Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 867
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मंठाळेनगर - Manthalenagar
(35 records)

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[105] id = 87520
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
अस सागुंन धाडीयते सांगल्या संग आली
असी मायाळु लेक बाई सांगव्या संग आली
asa sāgunna dhāḍīyatē sāṅgalyā saṅga ālī
asī māyāḷu lēka bāī sāṅgavyā saṅga ālī
I sent a message, she came with the messenger
My daughter is so affectionate, she came with the messenger
▷ (अस)(सागुंन)(धाडीयते)(सांगल्या) with has_come
▷ (असी)(मायाळु)(लेक) woman (सांगव्या) with has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[57] id = 111826
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
दळण कांडणारीची दुखती मानपाठ
तुला विसावा देते उठ
daḷaṇa kāṇḍaṇārīcī dukhatī mānapāṭha
tulā visāvā dētē uṭha
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणारीची)(दुखती)(मानपाठ)
▷  To_you (विसावा) give (उठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[487] id = 87300
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
पहिली माझी ओवी गाईली तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī gāīlī tinhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[157] id = 86563
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
काम धंद्याचा दिवस रात्र झोपेत जाईल
कधी नाम मुखाला येईल रामरायाच ग नाम मुखाला येईल
kāma dhandyācā divasa rātra jhōpēta jāīla
kadhī nāma mukhālā yēīla rāmarāyāca ga nāma mukhālā yēīla
no translation in English
▷ (काम)(धंद्याचा)(दिवस)(रात्र)(झोपेत) will_go
▷ (कधी)(नाम)(मुखाला)(येईल)(रामरायाच) * (नाम)(मुखाला)(येईल)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[78] id = 68474
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा
थंड पाण्याचा ग गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā
thaṇḍa pāṇyācā ga gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा) * (गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[51] id = 87993
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
शेजी ग लेण लेती झाकुन चंद्रहार
उघडा माझा शिनगार हळदी वर कुंकू
śējī ga lēṇa lētī jhākuna candrahāra
ughaḍā mājhā śinagāra haḷadī vara kuṅkū
Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari
Kunku* on a spot of Haldi is my ornament I can display proudly
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुन)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered turmeric (वर) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[5] id = 99944
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात
जेवला ग बाई माझा रंगनाथ
uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta
jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha
In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt
My son Ranganath has had his meal
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात)
▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[14] id = 68884
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
लिंबलोण करीते शाळेच्या वाटेला
वाघ जाळीतुन सुटला
limbalōṇa karītē śāḷēcyā vāṭēlā
vāgha jāḷītuna suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son is going home from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीतुन)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[19] id = 80115
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
माळ्याच्या ग मळ्यामध्ये माळी बसला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā ga maḷyāmadhyē māḷī basalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामध्ये)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[97] id = 80116
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
शाळेला जाताना दवतीला काळा दोरा
लिहिणार्याचा ग हात गोरा
śāḷēlā jātānā davatīlā kāḷā dōrā
lihiṇāryācā ga hāta gōrā
While going to school, ink-pot has a black thread
The one who is writing has a fair hand
▷ (शाळेला)(जाताना)(दवतीला)(काळा)(दोरा)
▷ (लिहिणार्याचा) * hand (गोरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[40] id = 80113
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
शाळेतल्या मास्तराला देऊ केली ग खारीक
ह्याच अक्षर ग बारीक
śāḷētalyā māstarālā dēū kēlī ga khārīka
hyāca akṣara ga bārīka
I give dry dates to the school teacher
He writes well
▷ (शाळेतल्या)(मास्तराला)(देऊ) shouted * (खारीक)
▷ (ह्याच)(अक्षर) * (बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[16] id = 80114
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
शाळेतल्या ग पंतुजीला देऊ केली खोबरवाटी
नका मारु लिहिण्यासाठी
śāḷētalyā ga pantujīlā dēū kēlī khōbaravāṭī
nakā māru lihiṇyāsāṭhī
I give a dry coconut half to the school teacher
Please don’t beat him for his writing
▷ (शाळेतल्या) * (पंतुजीला)(देऊ) shouted (खोबरवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[27] id = 96719
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
उंचाच्या ग वसरीला पडले ग तांबे पेले
ह्याचे मित्र ग पाणी पेले
uñcācyā ga vasarīlā paḍalē ga tāmbē pēlē
hyācē mitra ga pāṇī pēlē
In a rich family, metal pots of water and glasses are lying around in the veranda
His friends darnk water over there
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडले) * (तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) * water, (पेले)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[45] id = 78296
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली बाई आली तशी ग जाऊ नको
ह्याला अंतर देऊ नको
lakṣmī bāī ālī bāī ālī taśī ga jāū nakō
hyālā antara dēū nakō
O Goddess Lakshmibai come home, do not leave in a hurry
Never abandon him (my child)
▷  Lakshmi goddess has_come goddess has_come (तशी) * (जाऊ) not
▷ (ह्याला)(अंतर)(देऊ) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[46] id = 78297
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी माई आली ग अंधार करुन
उभा हाती कंदील धरुन
lakṣmī māī ālī ga andhāra karuna
ubhā hātī kandīla dharuna
Goddess Lakshmimai has arrived in the dark of the night
(My son) waits with a lantern in his hand
▷  Lakshmi (माई) has_come * (अंधार)(करुन)
▷  Standing (हाती)(कंदील)(धरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[85] id = 78348
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी माता आली आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डौलान आली सोन्याच्या पावलान
lakṣmī mātā ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍaulāna ālī sōnyācyā pāvalāna
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She climbs up to my son Hari*’s mansion in style
▷  Lakshmi (माता) has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलान) has_come of_gold (पावलान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[86] id = 78352
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली द्यायाला मागती शेंगा
धर्मराजाला वाडा सांगा
lakṣmī ālī dyāyālā māgatī śēṅgā
dharmarājālā vāḍā sāṅgā
Lakshmi has arrived, she wants groundnuts
She asks for my generous son’s mansion
▷  Lakshmi has_come (द्यायाला)(मागती)(शेंगा)
▷ (धर्मराजाला)(वाडा) with
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[11] id = 98940
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
वाजंत्री वाजतेत कोणाच ग काय व्हत
ह्यांच माणीक उजवत
vājantrī vājatēta kōṇāca ga kāya vhata
hyāñca māṇīka ujavata
A band is playing, what is happening
Their son, their ruby, is getting married
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कोणाच) * why (व्हत)
▷ (ह्यांच)(माणीक)(उजवत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[124] id = 99139
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
मांडवाच्या ग दारी सुपारीच्या डाला
मामा तुझा ग कोठीवाला
māṇḍavācyā ga dārī supārīcyā ḍālā
māmā tujhā ga kōṭhīvālā
At the entrance of the shed for marriage, baskets full of areca nuts
Your maternal uncle is a grain merchant
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(सुपारीच्या)(डाला)
▷  Maternal_uncle your * (कोठीवाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[16] id = 78099
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
रुखवतबाई केला साखरेची मालती
सुगरण ग बाई चुलती
rukhavatabāī kēlā sākharēcī mālatī
sugaraṇa ga bāī culatī
Woman, a Malati (a big earthen receptacle for an oil and wick lamp) made of sugar is given as Rukhvat*
Her paternal aunt is an expert cook
▷ (रुखवतबाई) did (साखरेची)(मालती)
▷ (सुगरण) * woman (चुलती)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Notes =>In this song, Malati means a big receptacle as skilled article made for Rukhvat* by an expert cook.


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[24] id = 99172
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग
गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा
mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga
gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā
Cart after cart are passing in front of my door
Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s hand
▷  My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग)
▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[79] id = 88441
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
मांडवाच्या ग दारी ब्राम्हण करीतो घाईघाई
मामी मंडळी आली नाही
māṇḍavācyā ga dārī brāmhaṇa karītō ghāīghāī
māmī maṇḍaḷī ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(ब्राम्हण)(करीतो)(घाईघाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[100] id = 99225
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
लगीन उतरल आंब्याच्या आसर्याला
हुंडा मागतो सासर्याला
lagīna utarala āmbyācyā āsaryālā
huṇḍā māgatō sāsaryālā
The marriage party has got down in the shade of mango tree
(My son) asks his father-in-law for dowry
▷ (लगीन)(उतरल)(आंब्याच्या)(आसर्याला)
▷ (हुंडा)(मागतो)(सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[58] id = 75195
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
माव्याच्या ग माव्यामधी इशबंध पलयन
दिष्ट होईल मालनीला निलंताग लेक बाई दीष्ट होईल मालणीला
māvyācyā ga māvyāmadhī śibandha palayana
diṣṭa hōīla mālanīlā nilantāga lēka bāī dīṣṭa hōīla mālaṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter will be affected by the influence of an evil eye
▷ (माव्याच्या) * (माव्यामधी)(इशबंध)(पलयन)
▷ (दिष्ट)(होईल)(मालनीला)(निलंताग)(लेक) woman (दीष्ट)(होईल)(मालणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[73] id = 107772
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
लाडकी ग लेक म्हणे बापाला काका
पाई पैंजन उभी सोप्या
lāḍakī ga lēka mhaṇē bāpālā kākā
pāī paiñjana ubhī sōpyā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(म्हणे)(बापाला)(काका)
▷ (पाई)(पैंजन) standing (सोप्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[103] id = 107400
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
मांडवाच्या ग दारी घागर सांडली तुपाची
धन्य ग नौरीच्या बापाची
māṇḍavācyā ga dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhanya ga naurīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) * (नौरीच्या) of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[79] id = 106277
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
दृष्ट ग काढीन इसंबध साठण्यात
दृष्ट झाली ग नाटकात
dṛaṣṭa ga kāḍhīna isambadha sāṭhaṇyāta
dṛaṣṭa jhālī ga nāṭakāta
Isbandh* pods, I have them in stock
My handsome brother came under the influence of an evil eye in the dramatic performance at night
▷ (दृष्ट) * (काढीन)(इसंबध)(साठण्यात)
▷ (दृष्ट) has_come * (नाटकात)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[180] id = 103903
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
बत्तीचा उजेड माझ्या वाड्याच्या बाजुला
भाऊ माझा रेडीओ लावुनी झोपला
battīcā ujēḍa mājhyā vāḍyācyā bājulā
bhāū mājhā rēḍīō lāvunī jhōpalā
Light from the lamp on the side of my house
My brother slept with the radio on
▷ (बत्तीचा)(उजेड) my (वाड्याच्या)(बाजुला)
▷  Brother my (रेडीओ)(लावुनी)(झोपला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[342] id = 68306
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
चाट्याच्या दुकानात बहिणी बहिणीची गंमत
केली शालुची किंमत
cāṭyācyā dukānāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata
kēlī śālucī kimmata
In the tailor’s shop, sisters were having fun
They were trying to guess the price of the expensive brocade
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत)
▷  Shouted (शालुची)(किंमत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[183] id = 68307
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
मांडवाच्या ग दारी आहेराचे सोळा ताट
पातळाचे ग जरी काठ
māṇḍavācyā ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa
pātaḷācē ga jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
Brother gives a sari as a gift, it has brocade border
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (पातळाचे) * (जरी)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[51] id = 80757
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
उंचाच्या वसरीला कंदील झोके खातो
बहिण भावाला अोवाळीते
uñcācyā vasarīlā kandīla jhōkē khātō
bahiṇa bhāvālā aōvāḷītē
High in the veranda, a lantern is swinging
Sister is waving the plate with lamps around brother
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कंदील)(झोके)(खातो)
▷  Sister (भावाला)(अोवाळीते)
pas de traduction en français
[106] id = 110502
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा
पाटच्या बंधवाला सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā
pāṭacyā bandhavālā saṇa nāhī dusarā
Murali* who has come for Diwali*, don’t send him back
There is no other festival to wave the plate with lamps around my younger brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा)
▷ (पाटच्या)(बंधवाला)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[93] id = 73225
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
भरतार पुसतो कुठे गेली देवंगना
आली हसत अंगना
bharatāra pusatō kuṭhē gēlī dēvaṅganā
ālī hasata aṅganā
Husband asks, where has the courtesan from heaven gone
She (wife) came smiling in the courtyard
▷ (भरतार) asks (कुठे) went (देवंगना)
▷  Has_come (हसत)(अंगना)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[124] id = 70617
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
सासु ग सासराच्या कंताच्या कामीनी
हिला लाविते अंगणी
sāsu ga sāsarācyā kantācyā kāmīnī
hilā lāvitē aṅgaṇī
Mother-in-law’s and father-in-law’s daughter-in-law, and husband’s wife
You will grow in these surroundings
▷ (सासु) * (सासराच्या)(कंताच्या)(कामीनी)
▷ (हिला)(लाविते)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[13] id = 76385
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
उंचाच्या वसरीला बसल्या ग सासुसुना
दृष्ट होईल तुमच्या गुणा बसल्या ग सासासुना
सावळी भावजय दृष्ट होईल तुमच्या गुणा
uñcācyā vasarīlā basalyā ga sāsusunā
dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā basalyā ga sāsāsunā
sāvaḷī bhāvajaya dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting on a raised veranda
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting, your good relations might come under the influence of an evil eye
Wheat-complexioned sister-in-law, your goodness might come under the influence of an evil eye
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(बसल्या) * (सासुसुना)
▷ (दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)(बसल्या) * (सासासुना)
▷  Wheat-complexioned (भावजय)(दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Hard work
  3. Singing to Rām and gods
  4. In the morning
  5. Differential treatment
  6. They prove the best ornaments and gold
  7. Rice with curds
  8. Some one was observing son
  9. He is plucking flowers
  10. The dear one
  11. He learns English
  12. His teacher
  13. His friends visit him
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Lakṣmī inquires about son’s house
  16. Ghana
  17. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  18. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  19. Anger ritual:she refuses rukhavat
  20. Large clan of the bridegroom, got
  21. She has been struck by bad eye
  22. Daughter, the dear one
  23. He spends a lot
  24. Brother struck by bad eye
  25. Sister extolls brother’s personality
  26. Common sari
  27. Brother’s present at her children’s marriage
  28. Sister performing rite
  29. Wife must bear husband’s anger
  30. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  31. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑