Village: पळशे - Palase
Hamlet: फुलेनगर - Phulenagar
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[76] id = 55074 ✓ | अल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 55075 ✓ | नाशिक शहरामधी नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक nāśika śaharāmadhī navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Nashik city, a miracle took place Vadari* father and son are driving Ram’s chariot ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[74] id = 55285 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या माग केकाईन दिल कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māga kēkāīna dila kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(माग)(केकाईन)(दिल)(कान) | pas de traduction en français |
[55] id = 55317 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[28] id = 55786 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[22] id = 55771 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी जुजु सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
[155] id = 85386 ✓ | बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी जाशील परघर बोलतील बारजणी bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी) | pas de traduction en français |
[158] id = 85389 ✓ | बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई) | pas de traduction en français |
[160] id = 85391 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जाईल परघरा होईल हिची राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[161] id = 85392 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[137] id = 85395 ✓ | बाप म्हण लेकी देउन पुढ आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीण नाही झालो bāpa mhaṇa lēkī dēuna puḍha ālō tujhyā ga naśībālā jāmīṇa nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी)(देउन)(पुढ)(आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीण) not (झालो) | pas de traduction en français |
[138] id = 85396 ✓ | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या दारी गय (गाय) बांधली उंबर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā dārī gaya (gāya) bāndhalī umbara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He gave his cow (daughter) to a butcher (in-laws), and tied his simple daughter at his door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(दारी)(गय) ( (गाय) ) (बांधली)(उंबर) | pas de traduction en français |
[139] id = 85397 ✓ | बापानी दिली लेक नाही पाहिला सोईला कसायाच्या दारी पेंड लागला गाईला bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā sōīlā kasāyācyā dārī pēṇḍa lāgalā gāīlā | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Though the cow is given fodder, finally, the butcher will kill her ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सोईला) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(पेंड)(लागला)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[64] id = 109234 ✓ | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाह्या सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāhyā sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā | ✎ My house is big, each pillar has a design My enthusiastic brother-in-law (nanand*’s husband), the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाह्या) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 109235 ✓ | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी जवु (धान्य) सुतारी कारागीर हौशीदार माझी जावु mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī javu (dhānya) sutārī kārāgīra hauśīdāra mājhī jāvu | ✎ My house is big, each pillar has a delicate grain-like design My enthusiastic sister-in-law, the carpenter is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(जवु) ( (धान्य) ) ▷ (सुतारी)(कारागीर)(हौशीदार) my (जावु) | pas de traduction en français |
[7] id = 111043 ✓ | वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck Which poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) | pas de traduction en français |
[115] id = 110415 ✓ | जाते उभ्या गली हालु देईना पदर माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip My tiger-like brother is watching me from a distance ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर) ▷ My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[156] id = 111872 ✓ | अल्याड माझ गाव पल्याड माझ काही राम माझा भाऊ सीता माझी भाऊजयी alyāḍa mājha gāva palyāḍa mājha kāhī rāma mājhā bhāū sītā mājhī bhāūjayī | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) my (काही) ▷ Ram my brother Sita my (भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[34] id = 97681 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[73] id = 111361 ✓ | अल्याड पल्याड दोन्ही बामण बोलती सत्येची गंगुबाई मधी नागीण डोलती alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa bōlatī satyēcī gaṅgubāī madhī nāgīṇa ḍōlatī | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (बोलती) ▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(मधी)(नागीण)(डोलती) | pas de traduction en français |
[74] id = 111362 ✓ | अल्याड पल्याड दोन्ही बामण करितो सेवा सत्येची गंगुबाई जळ पाण्यामधी दिवा alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa karitō sēvā satyēcī gaṅgubāī jaḷa pāṇyāmadhī divā | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (करितो)(सेवा) ▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(जळ)(पाण्यामधी) lamp | pas de traduction en français |
[376] id = 111302 ✓ | नाशिक पेठत इकरा झाला बहु आईबाप बहिण भाऊ मिळना चारी जीव nāśika pēṭhata ikarā jhālā bahu āībāpa bahiṇa bhāū miḷanā cārī jīva | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(पेठत)(इकरा)(झाला)(बहु) ▷ (आईबाप) sister brother (मिळना)(चारी) life | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[176] id = 97682 ✓ | पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जमिनी डोई भााकरीच्या पाटी शेती चालल्या कामीनी paḍatō pāūsa valyā hōū dē jaminī ḍōī bhāākarīcyā pāṭī śētī cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (डोई)(भााकरीच्या)(पाटी) furrow (चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[218] id = 105722 ✓ | पडतो पाऊस नरहारी चवरुनी गोंडुळ्या पाण्याची भीमा चालली भरुनी paḍatō pāūsa narahārī cavarunī gōṇḍuḷyā pāṇyācī bhīmā cālalī bharunī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नरहारी)(चवरुनी) ▷ (गोंडुळ्या)(पाण्याची) Bhim (चालली)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[92] id = 86185 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भातान सोजीची साखर सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhātāna sōjīcī sākhara sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भातान) ▷ (सोजीची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[100] id = 105150 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[52] id = 103275 ✓ | बाप म्हण लेकी तुला कुठ कुठ पाहु उडीद जोंधळ वाडी दिली लावु bāpa mhaṇa lēkī tulā kuṭha kuṭha pāhu uḍīda jōndhaḷa vāḍī dilī lāvu | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(पाहु) ▷ (उडीद)(जोंधळ)(वाडी)(दिली) apply | pas de traduction en français |
[65] id = 105455 ✓ | बापान दिली लेक वतन पहिल आजान झडपाची कावड बाई लोटती मजेत bāpāna dilī lēka vatana pahila ājāna jhaḍapācī kāvaḍa bāī lōṭatī majēta | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पहिल)(आजान) ▷ (झडपाची)(कावड) woman (लोटती)(मजेत) | pas de traduction en français |
[15] id = 104507 ✓ | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher* Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा) | pas de traduction en français |
|
[233] id = 103401 ✓ | दिवाळीचा दिवा संक्रातीचे तिळ लाडु भाऊजये बाई नको माझी आशा मोडु divāḷīcā divā saṅkrātīcē tiḷa lāḍu bhāūjayē bāī nakō mājhī āśā mōḍu | ✎ The lamps n Diwali* and sesame sweets in Sankranti festival Sister-in-law, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचे)(तिळ)(लाडु) ▷ (भाऊजये) woman not my (आशा)(मोडु) | pas de traduction en français |
|
[196] id = 67348 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी पुढ गेली रुपायाची चोळी आधेली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī puḍha gēlī rupāyācī cōḷī ādhēlī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there before him The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(पुढ) went ▷ (रुपायाची) blouse (आधेली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[78] id = 84861 ✓ | आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven She was born again as her husband’s child ▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come ▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 105966 ✓ | आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā | ✎ She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead (She tells her) husband, marry again and live with her ▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा) ▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français | ||
|
[65] id = 86928 ✓ | आहेव मेली सरण जळ सावलीला येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[127] id = 86925 ✓ | आहेव ग मेली धुर गंगणी पांगला बोलतील भाऊ बहिणी सोयरा चांगला āhēva ga mēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bōlatīla bhāū bahiṇī sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव) * (मेली)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[135] id = 86927 ✓ | आहेव मेली सरण जळ झाई झाई येवढ्या गोताता भाऊ करी बाई बाई āhēva mēlī saraṇa jaḷa jhāī jhāī yēvaḍhyā gōtātā bhāū karī bāī bāī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(झाई)(झाई) ▷ (येवढ्या)(गोताता) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[153] id = 86953 ✓ | सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français |
|