyā
mājhyā tyā bāḷācyā nāradācyā gāyā ālyā
Women come to fetch water, fill water quickly
My son’s cows have come
▷ (आयांनो)(बायांनो) water, (भरा)(वल्या)(वल्या)
▷  My (त्या)(बाळाच्या)(नारदाच्या)(गाया)(आल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[61] id = 71957
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
जोंधळ राया त्याची रुंद रुंद पान
पहिलीच नांगरट केली नवतीच्या चतुरानं
jōndhaḷa rāyā tyācī runda runda pāna
pahilīca nāṅgaraṭa kēlī navatīcyā caturānaṁ
Jowar* millet crop, it has large leaves
First ploughing was done by someone clever and youthful
▷ (जोंधळ)(राया)(त्याची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (पहिलीच)(नांगरट) shouted (नवतीच्या)(चतुरानं)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[149] id = 108846
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी
माझी वाघीन किती गोरी
dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī
mājhī vāghīna kitī gōrī
Herbal tooth powder for the teeth, a horizontal line of kunku* on the forehead
My brave daughter is so fair
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी)
▷  My (वाघीन)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[26] id = 73776
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
चांगुलपणाला कशाला तेलपाणी
आता माझी बाई दिसती गोंदावाणी
cāṅgulapaṇālā kaśālā tēlapāṇī
ātā mājhī bāī disatī gōndāvāṇī
Her righteousness, why do you to praise it falsely
Now, my daughter looks like a flower in bloom
▷ (चांगुलपणाला)(कशाला)(तेलपाणी)
▷ (आता) my daughter (दिसती)(गोंदावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[4] id = 75394
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
सासरा जाती मैना मामाच्या वाड्यावरुन
लाडकी मैना माझी पाणी मागती घोड्यावरुन
sāsarā jātī mainā māmācyā vāḍyāvaruna
lāḍakī mainā mājhī pāṇī māgatī ghōḍyāvaruna
Maina* is leaving for her in-laws’house, she passes in front of her maternal uncle’s house
Darling Maina* asks for water sitting on horseback
▷ (सासरा) caste Mina of_maternal_uncle (वाड्यावरुन)
▷ (लाडकी) Mina my water, (मागती)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[21] id = 64410
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सासरवास जिला आला तिन केला
माझ्या बयेचा जन्म भोळ्यापणी गेला
sāsaravāsa jilā ālā tina kēlā
mājhyā bayēcā janma bhōḷyāpaṇī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सासरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  My (बयेचा)(जन्म)(भोळ्यापणी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[26] id = 105451
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
लगीन लावाया काय बामना तुझी घाई
मैनाच मामा अजुनी आल नाही
lagīna lāvāyā kāya bāmanā tujhī ghāī
maināca māmā ajunī āla nāhī
Brahman, why are you in a hurry to begin the marriage rituals
Mina’s, my daughter’s maternal uncle has not et come
▷ (लगीन)(लावाया) why Brahmin (तुझी)(घाई)
▷  Of_Mina maternal_uncle (अजुनी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[30] id = 103710
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
शेताच्या बांधावर बसल दोघ तिघ
बोल धाकटा बंधु इथच केळी लावु
śētācyā bāndhāvara basala dōgha tigha
bōla dhākaṭā bandhu ithaca kēḷī lāvu
Two-three people were sitting on the farm bund
My younger brother says, let’s plant banana here
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Says (धाकटा) brother (इथच) shouted apply
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[37] id = 73120
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
शेजीबाई असल तेवढ घाल दही
पाहुणी आली भावासंग भावजय
śējībāī asala tēvaḍha ghāla dahī
pāhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya
Neighbour woman, give me all the curds you may have
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजीबाई)(असल)(तेवढ)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी) has_come (भावासंग)(भावजय)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[42] id = 103963
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
वाटचा वाटसर माझ पुसतो आडनाव
सांगे दादा तुला तुझी बहीण माझी जाव
vāṭacā vāṭasara mājha pusatō āḍanāva
sāṅgē dādā tulā tujhī bahīṇa mājhī jāva
Traveller on the road, asks me my surname
Now my brother, your sister in my sister-in-law
▷ (वाटचा)(वाटसर) my asks (आडनाव)
▷  With (दादा) to_you (तुझी) sister my (जाव)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[20] id = 64733
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
वळवाच्या पावसाने फळी धरली कवाची
ताईत माझा बंधु सोडी पाभर गव्हाची
vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavācī
tāīta mājhā bandhu sōḍī pābhara gavhācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My younger brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कवाची)
▷ (ताईत) my brother (सोडी)(पाभर)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[155] id = 104414
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
शेताच्या बांधावर दोघा भावांची बैठक
गव्हा हरभर्याची पेरणी औंदा झाली नेक
śētācyā bāndhāvara dōghā bhāvāñcī baiṭhaka
gavhā harabharyācī pēraṇī aundā jhālī nēka
Two brothers are sitting on the field bund
This year, the sowing of wheat and chickpeas happened properly
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(दोघा)(भावांची)(बैठक)
▷ (गव्हा)(हरभर्याची)(पेरणी)(औंदा) has_come (नेक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[226] id = 64591
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
पाहुण आल मला भर झोपेच्या भरामधी
गुलालाच्या पुड्या सोडील्या दारामधी
pāhuṇa āla malā bhara jhōpēcyā bharāmadhī
gulālācyā puḍyā sōḍīlyā dārāmadhī
no translation in English
▷ (पाहुण) here_comes (मला)(भर)(झोपेच्या)(भरामधी)
▷ (गुलालाच्या)(पुड्या)(सोडील्या)(दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[16] id = 73338
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
बहिण भावंडाची बोली शिवार आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावानं येहीन केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī śivāra āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvānaṁ yēhīna kēlī
Brother and sister decide under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची) say (शिवार)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावानं)(येहीन) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[27] id = 46868
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
भरतरीच सुख सांगती लिलाट
पेटारीचा नाग घडोघडी उलट
bharatarīca sukha sāṅgatī lilāṭa
pēṭārīcā nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरतरीच)(सुख)(सांगती)(लिलाट)
▷ (पेटारीचा)(नाग)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[45] id = 75894
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
आयव नवमीला बाई सराण जळतं सावलीला
सर्व्या गोतामधई दुःख एकट्या मावलीला
āyava navamīlā bāī sarāṇa jaḷataṁ sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhaī duḥkha ēkaṭyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(नवमीला) woman (सराण)(जळतं)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधई)(दुःख)(एकट्या)(मावलीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Caste and kuḷ
  4. Children play together
  5. Good mannered mother’s daughter behaves
  6. Come ō Viṭṭhal!
  7. Sister and brother’s relation
  8. Description of the road
  9. Vow
  10. Pride of ones village
  11. Storms, pre-monsoon showers
  12. Love, tenderness
  13. “I take rest in your shadow”
  14. Baby plays: mother forgets her fatigue
  15. Son goes hunting
  16. Taking cows to water pond
  17. For son’s ploughing and sowing
  18. Daughter’s fair complexion
  19. Daughter’s righteousness
  20. Expects gift
  21. Mother is simple
  22. Other relatives
  23. With fruits like mango, banana, etc.
  24. With milk, sweet, purified butter
  25. Brother of sister-in-law
  26. Pre-monsoon stormy rain
  27. Sister extolls brother’s work in the field
  28. Brother comes as a guest
  29. Brother and sister both decide upon
  30. Husband is like a serpent
  31. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑