Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 47
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Babar Rama
(60 records)

Village: आंदेसे - Andeshe

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[16] id = 270
जितल म्हणू नको लोणाराच्या सईबाई
दहा शिरा वीस भुज शेवटाला गेल नाही
jitala mhaṇū nakō lōṇārācyā saībāī
dahā śirā vīsa bhuja śēvaṭālā gēla nāhī
Woman from Lonari community, don’t say he has won
Ten heads and twenty hands, but they were of no use
▷ (जितल) say not (लोणाराच्या)(सईबाई)
▷ (दहा)(शिरा)(वीस)(भुज)(शेवटाला) gone not
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[1] id = 1974
गांजीली धुरपती तिची आसडली मान
पांडवच्या सभ चांडाळ दुर्योधन
gāñjīlī dhurapatī ticī āsaḍalī māna
pāṇḍavacyā sabha cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिची)(आसडली)(मान)
▷ (पांडवच्या)(सभ)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[4] id = 1977
पाताळ नेसतानी तिची आसडली मान
येवढ्या सभमधी चांडाळ होता कोण
pātāḷa nēsatānī ticī āsaḍalī māna
yēvaḍhyā sabhamadhī cāṇḍāḷa hōtā kōṇa
no translation in English
▷ (पाताळ)(नेसतानी)(तिची)(आसडली)(मान)
▷ (येवढ्या)(सभमधी)(चांडाळ)(होता) who
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[1] id = 2010
गांजीली धुरपती सभ नेली बहुनी
मावचा किसन देव आला बैरागी होवूनी
gāñjīlī dhurapatī sabha nēlī bahunī
māvacā kisana dēva ālā bairāgī hōvūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(सभ)(नेली)(बहुनी)
▷ (मावचा)(किसन)(देव) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[8] id = 2038
नाडा निरी आसडत दुर्येाधन भागला
शेल्या पालवाचा ढिग गगनी लागला
nāḍā nirī āsaḍata duryēādhana bhāgalā
śēlyā pālavācā ḍhiga gaganī lāgalā
no translation in English
▷ (नाडा)(निरी)(आसडत)(दुर्येाधन)(भागला)
▷ (शेल्या)(पालवाचा)(ढिग)(गगनी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[45] id = 112851
या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु
लेकी जलम वंगायळु
yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu
lēkī jalama vaṅgāyaḷu
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
A daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु)
▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[4] id = 2594
भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा
सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा
bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson
I tell you, son, your sister is like this
▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा)
▷  I_tell child to_you sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[5] id = 2595
भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी
नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी
bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī
nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson
Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing
▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[24] id = 21042
मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल
वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल
murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala
vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[24] id = 21044
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[16] id = 2768
वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड
बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड
vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa
bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa
Dirty enemy is like the stones in front of my door
My son steps on them with shoes on his feet
▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड)
▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[15] id = 3096
मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ
टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa
ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
I am simple and straightforward
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ)
▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
[18] id = 21053
चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी
कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī
kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī
I shared the food on my plate with her, thinking she was good
Bitter Indravan plant attracts more attention in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी)
▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 3097
टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ
ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
She is like the dust at my feet
▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[10] id = 3288
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित)
pas de traduction en français
[11] id = 3289
चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी
कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī
kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी)
▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 3292
माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा
आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā
ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा)
▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français
[20] id = 112831
चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी
कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī
kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī
Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women
Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी)
▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 112841
चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत
आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta
āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
Thinking he was good, he became very close
He has an evil mind, people didn’t know
▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[32] id = 112842
माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा
आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा
mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā
ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā
Who has been talking about my youth
Being born is natural, I am like the pure core of the banana
▷  My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा)
▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[8] id = 4129
वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ
बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ
vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa
basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa
You, woman, your lineage has an immoral background
(Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me
▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[40] id = 4188
अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार
बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर
abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra
baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira
Slanderous woman, you speak nicely
My brother-in-law will get up from the meeting and come
▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार)
▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[7] id = 4200
अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण
भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण
abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa
bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa
Slanderous woman says, I remember all you say
Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind)
▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[1] id = 4207
अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी
काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी
abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī
kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī
Slanderous woman, where is your attention
Your kajal (eyeliner) box is on your pillow
▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी)
▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 4217
झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई
आपली लेंड आपणच ही खाई
jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī
āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī
She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest
She eats her own shit
▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई)
▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[4] id = 12145
पाठच्या पार्यामधी कोणी वाजवली थाळी
जागी काही झाली देवा बोधल्याची आळी
pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇī vājavalī thāḷī
jāgī kāhī jhālī dēvā bōdhalyācī āḷī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कोणी)(वाजवली)(थाळी)
▷ (जागी)(काही) has_come (देवा)(बोधल्याची) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 12148
देवा बोधल्याची सून होती भागूबाई
केल दान दानासंग ती जाई
dēvā bōdhalyācī sūna hōtī bhāgūbāī
kēla dāna dānāsaṅga tī jāī
no translation in English
▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(होती)(भागूबाई)
▷  Did (दान)(दानासंग)(ती)(जाई)
pas de traduction en français
[8] id = 12149
देवा बोधल्याची सून घेती भागीरथी
केल दान ती तर दानासंग जाती
dēvā bōdhalyācī sūna ghētī bhāgīrathī
kēla dāna tī tara dānāsaṅga jātī
no translation in English
▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(घेती)(भागीरथी)
▷  Did (दान)(ती) wires (दानासंग) caste
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[3] id = 13927
भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी
धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी
bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī
dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī
King Bhimak has nine daughters
Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari
▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी)
▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 13924
भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी
गुढ्या तोरण घरोघरी होती
bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī
guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī
King Bhimak has nine daughters
Each household was beautified with decorated poles and garlands
▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी)
▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती)
pas de traduction en français
[5] id = 13925
भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी
आंदण मागती नाशीकची पंचवटी
bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī
āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī
Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak
Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage
▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी)
▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी)
pas de traduction en français
[6] id = 13926
भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक
आंदण मागती नाशीकच गायमुख
bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka
āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha
Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak
Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage
▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक)
▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
[169] id = 90313
भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक
आंदन मागती नाशीकच गाईमुख
bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka
āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha
King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai
Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage
▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक)
▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
[170] id = 90314
भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी
गुढ्या तोरणे घरोघरी होती
bhimaka rājācyā naū janī lēkī
guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī
King Bhimak has nine daughters
Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs
▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी)
▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती)
pas de traduction en français
[186] id = 93798
भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी
आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी
bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī
āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī
King Bhimak eldest daughter, Gangabai
Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage
▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी)
▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[5] id = 17805
लेण लुगड नको मजला बाई तोटी
राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी
lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī
rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī
I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women)
I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina*
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 17806
लेण लुगड नको मजला हार
राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार
lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra
rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra
I don’t want ornaments, sari or a gold necklace
My son and daughter are my ornaments I can display proudly
▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[5] id = 30820
माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई
आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा
mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī
ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā
Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance
Now, a plantain has given birth to a new plant
▷  My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई)
▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[23] id = 24264
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka
Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake
Now, my dear daughter, hide it from the people
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक)
pas de traduction en français
[34] id = 30905
चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी
आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी
cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī
āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī
My goodness, how many times can I do the hair
Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove
▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी)
▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[1] id = 24332
पाठीवरी येणी मैना माझ्या साहेबीणी
तपल्या बंधूच्या पाठीवर कैवारीणी
pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhyā sāhēbīṇī
tapalyā bandhūcyā pāṭhīvara kaivārīṇī
Maina*, my stylish daughter, has a plait on her back
You are your brother’s supporter
▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (साहेबीणी)
▷ (तपल्या)(बंधूच्या)(पाठीवर)(कैवारीणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24343
चांगुलपण माझ किती करु येणी फणी
आता जलमला केवडा केतकीच्या बनी
cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇī phaṇī
ātā jalamalā kēvaḍā kētakīcyā banī
My goodness, I cared for you, I made you look nice
Now, the fragrance of goodness spreads like the fragrance of Panadanus
▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणी)(फणी)
▷ (आता)(जलमला)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
[16] id = 30907
पाठीवरी येणी मैना माझा सायबीनी
तपल्या बंधुच्या पाठीराख कैवारीनी
pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhā sāyabīnī
tapalyā bandhucyā pāṭhīrākha kaivārīnī
Her plait on her back, she is an officer
You be a support for your brother
▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (सायबीनी)
▷ (तपल्या)(बंधुच्या)(पाठीराख)(कैवारीनी)
pas de traduction en français
[17] id = 30908
पाठीवरी येनी जन म्हणती काळा साप
लाडक्या मैनाबाई बामनी रुप झाक
pāṭhīvarī yēnī jana mhaṇatī kāḷā sāpa
lāḍakyā mainābāī bāmanī rupa jhāka
Your plaited hair on your back, people say, it’s like a black snake
Dear Maina*, you are from a good family, cover your back
▷ (पाठीवरी)(येनी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप)
▷ (लाडक्या)(मैनाबाई)(बामनी) form (झाक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[7] id = 24399
माझ्या पोटीची किती म्हणू शेजारीण
सांगते बाई तुला माझ्या चढी वंजारीण
mājhyā pōṭīcī kitī mhaṇū śējārīṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā caḍhī vañjārīṇa
How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter
I tell you, woman, my own daughter is much better than me
▷  My (पोटीची)(किती) say (शेजारीण)
▷  I_tell woman to_you my (चढी)(वंजारीण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[7] id = 33456
भरतार गुणाचा तीचा संसार नेमाचा
उचलीला वीडा गोरेबाईनी दैवाचा
bharatāra guṇācā tīcā saṇsāra nēmācā
ucalīlā vīḍā gōrēbāīnī daivācā
The one whose husband is good and understanding, her married life is happy
The woman picked up the right fate
▷ (भरतार)(गुणाचा)(तीचा)(संसार)(नेमाचा)
▷ (उचलीला)(वीडा)(गोरेबाईनी)(दैवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[52] id = 30960
हासत बोलले मला खरच वाटल
सांगत्ये सया तुम्हा मन मवन तुटल
hāsata bōlalē malā kharaca vāṭala
sāṅgatyē sayā tumhā mana mavana tuṭala
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, my affection for him dried up
▷ (हासत) says (मला)(खरच)(वाटल)
▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवन)(तुटल)
pas de traduction en français
[53] id = 30961
हासत बोलले तुम्हा खरच भासलं
सांगत्ये सया तुम्हा मन मवना रुसलं
hāsata bōlalē tumhā kharaca bhāsalaṁ
sāṅgatyē sayā tumhā mana mavanā rusalaṁ
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, my affection for him dried up
▷ (हासत) says (तुम्हा)(खरच)(भासलं)
▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवना)(रुसलं)
pas de traduction en français
[75] id = 3290
हासत बोलले तुम्हाला खरच भासल
सांगते सया तुम्हा मन मोहन रुसल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca bhāsala
sāṅgatē sayā tumhā mana mōhana rusala
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, he became unhappy with me
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(भासल)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(मन)(मोहन)(रुसल)
pas de traduction en français
[76] id = 3291
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
सांगते सयांना तुम्हा मन भवत तुटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
sāṅgatē sayānnā tumhā mana bhavata tuṭala
You told me jokingly (about my brother), I though it’s true
I tell you, friends, my affection for him dried up
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷  I_tell (सयांना)(तुम्हा)(मन)(भवत)(तुटल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[84] id = 30988
पाव्हना माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला
सोयीरा माझा बंधु आला सरदार भेटीला
pāvhanā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā
sōyīrā mājhā bandhu ālā saradāra bhēṭīlā
no translation in English
▷ (पाव्हना) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला)
▷ (सोयीरा) my brother here_comes (सरदार)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[1] id = 29304
पाटलाची मुलगी जमीनदारावरी माझ्या चित
नादान सोईरा नव्हता माझ्या पछानदीत
pāṭalācī mulagī jamīnadārāvarī mājhyā cita
nādāna sōīrā navhatā mājhyā pachānadīta
I was looking for the daughter of a Patil*, a land owner and an eminent person
A Vyahi* with no prestige was not in my thoughts
▷ (पाटलाची)(मुलगी)(जमीनदारावरी) my (चित)
▷ (नादान)(सोईरा)(नव्हता) my (पछानदीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 29305
पाटलाच्या मुली जमिनदार माझा होवा
नादान सोइरा बंधू कशाला मला होवा
pāṭalācyā mulī jaminadāra mājhā hōvā
nādāna sōirā bandhū kaśālā malā hōvā
I want a Patil*’s daughter, the daughter of an important person and a land owner
Why would I want my brother, a Vyahi* with no prestige
▷ (पाटलाच्या)(मुली)(जमिनदार) my (होवा)
▷ (नादान)(सोइरा) brother (कशाला)(मला)(होवा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[99] id = 95685
भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी
तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी
bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī
tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī
Those who serve their husbands all their life attain Moksha*
Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी)
▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[48] id = 31870
शेतात जाव तर फट फाजीती
घरी याव तर रांडची भाजी शिजती
śētāta jāva tara phaṭa phājītī
gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī
If I go to the field, I feel humiliated
If I come home, the whore is occupying the house
▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती)
▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[35] id = 32537
सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ
sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 32538
सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू
चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū
cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My dear husband, we both shall both offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू)
▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[11] id = 32715
सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे
तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले
sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē
tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come)
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे)
▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. He twists her neck
  3. He comes as a bairāgī
  4. He heaps dresses up to heaven
  5. Indignity and filth
  6. Upright descent
  7. Deeply hurt by abuses
  8. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  9. Counter-attack by son
  10. Loathing a sordid neighbour
  11. Adultery
  12. Bringing opprobrium on kūḷ
  13. Her misbehavior exposed
  14. Righteous woman versus outrageous woman
  15. She is accused and blamed
  16. Bodhaḷā
  17. Father and clan
  18. They are worth the best dress
  19. Children are given by god
  20. Daughter is pretty
  21. Hair style and plait
  22. Daughter is taller than mother
  23. Daughter happy in alien country because of husband
  24. Sweet quarrels between both of them
  25. Brother comes as a guest
  26. Vyāhī with no prestige
  27. They are for each other
  28. Wife must bear husband’s anger
  29. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  30. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑