Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2525
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Ambu
(41 records)

Village: सातारा - Satara

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[10] id = 53090
राम या लक्ष्मणा दोघ हिंडती लवणानं
रामाची नेली सीता केली दवंडी मारुतीनं
rāma yā lakṣmaṇā dōgha hiṇḍatī lavaṇānaṁ
rāmācī nēlī sītā kēlī davaṇḍī mārutīnaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ram’s Sita, is carried away (by Ravan*), Maruti* announced publicly
▷  Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडती)(लवणानं)
▷  Of_Ram (नेली) Sita shouted (दवंडी)(मारुतीनं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[68] id = 56625
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[96] id = 74463
सरील दळयाण माझ्या सुपात पाच पस
देवान दिल भाच ते माझ्या डोरल्याच घोस
sarīla daḷayāṇa mājhyā supāta pāca pasa
dēvāna dila bhāca tē mājhyā ḍōralyāca ghōsa
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (देवान)(दिल)(भाच)(ते) my (डोरल्याच)(घोस)
pas de traduction en français
[103] id = 83492
सरील दळयान माझ्या सोन्याच्या हातायानी
पित्या माझ्या त्या चंदनाच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी
sarīla daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāyānī
pityā mājhyā tyā candanācyā bhāgyavantācyā jātyāyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळयान) my of_gold (हातायानी)
▷ (पित्या) my (त्या)(चंदनाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[12] id = 75618
सरील दळायान माझ उरील कुठं
बाळा टिपला शिडी लावु
sarīla daḷāyāna mājha urīla kuṭhaṁ
bāḷā ṭipalā śiḍī lāvu
no translation in English
▷  Grinding (दळायान) my (उरील)(कुठं)
▷  Child (टिपला)(शिडी) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[17] id = 75619
सरील दळायान सुप झाडुन उभ केल
चीतं बयाच्या गावा गेलं
sarīla daḷāyāna supa jhāḍuna ubha kēla
cītaṁ bayācyā gāvā gēlaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळायान)(सुप)(झाडुन) standing did
▷ (चीतं)(बयाच्या)(गावा)(गेलं)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[16] id = 75617
पहिली ग माझी ओवी धरती मेघाला
जन्म दिलेल्या दोघाला
pahilī ga mājhī ōvī dharatī mēghālā
janma dilēlyā dōghālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (धरती)(मेघाला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(दोघाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[112] id = 47849
जात्यात विश्र्वरा तुला ओढूनी पाहीले
आईचे पेले दूध तुझ्या कारणी लावीले
jātyāta viśravarā tulā ōḍhūnī pāhīlē
āīcē pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīlē
no translation in English
▷ (जात्यात)(विश्र्वरा) to_you (ओढूनी)(पाहीले)
▷ (आईचे)(पेले) milk your doing (लावीले)
pas de traduction en français
[295] id = 111897
जात्यात इश्वरा तुला ओढुनी पाहुले
आईचे पेले दुध तुझ्या कारणी लाविले
jātyāta iśvarā tulā ōḍhunī pāhulē
āīcē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvilē
no translation in English
▷ (जात्यात)(इश्वरा) to_you (ओढुनी)(पाहुले)
▷ (आईचे)(पेले) milk your doing (लाविले)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[110] id = 59077
राम या म्हणु राम रामाची केली पेटी
माझ्या हुरद्या राहण्यासाठी
rāma yā mhaṇu rāma rāmācī kēlī pēṭī
mājhyā huradyā rāhaṇyāsāṭhī
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram of_Ram shouted (पेटी)
▷  My (हुरद्या)(राहण्यासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[47] id = 62343
राम या राम म्हणु राम बयानु काय देतु
जड भार्याला माझ्या येतु
rāma yā rāma mhaṇu rāma bayānu kāya dētu
jaḍa bhāryālā mājhyā yētu
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (बयानु) why (देतु)
▷ (जड)(भार्याला) my (येतु)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[208] id = 92298
राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा
माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā
mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा)
▷  My (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[23] id = 111487
पतिवृत्ता अनुसया कस कळाल निरीवनी
दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी घाली पाणी
pativṛttā anusayā kasa kaḷāla nirīvanī
dattātraya mahārājālā rājamandīrī ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (पतिवृत्ता)(अनुसया) how (कळाल)(निरीवनी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(घाली) water,
pas de traduction en français
[27] id = 111491
पतिवृता अनुसया कस कळाल तिन्ही कोटी
दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी देती घुटी
pativṛtā anusayā kasa kaḷāla tinhī kōṭī
dattātraya mahārājālā rājamandīrī dētī ghuṭī
no translation in English
▷ (पतिवृता)(अनुसया) how (कळाल)(तिन्ही)(कोटी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(देती)(घुटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[113] id = 91057
भरीली कृष्णा माई पानी गढुळ रेंद्यावानी
देव का शंकरानी जटा धुतील्या गोसाव्यानी
bharīlī kṛṣṇā māī pānī gaḍhuḷa rēndyāvānī
dēva kā śaṅkarānī jaṭā dhutīlyā gōsāvyānī
no translation in English
▷ (भरीली)(कृष्णा)(माई) water, (गढुळ)(रेंद्यावानी)
▷ (देव)(का)(शंकरानी) class (धुतील्या)(गोसाव्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[163] id = 58231
रुखमीण लेण लेती रामरायाच्या उशीयीला
सुरवितीच मोती सीता मागीती ठुशीयीला
rukhamīṇa lēṇa lētī rāmarāyācyā uśīyīlā
suravitīca mōtī sītā māgītī ṭhuśīyīlā
Rukhmin* wears her ornaments at Ram’s (Vitthal*’s) bedside
Sita (Rukhmin*) asks for pearls from Surat for her thushi (a type of necklace)
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(रामरायाच्या)(उशीयीला)
▷ (सुरवितीच)(मोती) Sita (मागीती)(ठुशीयीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[212] id = 58063
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी
rusalī rukmīna jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[213] id = 58064
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी
वासाचा माळबुक्का तिच्या तेलंग्या साडीवरी
rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī
vāsācā māḷabukkā ticyā tēlaṅgyā sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Fragrant bukka* has fallen on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (वासाचा)(माळबुक्का)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[214] id = 58065
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग तिची धरीतो मनगटी
rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga ticī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(तिची)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[87] id = 77195
पंढरपुरामधी तिथ कशाचा गलबला
जनाबाईच्या नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī titha kaśācā galabalā
janābāīcyā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, what is this noise
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(कशाचा)(गलबला)
▷ (जनाबाईच्या)(नेला)(तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[62] id = 80340
पंढरपुरामधी देव पुंडलीक किती धट
चंद्रभागेमधे त्याच्या मठ
paṇḍharapurāmadhī dēva puṇḍalīka kitī dhaṭa
candrabhāgēmadhē tyācyā maṭha
In Pandharpur, Kundalik* is so brave
His temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(पुंडलीक)(किती)(धट)
▷ (चंद्रभागेमधे)(त्याच्या)(मठ)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[38] id = 80160
पंढरीपासुनी जाते आळंदी देशाला
साखरीचं लाडु इंद्रावनीच्या माशाला
paṇḍharīpāsunī jātē āḷandī dēśālā
sākharīcaṁ lāḍu indrāvanīcyā māśālā
From Pandhari, I go to Alandi*
(I take) Sugar sweets for the fish in Indrayani
▷ (पंढरीपासुनी) am_going Alandi (देशाला)
▷ (साखरीचं)(लाडु)(इंद्रावनीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[14] id = 66516
पंढरीपासुनी जाते आळंदी गावाला
सोन्याचं फुल वाहते ज्ञानोबाला
paṇḍharīpāsunī jātē āḷandī gāvālā
sōnyācaṁ fula vāhatē jñānōbālā
From Pandhari, I go to Alandi* village
I offer a gold flower to Dnyanoba*
▷ (पंढरीपासुनी) am_going Alandi (गावाला)
▷ (सोन्याचं) flowers (वाहते)(ज्ञानोबाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[104] id = 81798
पंढरीपासुनी आळंदी एका कोनी
ज्ञानोबा तुकोबा भरलं माझ्या ध्यानी
paṇḍharīpāsunī āḷandī ēkā kōnī
jñānōbā tukōbā bharalaṁ mājhyā dhyānī
From Pandhari, Alandi* is at an angle
My mind is occupied with devotion for Dnayanoba- Tukoba
▷ (पंढरीपासुनी) Alandi (एका)(कोनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(भरलं) my (ध्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[140] id = 94110
पंढरपुरामधे गलोगल्लीनी पिवळी जाई
देवका विठ्ठलाला तुरा गुपीती (गुंफीती) मुक्ताबाई
paṇḍharapurāmadhē galōgallīnī pivaḷī jāī
dēvakā viṭhṭhalālā turā gupītī (gumphītī) muktābāī
In Pandhapur, there is yellow jasmine in each lane
Muktabai strings them together to make a decoration for God Vitthal*’s turban
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगल्लीनी)(पिवळी)(जाई)
▷ (देवका)(विठ्ठलाला)(तुरा)(गुपीती) ( (गुंफीती) ) (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[28] id = 88572
भरली कृष्णामाई जशी मोत्याची ओवणी
देव का शंकरानी नंदी घातील पोहणी
bharalī kṛṣṇāmāī jaśī mōtyācī ōvaṇī
dēva kā śaṅkarānī nandī ghātīla pōhaṇī
no translation in English
▷ (भरली)(कृष्णामाई)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी)
▷ (देव)(का)(शंकरानी)(नंदी)(घातील)(पोहणी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[17] id = 78893
सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ
पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल
sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha
pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and red eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ)
▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[14] id = 101512
पाण्याला जाती नार हंड्यावरी न माझ्या पेला
राघु माझ्या कि तहान्यालाला
pāṇyālā jātī nāra haṇḍyāvarī na mājhyā pēlā
rāghu mājhyā ki tahānyālālā
Woman is going to fetch water, a glass on my vessel for water
My son Raghu* is thirsty
▷ (पाण्याला) caste (नार)(हंड्यावरी) * my (पेला)
▷ (राघु) my (कि)(तहान्यालाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[19] id = 105271
लाल पिंजबिर्याच कुकू झोका उतार तोळा तोळा
लेकी सुनाचा माझा मेळा
lāla piñjabiryāca kukū jhōkā utāra tōḷā tōḷā
lēkī sunācā mājhā mēḷā
Red kunku* powder, weigh a tola* each
I have a big group of daughters and daughters-in-law in my house
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku (झोका)(उतार)(तोळा)(तोळा)
▷ (लेकी)(सुनाचा) my (मेळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIII-4.2a (E13-04-02a) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Kuṅku

[4] id = 99820
लाल पिंजबिर्याच कुंकू नको अतार घालु झोळी
आम्ही लेयाच मायलेकी
lāla piñjabiryāca kuṅkū nakō atāra ghālu jhōḷī
āmhī lēyāca māyalēkī
Seller of bangles, kunku* and other knick knacks, don’t put red kunku* powder back in the bag
We, mother and daughter, are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku not (अतार)(घालु)(झोळी)
▷ (आम्ही)(लेयाच)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[10] id = 71785
जिला नाही भन तीन कागदाची केली
इंद्रजीत वारा आला आक्का उडुयनी गेली
jilā nāhī bhana tīna kāgadācī kēlī
indrajīta vārā ālā ākkā uḍuyanī gēlī
She who does not have a sister, made one from paper
A strong wind came, and (the paper) sister was blown away
▷ (जिला) not (भन)(तीन)(कागदाची) shouted
▷ (इंद्रजीत)(वारा) here_comes (आक्का)(उडुयनी) went
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[39] id = 80028
पिकली शेतसरी घ्या ग सयानो घोलाना
ताईत बंधु माझा धनी भिडचं बोलना
pikalī śētasarī ghyā ga sayānō ghōlānā
tāīta bandhu mājhā dhanī bhiḍacaṁ bōlanā
The field is on the roadside, take a bunch each of green stems of chickpeas vegetable
My younger brother, the owner, is timid, he will not say anything
▷ (पिकली)(शेतसरी)(घ्या) * (सयानो)(घोलाना)
▷ (ताईत) brother my (धनी)(भिडचं) say
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[16] id = 75547
जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला
jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone
pas de traduction en français


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[10] id = 104827
बंधु ईवाई करु गेली उंबरा सारवाया
बंधुला सांगु किती कण्या तुझ्या हारवाया
bandhu īvāī karu gēlī umbarā sāravāyā
bandhulā sāṅgu kitī kaṇyā tujhyā hāravāyā
I make my brother my Vyahi*, I have come to your threshold, brother
I tell my brother, I want to win over your daughter
▷  Brother (ईवाई)(करु) went (उंबरा)(सारवाया)
▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(कण्या) your (हारवाया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[53] id = 104841
बंधु इवाही करु गेली भावजयी गुजरी बोलना
बंधुजी बोलत्याती बहिणी इलाज चालेना
bandhu ivāhī karu gēlī bhāvajayī gujarī bōlanā
bandhujī bōlatyātī bahiṇī ilāja cālēnā
I make my brother my Vyahi*, practical sister-in-law does not say a word
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) went (भावजयी)(गुजरी) say
▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[71] id = 76165
हवसचा भरतार हवस करत राईना
डोरल्याचा ग साज साज खिशात राहीना
havasacā bharatāra havasa karata rāīnā
ḍōralyācā ga sāja sāja khiśāta rāhīnā
no translation in English
▷ (हवसचा)(भरतार)(हवस)(करत)(राईना)
▷ (डोरल्याचा) * (साज)(साज)(खिशात)(राहीना)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[127] id = 75865
दोघी नारीचा भरतार बशी गावातल्या पारावरी
घरी दोघीची मारामारी ह्योग लोकाचा न्याय करी
dōghī nārīcā bharatāra baśī gāvātalyā pārāvarī
gharī dōghīcī mārāmārī hyōga lōkācā nyāya karī
Husband with two wives sits on the platform under the tree in the village
The two are fighting at home, he is giving justice to others
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बशी)(गावातल्या)(पारावरी)
▷ (घरी)(दोघीची)(मारामारी)(ह्योग)(लोकाचा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français
[159] id = 95760
दोघीचा भरतार त्यो ग बसला दारायात
एकीचा भरतार जेवतो घरायात
dōghīcā bharatāra tyō ga basalā dārāyāta
ēkīcā bharatāra jēvatō gharāyāta
Husband with two wives is sitting in the door
Husband with one wife is eating in the house
▷ (दोघीचा)(भरतार)(त्यो) * (बसला)(दारायात)
▷ (एकीचा)(भरतार)(जेवतो)(घरायात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[12] id = 75873
आहेव मेली नार सर्व घेतील काढुनी
केसाच्या आडुनी कडकं (काप) गेल्याती झाकुनी
āhēva mēlī nāra sarva ghētīla kāḍhunī
kēsācyā āḍunī kaḍakaṁ (kāpa) gēlyātī jhākunī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतील)(काढुनी)
▷ (केसाच्या)(आडुनी)(कडकं) ( (काप) ) (गेल्याती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[38] id = 76337
सुनला सासुरवास नको करुस सासुबाई
तुझ्या दारीच्या चाफ्यापाई परदेशाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī
tujhyā dārīcyā cāphayāpāī paradēśācī ālī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For the sake of your Champak* (son) at the door, Jasmine (daughter) has come from a distant place
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई)
▷  Your (दारीच्या)(चाफ्यापाई)(परदेशाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[26] id = 75688
ननंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
बसा चौरंगी धुती पायी
nananda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
basā cauraṅgī dhutī pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (ननंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुती)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Mutual fondness
  3. Thankful recollection of several gods
  4. Son, reason of contentment
  5. Other relatives
  6. Father remembered
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Within one’s heart
  9. Effects
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. Anusaya
  12. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  13. Rukhmini’s ornaments
  14. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  15. Theft in Jani’s house
  16. Kundalik
  17. The river Indrayani
  18. Visiting idols in temple
  19. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  20. Muktabai
  21. Krishna
  22. Light complexion
  23. He is thirsty
  24. Mother gives kuṅku to daughter
  25. Kuṅku
  26. The one with no sister
  27. Brother presents sister with the first produce
  28. The one with no brother, no presents, no support
  29. “Brother, tell me quickly your decision”
  30. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  31. He fulfills expectations
  32. Making fun of a husband with two wives
  33. Ear-ring goes with the corpse
  34. No harassment, no sāsurvāsa
  35. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑