Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 123
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dahibhate Sonu
(17 records)

Village: चाले - Chale

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[18] id = 3204
गोरीच गोरेपण काळीच तिन रंग
तिच्याकडे पाहुनी पुरुष झाला दंग
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca tina raṅga
ticyākaḍē pāhunī puruṣa jhālā daṅga
Fairness of the fair woman, the dark woman has three shades
Looking at her, the man got attracted
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच)(तिन)(रंग)
▷ (तिच्याकडे)(पाहुनी) man (झाला)(दंग)
pas de traduction en français


B:V-3.13 (B05-03-13) - Village deities / Bahīrī / Taboo

[1] id = 10516
देवा मधी देव बाबा बहिरी कर्जन काळ
दुरुस यानी केली काळ्या लुगड्याची नार
dēvā madhī dēva bābā bahirī karjana kāḷa
durusa yānī kēlī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Baba (बहिरी)(कर्जन)(काळ)
▷ (दुरुस)(यानी) shouted (काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-9.2b (B05-09-02b) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Ornaments

[4] id = 11602
आनंदी झाकूबाई तुझी बनात वसती
पुतळ्याची माळ पदराखालुनी दिसती
ānandī jhākūbāī tujhī banāta vasatī
putaḷyācī māḷa padarākhālunī disatī
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकूबाई)(तुझी)(बनात)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदराखालुनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-9.3b (B05-09-03b) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Hermitage

[2] id = 11615
वाकडी तिकडी वाट देवळी जाते नीट
आनंदी झाकुबाई तुझ्या पिपरी खाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷī jātē nīṭa
ānandī jhākubāī tujhyā piparī khālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळी) am_going (नीट)
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (पिपरी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-9.8 (B05-09-08) - Village deities / Jākmātā / Support

[2] id = 11656
गाव चाल्यामधी लेक दयावीस भाग्यवंता
झाकुबाईची न्हाणी तिथ सयांचा पाणवठा
gāva cālyāmadhī lēka dayāvīsa bhāgyavantā
jhākubāīcī nhāṇī titha sayāñcā pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्यामधी)(लेक)(दयावीस)(भाग्यवंता)
▷ (झाकुबाईची)(न्हाणी)(तिथ)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[12] id = 15072
देवा खंडेराया तुझ मोठ मोठ डोळ
माझ्या बाळाच्या भगताच्या अंगी खेळ
dēvā khaṇḍērāyā tujha mōṭha mōṭha ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā bhagatācyā aṅgī khēḷa
God Khanderaya, you have big big eyes
My son, the devotee, you possess him
▷ (देवा)(खंडेराया) your (मोठ)(मोठ)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(भगताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[12] id = 18335
पोटीच्या बाळाला नार म्हणती बाबा बाया
विसरुनी गेली सर्वी माहेराची माया
pōṭīcyā bāḷālā nāra mhaṇatī bābā bāyā
visarunī gēlī sarvī māhērācī māyā
I am so busy admiring and pampering my little child
He has made me forget all about my maher*
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नार)(म्हणती) Baba (बाया)
▷ (विसरुनी) went (सर्वी)(माहेराची)(माया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[17] id = 18586
खेळ तू माझ्या बाळा दोर तुटला वावडीचा
माझ्या बाळाचा मामा उठला चावडीचा
khēḷa tū mājhyā bāḷā dōra tuṭalā vāvaḍīcā
mājhyā bāḷācā māmā uṭhalā cāvaḍīcā
no translation in English
▷ (खेळ) you my child (दोर)(तुटला)(वावडीचा)
▷  My (बाळाचा) maternal_uncle (उठला)(चावडीचा)
pas de traduction en français
[18] id = 18587
खेळ तू माझ्या बाळ दोर नावचा तुटला
माझ्या बाळाचा मामा कैवारी उठला
khēḷa tū mājhyā bāḷa dōra nāvacā tuṭalā
mājhyā bāḷācā māmā kaivārī uṭhalā
no translation in English
▷ (खेळ) you my son (दोर)(नावचा)(तुटला)
▷  My (बाळाचा) maternal_uncle (कैवारी)(उठला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 21159
काळी चंद्रकळा जशी कापराची वडी
आता माझ्या बाळा घेणार्याची दृष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā jaśī kāparācī vaḍī
ātā mājhyā bāḷā ghēṇāryācī dṛaṣṭa kāḍhī
Black Chandrakal sari makes a small fold like a camphor tablet
I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(जशी)(कापराची)(वडी)
▷ (आता) my child (घेणार्याची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[8] id = 21226
आतान साही गोठ काही केरव्या तुझा थाट
सांगते माझ्या बाळ्या माझ्या लेण्याचा परीपाठ
ātāna sāhī gōṭha kāhī kēravyā tujhā thāṭa
sāṅgatē mājhyā bāḷyā mājhyā lēṇyācā parīpāṭha
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
I tell you, son, this is my style of wearing them
▷ (आतान)(साही)(गोठ)(काही)(केरव्या) your (थाट)
▷  I_tell my (बाळ्या) my (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[9] id = 21227
हाताला साही गोठ मधी केरवा लावीन
माझ्या बाळाला हात सरजाला दावीन
hātālā sāhī gōṭha madhī kēravā lāvīna
mājhyā bāḷālā hāta sarajālā dāvīna
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle
I will show my hand to Sarja, my son
▷ (हाताला)(साही)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷  My (बाळाला) hand (सरजाला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[2] id = 21319
दुबळे पणाची जनाला येते घाण
आता माझी बाळ सांजीराची रोप लहान
dubaḷē paṇācī janālā yētē ghāṇa
ātā mājhī bāḷa sāñjīrācī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळे)(पणाची)(जनाला)(येते)(घाण)
▷ (आता) my son (सांजीराची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[9] id = 24062
लाडक्या लेकीच नाव चमक बिजली
चांदीचा पलंग वरती राधीका निजली
lāḍakyā lēkīca nāva camaka bijalī
cāndīcā palaṅga varatī rādhīkā nijalī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(चमक)(बिजली)
▷ (चांदीचा)(पलंग)(वरती)(राधीका)(निजली)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[10] id = 30518
माझ्या की दारावरन घोडी कोणायाची गेली
माझ्या चुलत्या वडिलांनी भाग्यवानानी सून नेली
mājhyā kī dārāvarana ghōḍī kōṇāyācī gēlī
mājhyā culatyā vaḍilānnī bhāgyavānānī sūna nēlī
Whose mare passed in front of my house
My uncle who is like my father, the fortunate one, rode with his daughter-in-law
▷  My (की)(दारावरन)(घोडी)(कोणायाची) went
▷  My (चुलत्या)(वडिलांनी)(भाग्यवानानी)(सून)(नेली)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[20] id = 33260
उजेडूनी झाल लख उजेड आला घरा
गुजर जाऊबाई दिर दाजीबा जागा करा
ujēḍūnī jhāla lakha ujēḍa ālā gharā
gujara jāūbāī dira dājībā jāgā karā
It is broad daylight, light has come inside the house
My sister-in-law, my companion, wake up Dajiba, my brother-in-law
▷ (उजेडूनी)(झाल)(लख)(उजेड) here_comes house
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबा)(जागा) doing
pas de traduction en français


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[2] id = 33395
सांगुनी धाडीती इहिणी साळाईला
इहिणी साळाई कोंबडी द्यावी पाळाईला
sāṅgunī dhāḍītī ihiṇī sāḷāīlā
ihiṇī sāḷāī kōmbaḍī dyāvī pāḷāīlā
I send you a message, Salai, my Vihin*
Salai, my Vihin*, give a hen to keep
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(इहिणी)(साळाईला)
▷ (इहिणी)(साळाई)(कोंबडी)(द्यावी)(पाळाईला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. Taboo
  3. Ornaments
  4. Hermitage
  5. Support
  6. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  7. Daughter engrossed in her baby
  8. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  9. Chandrakala, black sari
  10. Bangles
  11. Grown-up son ends mother’s weakness
  12. Daughter, the dear one
  13. Singer’s close relation with them
  14. Working together
  15. Threatening words used by groom’s mother
⇑ Top of page ⇑