Village: आंदेसे - Andeshe
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 270 ✓ | जितल म्हणू नको लोणाराच्या सईबाई दहा शिरा वीस भुज शेवटाला गेल नाही jitala mhaṇū nakō lōṇārācyā saībāī dahā śirā vīsa bhuja śēvaṭālā gēla nāhī | ✎ Woman from Lonari community, don’t say he has won Ten heads and twenty hands, but they were of no use ▷ (जितल) say not (लोणाराच्या)(सईबाई) ▷ (दहा)(शिरा)(वीस)(भुज)(शेवटाला) gone not | pas de traduction en français |
[1] id = 1974 ✓ | गांजीली धुरपती तिची आसडली मान पांडवच्या सभ चांडाळ दुर्योधन gāñjīlī dhurapatī ticī āsaḍalī māna pāṇḍavacyā sabha cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(तिची)(आसडली)(मान) ▷ (पांडवच्या)(सभ)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[4] id = 1977 ✓ | पाताळ नेसतानी तिची आसडली मान येवढ्या सभमधी चांडाळ होता कोण pātāḷa nēsatānī ticī āsaḍalī māna yēvaḍhyā sabhamadhī cāṇḍāḷa hōtā kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाताळ)(नेसतानी)(तिची)(आसडली)(मान) ▷ (येवढ्या)(सभमधी)(चांडाळ)(होता) who | pas de traduction en français |
[1] id = 2010 ✓ | गांजीली धुरपती सभ नेली बहुनी मावचा किसन देव आला बैरागी होवूनी gāñjīlī dhurapatī sabha nēlī bahunī māvacā kisana dēva ālā bairāgī hōvūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपती)(सभ)(नेली)(बहुनी) ▷ (मावचा)(किसन)(देव) here_comes (बैरागी)(होवूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2038 ✓ | नाडा निरी आसडत दुर्येाधन भागला शेल्या पालवाचा ढिग गगनी लागला nāḍā nirī āsaḍata duryēādhana bhāgalā śēlyā pālavācā ḍhiga gaganī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (नाडा)(निरी)(आसडत)(दुर्येाधन)(भागला) ▷ (शेल्या)(पालवाचा)(ढिग)(गगनी)(लागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[45] id = 112851 ✓ | या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु लेकी जलम वंगायळु yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu lēkī jalama vaṅgāyaḷu | ✎ At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns A daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु) ▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु) | pas de traduction en français |
[4] id = 2594 ✓ | भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson I tell you, son, your sister is like this ▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा) ▷ I_tell child to_you sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 2595 ✓ | भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing ▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 21042 ✓ | मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2654 ✓ | जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला) ▷ I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[24] id = 21044 ✓ | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[25] id = 21045 ✓ | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ I thought he is good, I made him a talisman around my neck But he is a deceitful person, no one knew it ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 2768 ✓ | वादी दुसमन माझ्या दारायाच खड बाळायाच माझ्या वर बुटाच पायी पड vādī dusamana mājhyā dārāyāca khaḍa bāḷāyāca mājhyā vara buṭāca pāyī paḍa | ✎ Dirty enemy is like the stones in front of my door My son steps on them with shoes on his feet ▷ (वादी)(दुसमन) my (दारायाच)(खड) ▷ (बाळायाच) my (वर)(बुटाच)(पायी)(पड) | pas de traduction en français |
[15] id = 3096 ✓ | मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa | ✎ I am simple and straightforward Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me ▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ) ▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 21053 ✓ | चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī | ✎ I shared the food on my plate with her, thinking she was good Bitter Indravan plant attracts more attention in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी) ▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 3097 ✓ | टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa | ✎ Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me She is like the dust at my feet ▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) ▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 3288 ✓ | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहित cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhita | ✎ Thinking he was good, he became very close He has an evil mind, people didn’t know ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[11] id = 3289 ✓ | चांगली म्हणूनी नार घेतली नारीमधी कडू इंद्रावणी मारी हेलवा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī nārīmadhī kaḍū indrāvaṇī mārī hēlavā śētāmadhī | ✎ Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women Kadu indravan (a bitter plant) is swaying in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(नारीमधी) ▷ (कडू)(इंद्रावणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3292 ✓ | माझ्या उमतीचा कुणी केला अबावा आता जन्माला केळीच्या पोटीचा गाभा mājhyā umatīcā kuṇī kēlā abāvā ātā janmālā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā | ✎ Who has been talking about my youth Being born is natural, I am like the pure core of the banana ▷ My (उमतीचा)(कुणी) did (अबावा) ▷ (आता)(जन्माला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा) | pas de traduction en français |
[20] id = 112831 ✓ | चांगली म्हणुनी नार घेतली नारामधी कडु इंद्रवणी मारी हेलवा शेतामधी cāṅgalī mhaṇunī nāra ghētalī nārāmadhī kaḍu indravaṇī mārī hēlavā śētāmadhī | ✎ Thinking she was good, the woman was made a part of the group of women Kadu Indravan (a bitter plant) is swaying in the field ▷ (चांगली)(म्हणुनी)(नार)(घेतली)(नारामधी) ▷ (कडु)(इंद्रवणी)(मारी)(हेलवा)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 112841 ✓ | चांगल म्हणुनी केला गळ्याचा ताईत आंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgala mhaṇunī kēlā gaḷyācā tāīta āntarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ Thinking he was good, he became very close He has an evil mind, people didn’t know ▷ (चांगल)(म्हणुनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (आंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 112842 ✓ | माझा उमतीचा कुणी केला आबाबा आता जन्मला केळीच्या पोटीचा गाभा mājhā umatīcā kuṇī kēlā ābābā ātā janmalā kēḷīcyā pōṭīcā gābhā | ✎ Who has been talking about my youth Being born is natural, I am like the pure core of the banana ▷ My (उमतीचा)(कुणी) did (आबाबा) ▷ (आता)(जन्मला)(केळीच्या)(पोटीचा)(गाभा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4129 ✓ | वंशाळाची नार तुझा वंशाळ खट्याळ बसना चार माणसात मला बोल तीन हेटाळ vañśāḷācī nāra tujhā vañśāḷa khaṭyāḷa basanā cāra māṇasāta malā bōla tīna hēṭāḷa | ✎ You, woman, your lineage has an immoral background (Husband says) Because of you, I cannot show my face, they are mocking at me ▷ (वंशाळाची)(नार) your (वंशाळ)(खट्याळ) ▷ (बसना)(चार)(माणसात)(मला) says (तीन)(हेटाळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 4188 ✓ | अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira | ✎ Slanderous woman, you speak nicely My brother-in-law will get up from the meeting and come ▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार) ▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 4200 ✓ | अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa | ✎ Slanderous woman says, I remember all you say Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind) ▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4207 ✓ | अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī | ✎ Slanderous woman, where is your attention Your kajal (eyeliner) box is on your pillow ▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी) ▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 4217 ✓ | झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई आपली लेंड आपणच ही खाई jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī | ✎ She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest She eats her own shit ▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई) ▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 12145 ✓ | पाठच्या पार्यामधी कोणी वाजवली थाळी जागी काही झाली देवा बोधल्याची आळी pāṭhacyā pāryāmadhī kōṇī vājavalī thāḷī jāgī kāhī jhālī dēvā bōdhalyācī āḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कोणी)(वाजवली)(थाळी) ▷ (जागी)(काही) has_come (देवा)(बोधल्याची) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 12148 ✓ | देवा बोधल्याची सून होती भागूबाई केल दान दानासंग ती जाई dēvā bōdhalyācī sūna hōtī bhāgūbāī kēla dāna dānāsaṅga tī jāī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(होती)(भागूबाई) ▷ Did (दान)(दानासंग)(ती)(जाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 12149 ✓ | देवा बोधल्याची सून घेती भागीरथी केल दान ती तर दानासंग जाती dēvā bōdhalyācī sūna ghētī bhāgīrathī kēla dāna tī tara dānāsaṅga jātī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(बोधल्याची)(सून)(घेती)(भागीरथी) ▷ Did (दान)(ती) wires (दानासंग) caste | pas de traduction en français |
[3] id = 13927 ✓ | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी धाकली रुखमीण राज्य पंढरीच हाकी bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī dhākalī rukhamīṇa rājya paṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukhmin*, the youngest, governs over Pandhari ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रुखमीण)(राज्य)(पंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 13924 ✓ | भीमक राजाच्या नऊ जणी लेकी गुढ्या तोरण घरोघरी होती bhīmaka rājācyā naū jaṇī lēkī guḍhyā tōraṇa gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was beautified with decorated poles and garlands ▷ (भीमक)(राजाच्या)(नऊ)(जणी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरण)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 13925 ✓ | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली बेटी आंदण मागती नाशीकची पंचवटी bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndaṇa māgatī nāśīkacī pañcavaṭī | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकची)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 13926 ✓ | भीमक राजाची गंगाबाई पहिली लेक आंदण मागती नाशीकच गायमुख bhīmaka rājācī gaṅgābāī pahilī lēka āndaṇa māgatī nāśīkaca gāyamukha | ✎ Gangabai, the eldest daughter of King Bhimak Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भीमक)(राजाची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदण)(मागती)(नाशीकच)(गायमुख) | pas de traduction en français |
| |||
[169] id = 90313 ✓ | भिमकराज्याची गंगाबाई पहिली लेक आंदन मागती नाशीकच गाईमुख bhimakarājyācī gaṅgābāī pahilī lēka āndana māgatī nāśīkaca gāīmukha | ✎ King Bhimak’s eldest daughter, Gangabai Asks for Gaymukh* in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(लेक) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशीकच)(गाईमुख) | pas de traduction en français |
| |||
[170] id = 90314 ✓ | भिमक राजाच्या नऊ जनी लेकी गुढ्या तोरणे घरोघरी होती bhimaka rājācyā naū janī lēkī guḍhyā tōraṇē gharōgharī hōtī | ✎ King Bhimak has nine daughters Each household was decorated with flowers and poles with coloured cloth and mango sprigs ▷ (भिमक)(राजाच्या)(नऊ)(जनी)(लेकी) ▷ (गुढ्या)(तोरणे)(घरोघरी)(होती) | pas de traduction en français |
[186] id = 93798 ✓ | भिमकाराज्याची गंगाबाई पहिली बेटी आंदन मागती नाशिकाची पंचवटी bhimakārājyācī gaṅgābāī pahilī bēṭī āndana māgatī nāśikācī pañcavaṭī | ✎ King Bhimak eldest daughter, Gangabai Asks for Panchavati in Nashik as a gift in marriage ▷ (भिमकाराज्याची)(गंगाबाई)(पहिली)(बेटी) ▷ (आंदन)(मागती)(नाशिकाची)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17805 ✓ | लेण लुगड नको मजला बाई तोटी राघु मैनाची जोडी बाजारात महिमा मोठी lēṇa lugaḍa nakō majalā bāī tōṭī rāghu mainācī jōḍī bājārāta mahimā mōṭhī | ✎ I don’t want any expensive sari, ornaments or Toti (an ear ornament worn by Marwadi* or Bohri women) I am very happy with myy two children, my Raghu* and Maina* ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला) woman (तोटी) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(बाजारात)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 17806 ✓ | लेण लुगड नको मजला हार राघु मैनाची जोडी माझा उघडा शिणगार lēṇa lugaḍa nakō majalā hāra rāghu mainācī jōḍī mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ I don’t want ornaments, sari or a gold necklace My son and daughter are my ornaments I can display proudly ▷ (लेण)(लुगड) not (मजला)(हार) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी) my (उघडा) covered | pas de traduction en français |
[5] id = 30820 ✓ | माझ्या उमलतीला कुणी केला आबाबाई आता जलमला केळीच्या पोटी गाभा mājhyā umalatīlā kuṇī kēlā ābābāī ātā jalamalā kēḷīcyā pōṭī gābhā | ✎ Who expressed astonishment, looking at my youthul appearance Now, a plantain has given birth to a new plant ▷ My (उमलतीला)(कुणी) did (आबाबाई) ▷ (आता)(जलमला)(केळीच्या)(पोटी)(गाभा) | pas de traduction en français |
[23] id = 24264 ✓ | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka | ✎ Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake Now, my dear daughter, hide it from the people ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक) | pas de traduction en français |
[34] id = 30905 ✓ | चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī | ✎ My goodness, how many times can I do the hair Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove ▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी) ▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24332 ✓ | पाठीवरी येणी मैना माझ्या साहेबीणी तपल्या बंधूच्या पाठीवर कैवारीणी pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhyā sāhēbīṇī tapalyā bandhūcyā pāṭhīvara kaivārīṇī | ✎ Maina*, my stylish daughter, has a plait on her back You are your brother’s supporter ▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (साहेबीणी) ▷ (तपल्या)(बंधूच्या)(पाठीवर)(कैवारीणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 24343 ✓ | चांगुलपण माझ किती करु येणी फणी आता जलमला केवडा केतकीच्या बनी cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇī phaṇī ātā jalamalā kēvaḍā kētakīcyā banī | ✎ My goodness, I cared for you, I made you look nice Now, the fragrance of goodness spreads like the fragrance of Panadanus ▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणी)(फणी) ▷ (आता)(जलमला)(केवडा)(केतकीच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 30907 ✓ | पाठीवरी येणी मैना माझा सायबीनी तपल्या बंधुच्या पाठीराख कैवारीनी pāṭhīvarī yēṇī mainā mājhā sāyabīnī tapalyā bandhucyā pāṭhīrākha kaivārīnī | ✎ Her plait on her back, she is an officer You be a support for your brother ▷ (पाठीवरी)(येणी) Mina my (सायबीनी) ▷ (तपल्या)(बंधुच्या)(पाठीराख)(कैवारीनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 30908 ✓ | पाठीवरी येनी जन म्हणती काळा साप लाडक्या मैनाबाई बामनी रुप झाक pāṭhīvarī yēnī jana mhaṇatī kāḷā sāpa lāḍakyā mainābāī bāmanī rupa jhāka | ✎ Your plaited hair on your back, people say, it’s like a black snake Dear Maina*, you are from a good family, cover your back ▷ (पाठीवरी)(येनी)(जन)(म्हणती)(काळा)(साप) ▷ (लाडक्या)(मैनाबाई)(बामनी) form (झाक) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24399 ✓ | माझ्या पोटीची किती म्हणू शेजारीण सांगते बाई तुला माझ्या चढी वंजारीण mājhyā pōṭīcī kitī mhaṇū śējārīṇa sāṅgatē bāī tulā mājhyā caḍhī vañjārīṇa | ✎ How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter I tell you, woman, my own daughter is much better than me ▷ My (पोटीची)(किती) say (शेजारीण) ▷ I_tell woman to_you my (चढी)(वंजारीण) | pas de traduction en français |
[7] id = 33456 ✓ | भरतार गुणाचा तीचा संसार नेमाचा उचलीला वीडा गोरेबाईनी दैवाचा bharatāra guṇācā tīcā saṇsāra nēmācā ucalīlā vīḍā gōrēbāīnī daivācā | ✎ The one whose husband is good and understanding, her married life is happy The woman picked up the right fate ▷ (भरतार)(गुणाचा)(तीचा)(संसार)(नेमाचा) ▷ (उचलीला)(वीडा)(गोरेबाईनी)(दैवाचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 30960 ✓ | हासत बोलले मला खरच वाटल सांगत्ये सया तुम्हा मन मवन तुटल hāsata bōlalē malā kharaca vāṭala sāṅgatyē sayā tumhā mana mavana tuṭala | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, my affection for him dried up ▷ (हासत) says (मला)(खरच)(वाटल) ▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवन)(तुटल) | pas de traduction en français |
[53] id = 30961 ✓ | हासत बोलले तुम्हा खरच भासलं सांगत्ये सया तुम्हा मन मवना रुसलं hāsata bōlalē tumhā kharaca bhāsalaṁ sāṅgatyē sayā tumhā mana mavanā rusalaṁ | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, my affection for him dried up ▷ (हासत) says (तुम्हा)(खरच)(भासलं) ▷ (सांगत्ये)(सया)(तुम्हा)(मन)(मवना)(रुसलं) | pas de traduction en français |
[75] id = 3290 ✓ | हासत बोलले तुम्हाला खरच भासल सांगते सया तुम्हा मन मोहन रुसल hāsata bōlalē tumhālā kharaca bhāsala sāṅgatē sayā tumhā mana mōhana rusala | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, he became unhappy with me ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(भासल) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(मन)(मोहन)(रुसल) | pas de traduction en français |
[76] id = 3291 ✓ | हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल सांगते सयांना तुम्हा मन भवत तुटल hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala sāṅgatē sayānnā tumhā mana bhavata tuṭala | ✎ You told me jokingly (about my brother), I though it’s true I tell you, friends, my affection for him dried up ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल) ▷ I_tell (सयांना)(तुम्हा)(मन)(भवत)(तुटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[84] id = 30988 ✓ | पाव्हना माझा बंधु ढाल तलवार खुटीला सोयीरा माझा बंधु आला सरदार भेटीला pāvhanā mājhā bandhu ḍhāla talavāra khuṭīlā sōyīrā mājhā bandhu ālā saradāra bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हना) my brother (ढाल)(तलवार)(खुटीला) ▷ (सोयीरा) my brother here_comes (सरदार)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 29304 ✓ | पाटलाची मुलगी जमीनदारावरी माझ्या चित नादान सोईरा नव्हता माझ्या पछानदीत pāṭalācī mulagī jamīnadārāvarī mājhyā cita nādāna sōīrā navhatā mājhyā pachānadīta | ✎ I was looking for the daughter of a Patil*, a land owner and an eminent person A Vyahi* with no prestige was not in my thoughts ▷ (पाटलाची)(मुलगी)(जमीनदारावरी) my (चित) ▷ (नादान)(सोईरा)(नव्हता) my (पछानदीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29305 ✓ | पाटलाच्या मुली जमिनदार माझा होवा नादान सोइरा बंधू कशाला मला होवा pāṭalācyā mulī jaminadāra mājhā hōvā nādāna sōirā bandhū kaśālā malā hōvā | ✎ I want a Patil*’s daughter, the daughter of an important person and a land owner Why would I want my brother, a Vyahi* with no prestige ▷ (पाटलाच्या)(मुली)(जमिनदार) my (होवा) ▷ (नादान)(सोइरा) brother (कशाला)(मला)(होवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[99] id = 95685 ✓ | भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī | ✎ Those who serve their husbands all their life attain Moksha* Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी) ▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 31870 ✓ | शेतात जाव तर फट फाजीती घरी याव तर रांडची भाजी शिजती śētāta jāva tara phaṭa phājītī gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī | ✎ If I go to the field, I feel humiliated If I come home, the whore is occupying the house ▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती) ▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती) | pas de traduction en français |
[35] id = 32537 ✓ | सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son | pas de traduction en français |
[36] id = 32538 ✓ | सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My dear husband, we both shall both offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू) ▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[11] id = 32715 ✓ | सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come) ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे) ▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone | pas de traduction en français |