Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2534
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dalvi Parvati D.
(20 records)

Village: हिवरे - Hivare

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[60] id = 76512
नखर्याची नार नखरा तुझा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nāra nakharā tujhā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 76513
नखर्याची नार नखरा कोणाला दाखवती
कुकायाच्या खाली टिका लावती
nakharyācī nāra nakharā kōṇālā dākhavatī
kukāyācyā khālī ṭikā lāvatī
You, coquette, to whom are you showing off
You are applying a tiny spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कोणाला)(दाखवती)
▷ (कुकायाच्या)(खाली)(टिका)(लावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[56] id = 112024
लाडकी लेक लय लाडकी होऊ नई
भरल्या सभेमधी खाली बघाया लावु नये
lāḍakī lēka laya lāḍakī hōū naī
bharalyā sabhēmadhī khālī baghāyā lāvu nayē
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(लाडकी)(होऊ)(नई)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(खाली)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[56] id = 101882
येडी येसवदा कुरुळ केस तोडी
कळंबाच्या झाडावरी कोणी चढवला हरी
yēḍī yēsavadā kuruḷa kēsa tōḍī
kaḷambācyā jhāḍāvarī kōṇī caḍhavalā harī
no translation in English
▷ (येडी)(येसवदा)(कुरुळ)(केस)(तोडी)
▷ (कळंबाच्या)(झाडावरी)(कोणी)(चढवला)(हरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[17] id = 50116
बाराया बैला म्हैस बांधावी चिर्याला
तान्हा राघू आला दैव माझ्या हिर्याला
bārāyā bailā mhaisa bāndhāvī ciryālā
tānhā rāghū ālā daiva mājhyā hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My young son Raghu*, my diamond, will blessed with good fortune
▷ (बाराया)(बैला)(म्हैस)(बांधावी)(चिर्याला)
▷ (तान्हा)(राघू) here_comes (दैव) my (हिर्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[116] id = 97083
लक्ष्मी आय आली हीत उठत बसत
हीत गवळ्याचा वाडा पुसत
lakṣmī āya ālī hīta uṭhata basata
hīta gavaḷyācā vāḍā pusata
Mother Lakshmi has come stopping on the way
She asked for the way to the cowherd’s mansion
▷  Lakshmi (आय) has_come (हीत)(उठत)(बसत)
▷ (हीत)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[45] id = 102139
लक्ष्मी आय आली सोन्याच्या आडुनी
बाळ तु राघु धर कासरा ओढुनी
lakṣmī āya ālī sōnyācyā āḍunī
bāḷa tu rāghu dhara kāsarā ōḍhunī
Goddess Lakshmi has come from behind Sonya bullock
Raghu*, my son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Lakshmi (आय) has_come of_gold (आडुनी)
▷  Son you (राघु)(धर)(कासरा)(ओढुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[4] id = 99003
अंगणात उभा अंगणात देती शोभा
बापाशेजारी लेक उभा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇāta dētī śōbhā
bāpāśējārī lēka ubhā
They stand in the courtyard, they (the pair of father and son) both make the courtyard look nice
Son is standing next to his father
▷ (अंगणात) standing (अंगणात)(देती)(शोभा)
▷ (बापाशेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[21] id = 66864
मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा लोट गेला
नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā lōṭa gēlā
navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(लोट) has_gone
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[27] id = 50060
थोराचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नव-याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
thōrācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
nava-yālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
Go and tell the bride’s father, the bridegroom’s marriage party is very big
▷ (थोराचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नव-याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[110] id = 99664
गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी
बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[77] id = 107776
लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
कुण्या शोभती चातुराला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
kuṇyā śōbhatī cāturālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (कुण्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[194] id = 67531
काळी ना चंद्रकळा धुवुन झाली ना गोळा
रुपये दिलेत सोळा बंधवानी माझ्या
kāḷī nā candrakaḷā dhuvuna jhālī nā gōḷā
rupayē dilēta sōḷā bandhavānī mājhyā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali * (चंद्रकळा)(धुवुन) has_come * (गोळा)
▷ (रुपये)(दिलेत)(सोळा)(बंधवानी) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[48] id = 59400
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[229] id = 85134
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा जुंबडा
परव्या नारीसाठी हिंड गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā killayācā jumbaḍā
paravyā nārīsāṭhī hiṇḍa gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(जुंबडा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(हिंड)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[169] id = 106839
आहेव मेली नार गेली नवरी होवुनी
सरगीच द्याव (देव) उभी आरती घेवुनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōvunī
saragīca dyāva (dēva) ubhī āratī ghēvunī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवुनी)
▷ (सरगीच)(द्याव) ( (देव) ) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[52] id = 50601
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधू आल्यात खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
Pli de sari


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[65] id = 47829
सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू
आपण जोडीन बेल वाहू
sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū
āpaṇa jōḍīna bēla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू)
▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français
BelName of a tree


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[114] id = 82992
आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ
आम्ही परायाच बाळ
ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa
āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, (work under you)
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[22] id = 47824
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
बंधूच पाताळ सुन मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bandhūca pātāḷa suna mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Maina*, daughter-in-law wear the new sari given by brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (बंधूच)(पाताळ)(सुन) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Its shape
  3. Teasing
  4. Support to the family
  5. Lakṣmī inquires about son’s house
  6. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  7. Son looks like his father
  8. He is honoured
  9. He is son of an eminent person
  10. Daughter’s fair complexion
  11. Daughter, the dear one
  12. A black sari called chandrakala
  13. Mother sends him
  14. Anger against a womanising husband
  15. Received with pomp and ceremony in heaven
  16. Brother, sister is aggrieved
  17. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  18. “I got mother-in-law’s son”
  19. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑