Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2647
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhering Pushpa
(37 records)

Village: पळशे - Palase
Hamlet: फुलेनगर - Phulenagar

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[76] id = 55074
अल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[77] id = 55075
नाशिक शहरामधी नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
nāśika śaharāmadhī navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Nashik city, a miracle took place
Vadari* father and son are driving Ram’s chariot
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[74] id = 55285
सीता सांग कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या माग केकाईन दिल कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māga kēkāīna dila kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(माग)(केकाईन)(दिल)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[55] id = 55317
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[28] id = 55786
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[22] id = 55771
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (निजू)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[155] id = 85386
बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघर बोलतील बारजणी
bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी)
pas de traduction en français
[158] id = 85389
बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई
जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī
jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई)
pas de traduction en français
[160] id = 85391
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल हिची राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[161] id = 85392
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[137] id = 85395
बाप म्हण लेकी देउन पुढ आलो
तुझ्या ग नशीबाला जामीण नाही झालो
bāpa mhaṇa lēkī dēuna puḍha ālō
tujhyā ga naśībālā jāmīṇa nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देउन)(पुढ)(आलो)
▷  Your * (नशीबाला)(जामीण) not (झालो)
pas de traduction en français
[138] id = 85396
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या दारी गय (गाय) बांधली उंबर
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā dārī gaya (gāya) bāndhalī umbara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He gave his cow (daughter) to a butcher (in-laws), and tied his simple daughter at his door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(दारी)(गय) ( (गाय) ) (बांधली)(उंबर)
pas de traduction en français
[139] id = 85397
बापानी दिली लेक नाही पाहिला सोईला
कसायाच्या दारी पेंड लागला गाईला
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā sōīlā
kasāyācyā dārī pēṇḍa lāgalā gāīlā
Father got his daughter married, he did not check on the family
Though the cow is given fodder, finally, the butcher will kill her
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सोईला)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(पेंड)(लागला)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[64] id = 109234
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाह्या
सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāhyā
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā
My house is big, each pillar has a design
My enthusiastic brother-in-law (nanand*’s husband), the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाह्या)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[65] id = 109235
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी जवु (धान्य)
सुतारी कारागीर हौशीदार माझी जावु
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī javu (dhānya)
sutārī kārāgīra hauśīdāra mājhī jāvu
My house is big, each pillar has a delicate grain-like design
My enthusiastic sister-in-law, the carpenter is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(जवु) ( (धान्य) )
▷ (सुतारी)(कारागीर)(हौशीदार) my (जावु)
pas de traduction en français


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[7] id = 111043
वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
Which poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[115] id = 110415
जाते उभ्या गली हालु देईना पदर
माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर
jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara
mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara
I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip
My tiger-like brother is watching me from a distance
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर)
▷  My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[156] id = 111872
अल्याड माझ गाव पल्याड माझ काही
राम माझा भाऊ सीता माझी भाऊजयी
alyāḍa mājha gāva palyāḍa mājha kāhī
rāma mājhā bhāū sītā mājhī bhāūjayī
no translation in English
▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) my (काही)
▷  Ram my brother Sita my (भाऊजयी)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[34] id = 97681
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[73] id = 111361
अल्याड पल्याड दोन्ही बामण बोलती
सत्येची गंगुबाई मधी नागीण डोलती
alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa bōlatī
satyēcī gaṅgubāī madhī nāgīṇa ḍōlatī
no translation in English
▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (बोलती)
▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(मधी)(नागीण)(डोलती)
pas de traduction en français
[74] id = 111362
अल्याड पल्याड दोन्ही बामण करितो सेवा
सत्येची गंगुबाई जळ पाण्यामधी दिवा
alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa karitō sēvā
satyēcī gaṅgubāī jaḷa pāṇyāmadhī divā
no translation in English
▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (करितो)(सेवा)
▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(जळ)(पाण्यामधी) lamp
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[376] id = 111302
नाशिक पेठत इकरा झाला बहु
आईबाप बहिण भाऊ मिळना चारी जीव
nāśika pēṭhata ikarā jhālā bahu
āībāpa bahiṇa bhāū miḷanā cārī jīva
no translation in English
▷ (नाशिक)(पेठत)(इकरा)(झाला)(बहु)
▷ (आईबाप) sister brother (मिळना)(चारी) life
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[176] id = 97682
पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जमिनी
डोई भााकरीच्या पाटी शेती चालल्या कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōū dē jaminī
ḍōī bhāākarīcyā pāṭī śētī cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भााकरीच्या)(पाटी) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[218] id = 105722
पडतो पाऊस नरहारी चवरुनी
गोंडुळ्या पाण्याची भीमा चालली भरुनी
paḍatō pāūsa narahārī cavarunī
gōṇḍuḷyā pāṇyācī bhīmā cālalī bharunī
no translation in English
▷  Falls rain (नरहारी)(चवरुनी)
▷ (गोंडुळ्या)(पाण्याची) Bhim (चालली)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[92] id = 86185
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भातान
सोजीची साखर सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhātāna
sōjīcī sākhara sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भातान)
▷ (सोजीची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[100] id = 105150
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[52] id = 103275
बाप म्हण लेकी तुला कुठ कुठ पाहु
उडीद जोंधळ वाडी दिली लावु
bāpa mhaṇa lēkī tulā kuṭha kuṭha pāhu
uḍīda jōndhaḷa vāḍī dilī lāvu
no translation in English
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(पाहु)
▷ (उडीद)(जोंधळ)(वाडी)(दिली) apply
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[65] id = 105455
बापान दिली लेक वतन पहिल आजान
झडपाची कावड बाई लोटती मजेत
bāpāna dilī lēka vatana pahila ājāna
jhaḍapācī kāvaḍa bāī lōṭatī majēta
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पहिल)(आजान)
▷ (झडपाची)(कावड) woman (लोटती)(मजेत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[15] id = 104507
सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा
तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा
sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā
tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā
Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher*
Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how
▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[233] id = 103401
दिवाळीचा दिवा संक्रातीचे तिळ लाडु
भाऊजये बाई नको माझी आशा मोडु
divāḷīcā divā saṅkrātīcē tiḷa lāḍu
bhāūjayē bāī nakō mājhī āśā mōḍu
The lamps n Diwali* and sesame sweets in Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me
▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचे)(तिळ)(लाडु)
▷ (भाऊजये) woman not my (आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[196] id = 67348
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी पुढ गेली
रुपायाची चोळी आधेली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī puḍha gēlī
rupāyācī cōḷī ādhēlī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there before him
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(पुढ) went
▷ (रुपायाची) blouse (आधेली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[78] id = 84861
आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली
बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī
bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come
▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[167] id = 105966
आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा
भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा
āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā
bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā
She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead
(She tells her) husband, marry again and live with her
▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा)
▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[65] id = 86928
आहेव मेली सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला
āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[127] id = 86925
आहेव ग मेली धुर गंगणी पांगला
बोलतील भाऊ बहिणी सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bōlatīla bhāū bahiṇī sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[135] id = 86927
आहेव मेली सरण जळ झाई झाई
येवढ्या गोताता भाऊ करी बाई बाई
āhēva mēlī saraṇa jaḷa jhāī jhāī
yēvaḍhyā gōtātā bhāū karī bāī bāī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(झाई)(झाई)
▷ (येवढ्या)(गोताता) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[153] id = 86953
सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव
पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū
Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine
I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Isolation:no communication
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Who says Ju Ju
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Forsaken by her parents
  8. Menfolk are skillfull builders
  9. Parents marry her in a poor family
  10. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  11. Sister remembers her brother
  12. Sinners disregard it
  13. Koynā- Krishna
  14. Pride of ones village
  15. The rain falls
  16. Daughter’s eating
  17. Daughter, the dear one
  18. Father finds for her a suitable companion
  19. Same māher
  20. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  21. Blouse
  22. Received with pomp and ceremony in heaven
  23. Mother is aggrieved
  24. Brother, sister is aggrieved
  25. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑