Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1009
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
करमाळा - Karmala
(40 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[81] id = 81818
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
फलटन शहरामधी काय वाजत गाजत
रामाशेजारी सीता बाय लग्न लागत
phalaṭana śaharāmadhī kāya vājata gājata
rāmāśējārī sītā bāya lagna lāgata
What is this band playing in Phaltan city
Ram with sita, the marriage ceremony is going on
▷ (फलटन)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (रामाशेजारी) Sita (बाय)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[79] id = 71680
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
अस जीवाला जड भारी मला कळाल वाड्यामंदी
वाळु रुतली तोळ्यामंदी
asa jīvālā jaḍa bhārī malā kaḷāla vāḍyāmandī
vāḷu rutalī tōḷyāmandī
She is seriously ill, I came to know about it in my house
Sand pricked me on my feet
▷ (अस)(जीवाला)(जड)(भारी)(मला)(कळाल)(वाड्यामंदी)
▷ (वाळु)(रुतली)(तोळ्यामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[88] id = 64705
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पहाटच्या पार्यामधी आदी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामाला जाव
pahāṭacyā pāryāmadhī ādī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmālā jāva
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामाला)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[28] id = 89597
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
सकाळच्या ग पारी माझ्या नजर खाईन
माझ्या ग विठ्ठलाची धज हालीती वार्यान
sakāḷacyā ga pārī mājhyā najara khāīna
mājhyā ga viṭhṭhalācī dhaja hālītī vāryāna
Early in the morning, I see from below
My God Vitthal*’s flag is fluttering in the wind
▷ (सकाळच्या) * (पारी) my (नजर)(खाईन)
▷  My * of_Vitthal (धज)(हालीती)(वार्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[95] id = 89851
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
गेला माझा शिन भाग दोघाच्या ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
gēlā mājhā śina bhāga dōghācyā ōvyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  Has_gone my (शिन)(भाग)(दोघाच्या)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[24] id = 80599
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पावना आला मला या पंढरीचा पांडुरंग
बसाय टाकली पाट नव्ह ती व चवरंग
pāvanā ālā malā yā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
basāya ṭākalī pāṭa navha tī va cavaraṅga
Pandurang* of Pandhari came as a guest
I gave him a low stool to sit as I did not have a stool
▷ (पावना) here_comes (मला)(या)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकली)(पाट)(नव्ह)(ती)(व)(चवरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[40] id = 70798
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
तुळस बाईची मसकरी कुणी ग केली
वार्या त्या सजनानी तीची मंजुळ हालवीली
tuḷasa bāīcī masakarī kuṇī ga kēlī
vāryā tyā sajanānī tīcī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळस)(बाईची)(मसकरी)(कुणी) * shouted
▷ (वार्या)(त्या)(सजनानी)(तीची)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[21] id = 89073
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
तुळसीबाईला हिला नाहीत नाक डोळ
तिच्या काटकाची माळ लोळ इठुच्या चरणावरी
tuḷasībāīlā hilā nāhīta nāka ḍōḷa
ticyā kāṭakācī māḷa lōḷa iṭhucyā caraṇāvarī
no translation in English
▷ (तुळसीबाईला)(हिला)(नाहीत)(नाक)(डोळ)
▷ (तिच्या)(काटकाची)(माळ)(लोळ)(इठुच्या)(चरणावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[58] id = 85004
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
एकुलता एक राघु माझा हाजीबराला भारी
चंद्र उगात लैय्या मारी
ēkulatā ēka rāghu mājhā hājībarālā bhārī
candra ugāta laiyyā mārī
He is my only son, but husaeis more thana match for a thousand
He is like the moon shining among the clouds
▷ (एकुलता)(एक)(राघु) my (हाजीबराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(उगात)(लैय्या)(मारी)
pas de traduction en français
[59] id = 85005
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
एकुलती एक राघु सारया दुनियाला माहित
तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत
ēkulatī ēka rāghu sārayā duniyālā māhita
tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita
She is my only daughter, the whole world knows about Raghu*, my son
My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye
▷ (एकुलती)(एक)(राघु)(सारया)(दुनियाला)(माहित)
▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[55] id = 106048
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
साखर परास बत्तास लई गोड
सांगते बंधु तुला मला मातच लय याड
sākhara parāsa battāsa laī gōḍa
sāṅgatē bandhu tulā malā mātaca laya yāḍa
More than sugar Battasa (a sweet made with just sugar) is very sweet
I tell you, brother, I am very fond of mother
▷ (साखर)(परास)(बत्तास)(लई)(गोड)
▷  I_tell brother to_you (मला)(मातच)(लय)(याड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[33] id = 100342
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
सपान पडील ह्या सपविनाची मात
जाव तीच्या नम बुडल गुलात
sapāna paḍīla hyā sapavinācī māta
jāva tīcyā nama buḍala gulāta
The dream was such that I got carried away
My sister-in-law appeared as if she had bathed in gulal*
▷ (सपान)(पडील)(ह्या)(सपविनाची)(मात)
▷ (जाव)(तीच्या)(नम)(बुडल)(गुलात)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[57] id = 100257
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
हौस मला मोठी कांडया शेजारी तण्यालयाची
हौस नेनत्या राघुबाची झाली आंघोळ वकीलाची
hausa malā mōṭhī kāṇḍayā śējārī taṇyālayācī
hausa nēnatyā rāghubācī jhālī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son Raghuba has had a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(कांडया)(शेजारी)(तण्यालयाची)
▷ (हौस)(नेनत्या)(राघुबाची) has_come (आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[143] id = 99364
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
शिवच्या शेता जाया तिफन चालली हरभर्याची
माग टोपन कारभर्याची
śivacyā śētā jāyā tiphana cālalī harabharyācī
māga ṭōpana kārabharyācī
Three-tube drill-plough is going to the field on the village boundary for sowing chickpeas
My husband is behind with the basket
▷ (शिवच्या)(शेता)(जाया)(तिफन)(चालली)(हरभर्याची)
▷ (माग)(टोपन)(कारभर्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[17] id = 97063
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली जुन्या मांडीला कटवली
तान्या माझ्या राघुबाच्या तळ कोपराला उतरली
lakṣmī āī ālī junyā māṇḍīlā kaṭavalī
tānyā mājhyā rāghubācyā taḷa kōparālā utaralī
Goddess Lakshmi has come and avoids the old
She goes to my young son Raghuba’s hands and elbows (blessings)
▷  Lakshmi (आई) has_come (जुन्या)(मांडीला)(कटवली)
▷ (तान्या) my (राघुबाच्या)(तळ)(कोपराला)(उतरली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[100] id = 97066
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली उठत बसत
म्हण माझ्या राघुबाचा वाडा भरताचा पुसत
lakṣmī āī ālī uṭhata basata
mhaṇa mājhyā rāghubācā vāḍā bharatācā pusata
Here comes mother Lakshmi haltingly
She asks for the way to my son’s mansion
▷  Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (म्हण) my (राघुबाचा)(वाडा)(भरताचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[82] id = 99726
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
कुरळी केसाचा भांग पडतो दोरीवाणी
दिस वाण्याच्या पोरीवाणी
kuraḷī kēsācā bhāṅga paḍatō dōrīvāṇī
disa vāṇyācyā pōrīvāṇī
The parting of her curly hair is like a string
She looks like a daughter from vani*, a respectable community
▷ (कुरळी)(केसाचा)(भांग) falls (दोरीवाणी)
▷ (दिस)(वाण्याच्या)(पोरीवाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[49] id = 99773
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहाणीत
बोलती माझी आई आली मथुरा जानीत
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāṇīta
bōlatī mājhī āī ālī mathurā jānīta
Long hair are let loose for having a head bath in the bathroom
My mother says, my daughter Mathura has now blossomed into youth
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहाणीत)
▷ (बोलती) my (आई) has_come (मथुरा)(जानीत)
pas de traduction en français
[62] id = 105183
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
सकाळीच्या पारी धंदा घरामध्ये चित्त रानामध्ये
नेनंत्या मैनीला न्हाऊ घालीन कामामध्ये
sakāḷīcyā pārī dhandā gharāmadhyē citta rānāmadhyē
nēnantyā mainīlā nhāū ghālīna kāmāmadhyē
In the morning time, a lot of work at home, but my mind is in the field
I shall give my young Maina* a head bath in the midst of my work
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(धंदा)(घरामध्ये)(चित्त)(रानामध्ये)
▷ (नेनंत्या)(मैनीला)(न्हाऊ)(घालीन)(कामामध्ये)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[90] id = 107299
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
हिका बारीक बांगडी गोर्या हााला दीस ईना
लसुन कोतंबीरा पाणी वितीया
hikā bārīka bāṅgaḍī gōryā hāālā dīsa īnā
lasuna kōtambīrā pāṇī vitīyā
no translation in English
▷ (हिका)(बारीक) bangles (गोर्या)(हााला)(दीस)(ईना)
▷ (लसुन)(कोतंबीरा) water, (वितीया)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[139] id = 107669
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
मांडवाच्या ग दारी चरवी सांडली बाय तुपाची
धन्य लेकीच्या बापाची
māṇḍavācyā ga dārī caravī sāṇḍalī bāya tupācī
dhanya lēkīcyā bāpācī
A jar of ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चरवी)(सांडली)(बाय)(तुपाची)
▷ (धन्य)(लेकीच्या) of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[7] id = 103616
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात
हावशा बांधवाला तुप वाढती रसात
pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta
hāvaśā bāndhavālā tupa vāḍhatī rasāta
A guest in the house in this mango season
Sister serves ghee* to her brother in the mango Juice
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (हावशा)(बांधवाला)(तुप)(वाढती)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[53] id = 73180
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
सकाळच्या ग पारी हंडा ठिवती वजनाचा
वडील पित्याला सीन आला भजनाचा
sakāḷacyā ga pārī haṇḍā ṭhivatī vajanācā
vaḍīla pityālā sīna ālā bhajanācā
Early in the morning, water is kept for bath in a heavy vessel
My elder brother is tired after singing bhajan*
▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हंडा)(ठिवती)(वजनाचा)
▷ (वडील)(पित्याला)(सीन) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[24] id = 69506
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
सम्रत भावाला दुबळ्या बहिणीचा येतो राग
ज्ञानेश्वर भावाला मुक्ता अभंग मनु लाग
samrata bhāvālā dubaḷyā bahiṇīcā yētō rāga
jñānēśvara bhāvālā muktā abhaṅga manu lāga
Rich brother feels angry with his poor sister
Mukta* (like all sisters would stand behind their brothers) sings Abhang* along with brother Dnyaneshwar*
▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळ्या) of_sister (येतो)(राग)
▷ (ज्ञानेश्वर)(भावाला)(मुक्ता)(अभंग)(मनु)(लाग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[43] id = 69377
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पडतु मेघराजा त्यान पडुन बर केल
आंजन बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍatu mēgharājā tyāna paḍuna bara kēla
āñjana bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My younger brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडतु)(मेघराजा)(त्यान)(पडुन)(बर) did
▷ (आंजन)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[44] id = 69381
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पडतु मेघराजा फळी धरली कोसावर
माझ्या बंधुच्या उसावर
paḍatu mēgharājā phaḷī dharalī kōsāvara
mājhyā bandhucyā usāvara
Pre-monsoon is falling incessantly a mile away
On my brother’s sugarcane fields
▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरली)(कोसावर)
▷  My (बंधुच्या)(उसावर)
pas de traduction en français
[47] id = 69533
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पडतु मेघराजा फळी धरुनी काळी कुठ
आवत्या बंधु माझा मोडीतो नांगरट
paḍatu mēgharājā phaḷī dharunī kāḷī kuṭha
āvatyā bandhu mājhā mōḍītō nāṅgaraṭa
It is a cloud burst, rain is pouring heavily like black sheets
My brother who is ploughing the field, stops his work
▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरुनी) Kali (कुठ)
▷ (आवत्या) brother my (मोडीतो)(नांगरट)
pas de traduction en français
[52] id = 69380
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पडतु मेघ राजा फळी धरली वरच्या वर
माझ्या बंधुच्या मिरच्या वर
paḍatu mēgha rājā phaḷī dharalī varacyā vara
mājhyā bandhucyā miracyā vara
It is pouring heavily, sheets of water are falling from above
It is raining on my brother’s chilli plantation
▷ (पडतु)(मेघ) king (फळी)(धरली)(वरच्या)(वर)
▷  My (बंधुच्या)(मिरच्या)(वर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[168] id = 104527
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी लालेलाल
हौशा बंधु बोल बहिणी चव घ्यावना
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī lālēlāla
hauśā bandhu bōla bahiṇī cava ghyāvanā
Ficus fruit is ripe, it is red at the top and at the stem
Brother tells his sister to taste it
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(लालेलाल)
▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(चव)(घ्यावना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[188] id = 69778
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
मांडवाच्या ग दारी याग आहेरावरी नथ
ताईत माझा बंधु बघ सोयर्याची रीत
māṇḍavācyā ga dārī yāga āhērāvarī natha
tāīta mājhā bandhu bagha sōyaryācī rīta
He gave me gifts, he also gave a nose-ring
Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(याग)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (ताईत) my brother (बघ)(सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[215] id = 73178
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
मांडवाच्या दारी या ग आहेरावरी मणी
ताईत माझा बंधु बुडत्या आयराचा धनी
māṇḍavācyā dārī yā ga āhērāvarī maṇī
tāīta mājhā bandhu buḍatyā āyarācā dhanī
At the entrance of the open shed for marriage, a gold bead with the aher*
My dear brother’s aher* is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या) * (आहेरावरी)(मणी)
▷ (ताईत) my brother (बुडत्या)(आयराचा)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[108] id = 64684
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
नेनंत्या मुराळीची नफा करु या हारी घाटना
तान्ही माझी मैना कांता शेजारी टाक पाट
nēnantyā murāḷīcī naphā karu yā hārī ghāṭanā
tānhī mājhī mainā kāntā śējārī ṭāka pāṭa
Your little murali* don’t ignore him
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷ (नेनंत्या)(मुराळीची)(नफा)(करु)(या)(हारी)(घाटना)
▷ (तान्ही) my Mina (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[235] id = 104871
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
बंधुजी परास भावजय गुजर चांगली
तिच्या हाळदीन माझी जोडवी रंगली
bandhujī parāsa bhāvajaya gujara cāṅgalī
ticyā hāḷadīna mājhī jōḍavī raṅgalī
More than my brother, my practical sister-in-law is good
She bent down to touch my feet, haldi* from her forehead fell on my toe-rings
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(चांगली)
▷ (तिच्या)(हाळदीन) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[69] id = 81464
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
बंधुजीपरास भावजय गुजरीवर जीव
तिच्या कंठात माझा नव लाखाची ठेव
bandhujīparāsa bhāvajaya gujarīvara jīva
ticyā kaṇṭhāta mājhā nava lākhācī ṭhēva
More than my brother, I am fond of my practical sister-in-law
My valuable treasure is her Mangalsutra* (my brother)
▷ (बंधुजीपरास)(भावजय)(गुजरीवर) life
▷ (तिच्या)(कंठात) my (नव)(लाखाची)(ठेव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[39] id = 73173
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
दिवाळी दिवशी माह्या थाळ्यामध्ये मोती
मौजया मालने सांगु किती ती ओवाळती तुझा पती
divāḷī divaśī māhyā thāḷyāmadhyē mōtī
maujayā mālanē sāṅgu kitī tī ōvāḷatī tujhā patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
Sister-in-law, how much can I tell you, I wave the thala* with the lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिवशी)(माह्या)(थाळ्यामध्ये)(मोती)
▷ (मौजया)(मालने)(सांगु)(किती)(ती)(ओवाळती) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[91] id = 96506
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब
एका वसरीचे खांब
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcē khāmba
How can I call my cousins distant relatives
We all are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[71] id = 95974
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
ल्याणामधी लेन मनी डोरल काळी पोत
सोभा द्यायाला केली नत
lyāṇāmadhī lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
sōbhā dyāyālā kēlī nata
Among the ornaments, gold beads, dorale (Mangalsutra*), black beads are most important
A nose-ring was made to highlight its beauty
▷ (ल्याणामधी)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (सोभा)(द्यायाला) shouted (नत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[96] id = 79248
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
कुंकईचा करंडा सासु पुसीती सुनला
तान्हा माह्या मैनाला राजी किती मालनीला
kuṅkīcā karaṇḍā sāsu pusītī sunalā
tānhā māhyā mainālā rājī kitī mālanīlā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My little Maina*, she has so much freedom
▷ (कुंकईचा)(करंडा)(सासु)(पुसीती)(सुनला)
▷ (तान्हा)(माह्या) for_Mina (राजी)(किती)(मालनीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[16] id = 68176
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
माझ्या दारात चिमणी नाचुन जाती
नणंद मालन तोंड धुती
mājhyā dārāta cimaṇī nācuna jātī
naṇanda mālana tōṇḍa dhutī
At my door, a sparrow dances and goes
My nanand* is washing her face
▷  My (दारात)(चिमणी)(नाचुन) caste
▷ (नणंद)(मालन)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[17] id = 68181
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
दारायावरन वाट नणंद मालन येती जाती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
dārāyāvarana vāṭa naṇanda mālana yētī jātī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My nanand* comes and goes in front of my house
She makes my husband look nice
▷ (दारायावरन)(वाट)(नणंद)(मालन)(येती) caste
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Before setting to work
  4. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  5. Viṭṭhal father
  6. Guest
  7. She is troubled by the wind
  8. Bush, leaves
  9. Children in plenty - a contentment
  10. Sugar
  11. “I see him in dream and mirror”
  12. His bath
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. She is called upon
  15. Lakṣmī inquires about son’s house
  16. Daughter is pretty
  17. Her head bath
  18. Daughter wants thin bangles
  19. He spends a lot
  20. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  21. Brother is performing worship
  22. Brother is unwilling to meet a poor sister
  23. Rain falls
  24. Sister extolls brother’s work in the field
  25. Brother’s present at her children’s marriage
  26. Mūrāli as a young child
  27. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  28. Brother compared to his wife
  29. Another type of plate, thālī
  30. Singer’s close relation with them
  31. Gold beads dorale, mangalsuptra
  32. Kuṅku, their mutual relation
  33. The dear one
⇑ Top of page ⇑