➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 32942 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | पानाचा पानवाला चुना लावीतो देठाला दिर माझा सरवणा लाली प्रभुच्या वटाला pānācā pānavālā cunā lāvītō dēṭhālā dira mājhā saravaṇā lālī prabhucyā vaṭālā | ✎ Betel leaf seller applies lime to the stem Saravana, my brother-in-law, his lips become red ▷ (पानाचा)(पानवाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (दिर) my (सरवणा)(लाली)(प्रभुच्या)(वटाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32943 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर सांगते मैना पान खाणार माझ दीर tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra | ✎ Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida* ▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house ▷ I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32944 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई पान दे ग तू चार सांगते बाई तुला पान खाणार माझ दीर māḷīṇa bāī pāna dē ga tū cāra sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājha dīra | ✎ Betel leaf seller woman, give me four leaves I tell you, woman, my brother-in-law is the one who is going to eat them ▷ (माळीण) woman (पान)(दे) * you (चार) ▷ I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 52228 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर पान खात्याती माझ दिर samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra pāna khātyātī mājha dira | ✎ In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind My brother-in-law is eating vida* ▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर) ▷ (पान)(खात्याती) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 68174 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर पान खात्याती माझे दिर samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra pāna khātyātī mājhē dira | ✎ In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind My brother-in-law is eating vida* ▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर) ▷ (पान)(खात्याती)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 109563 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सांगते शारदाबाई भर कोरइयाला लाह्या नोकरदार तुझा भाया सभा आली पान खाया sāṅgatē śāradābāī bhara kōriyālā lāhyā nōkaradāra tujhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ I tell you, Sharadabai, offer them popcorns Your brother-in-law is a Government servant, people have come to eat vida* ▷ I_tell (शारदाबाई)(भर)(कोरइयाला)(लाह्या) ▷ (नोकरदार) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 32946 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सोजीच्या शेवया मी तर येळते लहुलाया दिरा माझ्या सरवणा नाही बहिण गावा जाया sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē lahulāyā dirā mājhyā saravaṇā nāhī bahiṇa gāvā jāyā | ✎ Semolina vermicelli, I boil and strain them quickly Saravan, my brother-in-law, doesn’t have a sister to go to her village ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(लहुलाया) ▷ (दिरा) my (सरवणा) not sister (गावा)(जाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32947 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सोजीच्या शेवया मी तर येळते नखोपखी दिरा माझ्या सरवणा तुला बहिण नाही सख्खी sōjīcyā śēvayā mī tara yēḷatē nakhōpakhī dirā mājhyā saravaṇā tulā bahiṇa nāhī sakhkhī | ✎ Semolina vermicelli, I separate them with my nails Saravan, my brother-in-law, you don’t have a real sister ▷ (सोजीच्या)(शेवया) I wires (येळते)(नखोपखी) ▷ (दिरा) my (सरवणा) to_you sister not (सख्खी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32949 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी सहज उघडते दार मधल्या खोलीमधी तिथ झोपलेत दिर sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍatē dāra madhalyā khōlīmadhī titha jhōpalēta dira | ✎ Getting up in the morning, I casually open the door In the middle room, my brother-in-law is sleeping there ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडते) door ▷ (मधल्या)(खोलीमधी)(तिथ)(झोपलेत)(दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 32950 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरल्या घरामधी हाये वलंग नकला गुजर जाऊबाई दीर झोपला एकला thōralyā gharāmadhī hāyē valaṅga nakalā gujara jāūbāī dīra jhōpalā ēkalā | ✎ In my big house, there is a lively person Wise sister-in-law, brother-in-law is sleeping alone ▷ (थोरल्या)(घरामधी)(हाये)(वलंग)(नकला) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दीर)(झोपला)(एकला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32952 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold ▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन) ▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32953 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it Saravana, my brother-in-law, I never insult him ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी) ▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 32954 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | दिराच दिरपण माझ्या मैनान चालवल बाईन माझ्या भावावाणी वागवल dirāca dirapaṇa mājhyā maināna cālavala bāīna mājhyā bhāvāvāṇī vāgavala | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, my Maina*, my daughter respected it My daughter treated him like a brother ▷ (दिराच)(दिरपण) my (मैनान)(चालवल) ▷ (बाईन) my (भावावाणी)(वागवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32955 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दिराच दिरपण मी अजुनी चालवल दिरा सरवणानी बहिणीवाणी बोलावल dirāca dirapaṇa mī ajunī cālavala dirā saravaṇānī bahiṇīvāṇī bōlāvala | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I am still close to him Saravana, my brother-in-law, called me like a sister ▷ (दिराच)(दिरपण) I (अजुनी)(चालवल) ▷ (दिरा)(सरवणानी)(बहिणीवाणी)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 32956 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दिराच दिरपण मी तर हसूनी चालविल सरवणा माझा दिर वहिनी म्हणूनी बोलावील dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī cālavila saravaṇā mājhā dira vahinī mhaṇūnī bōlāvīla | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I happily respect it Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(चालविल) ▷ (सरवणा) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(बोलावील) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 32957 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | दिराच दिरपण जावा चालूनी देईना दिर तो सरवण वहिनी म्हणता राहिना dirāca dirapaṇa jāvā cālūnī dēīnā dira tō saravaṇa vahinī mhaṇatā rāhinā | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sisters-in-law don’t respect the relationship Saravan, brother-in-law, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण)(जावा)(चालूनी)(देईना) ▷ (दिर)(तो)(सरवण)(वहिनी)(म्हणता)(राहिना) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 32958 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दिराच दिरपण मी तर हसूनी काढणारी सरवण माझा दिर वहिनी म्हणूनी हाका मारी dirāca dirapaṇa mī tara hasūnī kāḍhaṇārī saravaṇa mājhā dira vahinī mhaṇūnī hākā mārī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I respect it smilingly Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (हसूनी)(काढणारी) ▷ (सरवण) my (दिर)(वहिनी)(म्हणूनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 32959 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | दिराच दिरपण केल झोळण्या जतन सयांना सांगते दिर माझा नवरतन dirāca dirapaṇa kēla jhōḷaṇyā jatana sayānnā sāṅgatē dira mājhā navaratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I preserve the good memories I tell my friends, my brother-in-law is a gem of a person ▷ (दिराच)(दिरपण) did (झोळण्या)(जतन) ▷ (सयांना) I_tell (दिर) my (नवरतन) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 35307 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section | दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla | ✎ I am still close to my brother-in-law Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील) ▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 35798 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section | दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā | ✎ I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) * ▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 42350 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | दिराचं दिरपण चालू द्यायना तुमची खुशी मर्जीनी बोल मजशी dirācaṁ dirapaṇa cālū dyāyanā tumacī khuśī marjīnī bōla majaśī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, to continue it is your wish He speaks to me with his respect ▷ (दिराचं)(दिरपण)(चालू)(द्यायना)(तुमची)(खुशी) ▷ (मर्जीनी) says (मजशी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 59675 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | दिराचा ग दिरपण जावू चालुन देईना दिर माझा कैलास वैनी म्हणता राहीना dirācā ga dirapaṇa jāvū cāluna dēīnā dira mājhā kailāsa vainī mhaṇatā rāhīnā | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law doesn’t accept it My brother-in-law, Kailas, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराचा) * (दिरपण)(जावू)(चालुन)(देईना) ▷ (दिर) my (कैलास)(वैनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 68170 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | अस या माझ घर घरा सारख पाखर चांदण्या सारख माझ दिर सोन्यासारख भरतार asa yā mājha ghara gharā sārakha pākhara cāndaṇyā sārakha mājha dira sōnyāsārakha bharatāra | ✎ Such is my house, it is like a warm shelter My brother-in-law is like the moonlight My husband is like gold ▷ (अस)(या) my house house (सारख)(पाखर) ▷ (चांदण्या)(सारख) my (दिर)(सोन्यासारख)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 70682 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | हासुन खेळुन बाई दिवस लोटीते शेताच्या कडेला दिर नकल्या भेटला hāsuna khēḷuna bāī divasa lōṭītē śētācyā kaḍēlā dira nakalyā bhēṭalā | ✎ Woman, with a smiling face, I go through the day By the side of the field, I met my lively brother-in-law ▷ (हासुन)(खेळुन) woman (दिवस)(लोटीते) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(दिर)(नकल्या)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 75966 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | भरल्या सभामधी चुडा माझा मुखजज दिर मपले रतन म्हणुन गेले चुनखड bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā mukhajaja dira mapalē ratana mhaṇuna gēlē cunakhaḍa | ✎ In the meeting, my husband stands out like a bright Chuda (set of bangles) My brother-in-law is like a gem shining in the meeting ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (मुखजज) ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(म्हणुन) has_gone (चुनखड) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 78861 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दिराच दरपण चालवीन माझी खुशी दिर सरवणा तुम्ही मर्जीनी बोल मशी dirāca darapaṇa cālavīna mājhī khuśī dira saravaṇā tumhī marjīnī bōla maśī | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, it’s my wish to continue Saravan, my brother-in-law, you speak to me with respect ▷ (दिराच)(दरपण)(चालवीन) my (खुशी) ▷ (दिर)(सरवणा)(तुम्ही)(मर्जीनी) says (मशी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 78863 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | दिराच दिरपण आजुनी चालविल दिरा सरवाणानी वहिनी म्हणुन बोलविल dirāca dirapaṇa ājunī cālavila dirā saravāṇānī vahinī mhaṇuna bōlavila | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, I still respect it Saravana, my brother-in-law, called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराच)(दिरपण)(आजुनी)(चालविल) ▷ (दिरा)(सरवाणानी)(वहिनी)(म्हणुन)(बोलविल) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 78864 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दिराच दिरपण कर भावजयी जतन दिर सरवाण सासुबाईच रतन dirāca dirapaṇa kara bhāvajayī jatana dira saravāṇa sāsubāīca ratana | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law, you take care of it Saravan, brother-in-law, is mother-in-law’s gem ▷ (दिराच)(दिरपण) doing (भावजयी)(जतन) ▷ (दिर)(सरवाण)(सासुबाईच)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 109552 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बोलतीन दिर वहिनी माहेर इसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bōlatīna dira vahinī māhēra isarā | ✎ It’s Dassera* and Diwali*, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), forget your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बोलतीन)(दिर)(वहिनी)(माहेर)(इसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 109553 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु) ▷ My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 109561 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसरीत दिर भाया कचेरीत bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasarīta dira bhāyā kacērīta | ✎ Woman, step slowly in the veranda with your foot with toe-rings Brother-in-law is in the office ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(वसरीत) ▷ (दिर)(भाया)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 32961 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā | ✎ My eldest brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया) ▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[2] id = 32962 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā | ✎ I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities Sisters-in-law who are like sisters, live in the house ▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया) ▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[3] id = 32963 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira | ✎ Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed Now, woman, my brother-in-law is like my brother ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर) ▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 32964 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिल दिराला म्हणाव देवराया बाळायाच्या माझ्या बहिणीवाणी भाऊजया vaḍila dirālā mhaṇāva dēvarāyā bāḷāyācyā mājhyā bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ Elder brother-in-law has godlike qualities My son’s sisters-in-law are like sisters ▷ (वडिल)(दिराला)(म्हणाव)(देवराया) ▷ (बाळायाच्या) my (बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[5] id = 32965 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिल दिर उभा राहिला चाफखणी साला मारी हाका तपल्या लेकीवाणी vaḍila dira ubhā rāhilā cāphakhaṇī sālā mārī hākā tapalyā lēkīvāṇī | ✎ Eldest brother-in-law is standing in the middle room Brother-in-law (sister’s husband) calls me like his daughter ▷ (वडिल)(दिर) standing (राहिला)(चाफखणी) ▷ (साला)(मारी)(हाका)(तपल्या)(लेकीवाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 32966 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानान माघायारी तोंड दिरा केल सरवनान ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānāna māghāyārī tōṇḍa dirā kēla saravanāna | ✎ Wind blew the end of my sari from my head like a devil Saravan, my brother-in-law turned his face ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानान) ▷ (माघायारी)(तोंड)(दिरा) did (सरवनान) | pas de traduction en français |
[7] id = 32967 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | थोरल्या दिराच आहे पाटील त्यांच नाव घरात वापरती गंगासागर माझी जाव thōralyā dirāca āhē pāṭīla tyāñca nāva gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāva | ✎ My elder brother-in-law’s is an important person My sister-in-law who has a large heart lives in the house ▷ (थोरल्या)(दिराच)(आहे)(पाटील)(त्यांच)(नाव) ▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जाव) | pas de traduction en français |
[8] id = 35306 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā | ✎ My fine voice is like a musical band from Pune Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[9] id = 35308 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section | दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu | ✎ My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister ▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[10] id = 36667 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section | खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law talks smilingly to me like a brother ▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35796 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section | थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, he has godlike qualities He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[12] id = 45073 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकला दिर माहा भावावाणी बोल बोल पाटील वैनी सावलीला चाल dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla | ✎ My younger brother-in-law talks like a brother Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says ▷ Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 45851 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वडील भाया नाव याच देवूराया अशा वागईत लेकीवानी भावजया vaḍīla bhāyā nāva yāca dēvūrāyā aśā vāgīta lēkīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (अशा)(वागईत)(लेकीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[14] id = 47446 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी दिर बोलतो भावावानी samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī dira bōlatō bhāvāvānī | ✎ On the veranda in the front, a lamp is burning for God Brother-in-law speaks to me like a brother ▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी) ▷ (दिर) says (भावावानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 47822 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | थोरला माझा बाह्या नाव त्याचं देऊराया आशा ना वागवल्या लेकी सारख्या भाऊजया thōralā mājhā bāhyā nāva tyācaṁ dēūrāyā āśā nā vāgavalyā lēkī sārakhyā bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (थोरला) my (बाह्या)(नाव)(त्याचं)(देऊराया) ▷ (आशा) * (वागवल्या)(लेकी)(सारख्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[16] id = 59917 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 62796 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी धाकटा देर संग आहे भावावानी hasuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dhākaṭā dēra saṅga āhē bhāvāvānī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner My younger brother-in-law is with me like my brother ▷ (हसुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (धाकटा)(देर) with (आहे)(भावावानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 70683 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | हासुन खेळुन दिवस गेला देवावाणी दोघ तिघ दिर माझ्या भावावाणी hāsuna khēḷuna divasa gēlā dēvāvāṇī dōgha tigha dira mājhyā bhāvāvāṇī | ✎ Laughing and joking, the day passed in a good manner Two-three brothers-in-law are with me like my brothers ▷ (हासुन)(खेळुन)(दिवस) has_gone (देवावाणी) ▷ (दोघ)(तिघ)(दिर) my (भावावाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 70684 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket on your head, Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[20] id = 75649 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | खांद्यावरी पदुर घेते रांजणीच पाणी बाहेरुन आला दिर बंधवाच्या वाणी khāndyāvarī padura ghētē rāñjaṇīca pāṇī bāhēruna ālā dira bandhavācyā vāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law comes from outside, he is like a brother ▷ (खांद्यावरी)(पदुर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (बाहेरुन) here_comes (दिर)(बंधवाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 75660 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[22] id = 75661 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दाखयला दिर माझ्या भावापरमान दिर सरवान गावा गेला करमना dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira saravāna gāvā gēlā karamanā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना) | pas de traduction en français |
[23] id = 77141 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धाकला दिर माझ्या भावापरमान दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान) ▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान) | pas de traduction en français |
[24] id = 79083 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस) ▷ Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 86957 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa | ✎ Younger brother-in-law seems to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
[26] id = 86959 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[27] id = 95479 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वडील ग भाया वडीलपण गाजवितो धाकल्या भाऊजया लेकीवाणी वागवितो vaḍīla ga bhāyā vaḍīlapaṇa gājavitō dhākalyā bhāūjayā lēkīvāṇī vāgavitō | ✎ Elder brother-in-law excercises his seniority Younger sisters-in-law, he treats them like daughters ▷ (वडील) * (भाया)(वडीलपण)(गाजवितो) ▷ (धाकल्या)(भाऊजया)(लेकीवाणी)(वागवितो) | pas de traduction en français |
[28] id = 95502 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी जाव माझी बाई दिर माझा भोळा राजा लेकी बहिनीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा aśī jāva mājhī bāī dira mājhā bhōḷā rājā lēkī bahinīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ Woman, my sister-in-law and brother-in-law are so simple and straightforward They fulfilled my desires like a daughter, like a sister ▷ (अशी)(जाव) my daughter (दिर) my (भोळा) king ▷ (लेकी)(बहिनीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[29] id = 95503 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | धाकला माझा दिर तुळसी इंद्रायणी बस चोळी पातळाचं मोल मला बहिनीवानी पुसं dhākalā mājhā dira tuḷasī indrāyaṇī basa cōḷī pātaḷācaṁ mōla malā bahinīvānī pusaṁ | ✎ My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a brother ▷ (धाकला) my (दिर)(तुळसी)(इंद्रायणी)(बस) ▷ Blouse (पातळाचं)(मोल)(मला)(बहिनीवानी)(पुसं) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 106000 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | दिर माझे भाये मला लिंबावाणी कडु याहीच्या बिगर शोभन (लग्नकार्य) माझ व्हईना गोड dira mājhē bhāyē malā limbāvāṇī kaḍu yāhīcyā bigara śōbhana (lagnakārya) mājha vhīnā gōḍa | ✎ My elder brother-in-law is bitter like Neem leaves for me Without him, my marriage ceremony will not be happy ▷ (दिर)(माझे)(भाये)(मला)(लिंबावाणी)(कडु) ▷ (याहीच्या)(बिगर)(शोभन) ( (लग्नकार्य) ) my (व्हईना)(गोड) | pas de traduction en français |
[31] id = 106001 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली) vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī) | ✎ Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’ We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters ▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी) ▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) ) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 106002 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | वडील माझा भाया नाव याच देऊराया अशा वागवील बहिणीवाणी भाऊजया vaḍīla mājhā bhāyā nāva yāca dēūrāyā aśā vāgavīla bahiṇīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (वडील) my (भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (अशा)(वागवील)(बहिणीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[33] id = 106003 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | वडील भाया नाव याच देऊराया यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā | ✎ My elder brother-in-law, his name is Devaraya He treats his sisters-in-law like daughters ▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया) ▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[34] id = 106004 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks us the price of the sari and blouse like his daughters ▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस) ▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 109564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला गेली गेल दिवस नारीला चिठ्ठीया पाठवा सांग थोरल्या दिराला mumbaīlā gēlī gēla divasa nārīlā ciṭhṭhīyā pāṭhavā sāṅga thōralyā dirālā | ✎ The woman went to Mumbai, she became pregnant She tells her elder brother-in-law to send a letter (to inform her husband) ▷ (मुंबईला) went gone (दिवस)(नारीला) ▷ (चिठ्ठीया)(पाठवा) with (थोरल्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32969 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | फाटली माझी चोळी माझा झाला हिरमोड जाते मी खेळाया मला हसत्यात दिर phāṭalī mājhī cōḷī mājhā jhālā hiramōḍa jātē mī khēḷāyā malā hasatyāta dira | ✎ My blouse is torn, I am disappointed I go to play, brother-in-law laughs at me ▷ (फाटली) my blouse my (झाला)(हिरमोड) ▷ Am_going I (खेळाया)(मला)(हसत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 32970 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | आखुड माझा हात हात पुरना रांजणाला दिर सरवणाला हासू येत सजणाला ākhuḍa mājhā hāta hāta puranā rāñjaṇālā dira saravaṇālā hāsū yēta sajaṇālā | ✎ My hand is not long enough, I cannot reach the earthenware vessel Saravan, my brother-in-law, cannot help laughing ▷ (आखुड) my hand hand (पुरना)(रांजणाला) ▷ (दिर)(सरवणाला)(हासू)(येत)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 53770 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेताच्या वाटानी दिर हासते आम्हाला अाकडयाच कनीस वहीनी सावली तुम्हाला śētācyā vāṭānī dira hāsatē āmhālā [???] kanīsa vahīnī sāvalī tumhālā | ✎ On the way to the field, brother-in-law laughs at us (he makes fun of his sister-in-law, says), even the shade of a bent ear of corn is enough for you ▷ (शेताच्या)(वाटानी)(दिर)(हासते)(आम्हाला) ▷ (अाकडयाच)(कनीस)(वहीनी) wheat-complexioned (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 67736 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | हंड्यावर हंडा वर कळशी मोराची पाण्याला चालली राणी धाकल्या दिराची haṇḍyāvara haṇḍā vara kaḷaśī mōrācī pāṇyālā cālalī rāṇī dhākalyā dirācī | ✎ Vessel on top of the vessel, lastly a vessel with a peacock design on top Younger brother’s wife is going to fetch water ▷ (हंड्यावर)(हंडा)(वर)(कळशी)(मोराची) ▷ (पाण्याला)(चालली)(राणी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 83445 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | धाकईला दीर भाऊजईचा मेव्हणा काय सांगु बाई टाकी कुकात दवणा dhākīlā dīra bhāūjīcā mēvhaṇā kāya sāṅgu bāī ṭākī kukāta davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s brother-in-law (her sister’s husband) What can I tell you, woman, he makes the whole environment pleasant ▷ (धाकईला)(दीर)(भाऊजईचा) brother-in-law ▷ Why (सांगु) woman (टाकी)(कुकात)(दवणा) | pas de traduction en français |
[6] id = 109560 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | वडील काय भाया तुळशी बिरदावणी बस लुगड्याच मोल मला लेकीवाणी पुस vaḍīla kāya bhāyā tuḷaśī biradāvaṇī basa lugaḍyāca mōla malā lēkīvāṇī pusa | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a daughter ▷ (वडील) why (भाया)(तुळशी)(बिरदावणी)(बस) ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37615 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 01:06 ➡ listen to section | धरील ग बाई हे माळवद धूर तरी जायाला चवण ग दिल माझ्या तरी सम्रत दिरानी उभा राह्याला जोत केल dharīla ga bāī hē māḷavada dhūra tarī jāyālā cavaṇa ga dila mājhyā tarī samrata dirānī ubhā rāhyālā jōta kēla | ✎ Woman, he made a chimney in the loft for the smoke to go out My rich brother-in-law made a raised platform to stand ▷ (धरील) * woman (हे)(माळवद)(धूर)(तरी)(जायाला)(चवण) * (दिल) ▷ My (तरी)(सम्रत)(दिरानी) standing (राह्याला)(जोत) did | pas de traduction en français |
[2] id = 41877 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला) ▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 46439 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | हासूनी खेळूनी इळ गेला रानामंदी दिर ते म्हणती खेळते आम्हामंदी hāsūnī khēḷūnī iḷa gēlā rānāmandī dira tē mhaṇatī khēḷatē āmhāmandī | ✎ no translation in English ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(इळ) has_gone (रानामंदी) ▷ (दिर)(ते)(म्हणती)(खेळते)(आम्हामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47709 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | थांबले माझे दिर मला म्हन पोरी पोरी हंड्यावर तरी पाणई हवदाच भरी thāmbalē mājhē dira malā mhana pōrī pōrī haṇḍyāvara tarī pāṇaī havadāca bharī | ✎ no translation in English ▷ (थांबले)(माझे)(दिर)(मला)(म्हन)(पोरी)(पोरी) ▷ (हंड्यावर)(तरी)(पाणई)(हवदाच)(भरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 62802 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावू माझ्या घागरीला भोर येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा दिर pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā bhōra yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā dira | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(भोर) ▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (दिर) | pas de traduction en français |
[6] id = 68164 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आपुन खात वाटी नारीला देतो मेवा धाकला दिर पलंगी घेतो हवा āpuna khāta vāṭī nārīlā dētō mēvā dhākalā dira palaṅgī ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (आपुन)(खात)(वाटी)(नारीला)(देतो)(मेवा) ▷ (धाकला)(दिर)(पलंगी)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 68248 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर माझे धाकटे दिर sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra mājhē dhākaṭē dira | ✎ no translation in English ▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर) ▷ (माझे)(धाकटे)(दिर) | pas de traduction en français |
[8] id = 75662 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लंबे लंबे बाल मपल्या पाठीवर पांगले दिर मर्जीचे नही पायरीवर येंगले lambē lambē bāla mapalyā pāṭhīvara pāṅgalē dira marjīcē nahī pāyarīvara yēṅgalē | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (मपल्या)(पाठीवर)(पांगले) ▷ (दिर)(मर्जीचे) not (पायरीवर)(येंगले) | pas de traduction en français |
[9] id = 75663 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना) ▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण) | pas de traduction en français |
[10] id = 75669 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला) ▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[11] id = 78860 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | लहान लहान दिर छोट्या माझ्या जावा दिर बाळासाहेब मधे घेतो हवा lahāna lahāna dira chōṭyā mājhyā jāvā dira bāḷāsāhēba madhē ghētō havā | ✎ no translation in English ▷ (लहान)(लहान)(दिर)(छोट्या) my (जावा) ▷ (दिर)(बाळासाहेब)(मधे)(घेतो)(हवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 83111 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | डोईचा पदर ओसरी पांगला दिर मरजीचा चांगला नाही पायरी यंगला ḍōīcā padara ōsarī pāṅgalā dira marajīcā cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (डोईचा)(पदर)(ओसरी)(पांगला) ▷ (दिर)(मरजीचा)(चांगला) not (पायरी)(यंगला) | pas de traduction en français |
[13] id = 95509 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दिराय जेठान माझ आंगण भरल तांब्याच्या घंगाळात पाणी जावुन सारल dirāya jēṭhāna mājha āṅgaṇa bharala tāmbyācyā ghaṅgāḷāta pāṇī jāvuna sārala | ✎ no translation in English ▷ (दिराय)(जेठान) my (आंगण)(भरल) ▷ (तांब्याच्या)(घंगाळात) water, (जावुन)(सारल) | pas de traduction en français |
[14] id = 95510 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | धाकल दिर रडु कस यायच येत शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta | ✎ no translation in English ▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत) ▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत) | pas de traduction en français |
[15] id = 95577 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | पाव्हण मला आले मी त बेळीत होत शेती दिरा सरवनाची वाणी जाऊ मालात घरी होती pāvhaṇa malā ālē mī ta bēḷīta hōta śētī dirā saravanācī vāṇī jāū mālāta gharī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes I (त)(बेळीत)(होत) furrow ▷ (दिरा)(सरवनाची)(वाणी)(जाऊ)(मालात)(घरी)(होती) | pas de traduction en français |
[16] id = 105999 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी दिर दाजीबा रासनी मारी tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī dira dājībā rāsanī mārī | ✎ no translation in English ▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी) ▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 109400 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | जाऊ मपले मालनी कडी उघडुन लावु दिवा दिर मपले रतन सांगतेल सिनेमाची हवा jāū mapalē mālanī kaḍī ughaḍuna lāvu divā dira mapalē ratana sāṅgatēla sinēmācī havā | ✎ no translation in English ▷ (जाऊ)(मपले)(मालनी)(कडी)(उघडुन) apply lamp ▷ (दिर)(मपले)(रतन)(सांगतेल)(सिनेमाची)(हवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109401 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नाचणार्या रांडच नाचन नाही बर दिरा माझ्या रतनानी नाचनारीला दिल घर nācaṇāryā rāṇḍaca nācana nāhī bara dirā mājhyā ratanānī nācanārīlā dila ghara | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचन) not (बर) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(नाचनारीला)(दिल) house | pas de traduction en français |
[19] id = 109402 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नाचणार्या रांडच नाचताना तोल गेला दिरा माझ्या रतनानी खीलाड्यानी धक्का दिला nācaṇāryā rāṇḍaca nācatānā tōla gēlā dirā mājhyā ratanānī khīlāḍyānī dhakkā dilā | ✎ no translation in English ▷ (नाचणार्या)(रांडच)(नाचताना)(तोल) has_gone ▷ (दिरा) my (रतनानी)(खीलाड्यानी)(धक्का)(दिला) | pas de traduction en français |
[20] id = 109554 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग दिरा माझ्या रतनानी भितीखाली बघ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga dirā mājhyā ratanānī bhitīkhālī bagha | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिरा) my (रतनानी)(भितीखाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[21] id = 109555 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | अंगणात उभी मी मपल्या वजनाची देर पाटीलाची भावजय सजनाची aṅgaṇāta ubhī mī mapalyā vajanācī dēra pāṭīlācī bhāvajaya sajanācī | ✎ no translation in English ▷ (अंगणात) standing I (मपल्या)(वजनाची) ▷ (देर)(पाटीलाची)(भावजय)(सजनाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 109557 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | पोथी पुस्तकाच भरल माझ घर पोथी वाचतो धाकला माझा दिर pōthī pustakāca bharala mājha ghara pōthī vācatō dhākalā mājhā dira | ✎ no translation in English ▷ Pothi (पुस्तकाच)(भरल) my house ▷ Pothi (वाचतो)(धाकला) my (दिर) | pas de traduction en français |
[23] id = 109718 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ) ▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 109719 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 113359 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | जोगणी बुबुकु कैसा पैठणी भुरका जेठ काले कोट सिरपे मंदील मोती हाय चुराका jōgaṇī bubuku kaisā paiṭhaṇī bhurakā jēṭha kālē kōṭa sirapē mandīla mōtī hāya curākā | ✎ no translation in English ▷ (जोगणी)(बुबुकु)(कैसा) sari (भुरका) ▷ (जेठ)(काले)(कोट)(सिरपे)(मंदील)(मोती)(हाय)(चुराका) | pas de traduction en français |
[26] id = 113361 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | भरली गंगुबाई हिला उतार नावाचा संग मैतर जावाचा bharalī gaṅgubāī hilā utāra nāvācā saṅga maitara jāvācā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(हिला)(उतार)(नावाचा) ▷ With (मैतर)(जावाचा) | pas de traduction en français |