Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 677
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बेलाड - Belad
(35 records)

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[10] id = 44294
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
झाड लवाईच कांडोकांडीला फुल
वनवासी चालले राजा दशरथाचे मूल
jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍīlā fula
vanavāsī cālalē rājā daśarathācē mūla
The plant is laden with flowers on each twig of the branch
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडीला) flowers
▷ (वनवासी)(चालले) king (दशरथाचे) children
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[12] id = 44296
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
लंकेचा रावण जलमाचा भिकारी
रामाची नेली सीता पुढे पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa jalamācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā puḍhē paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, later he started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (जलमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (पुढे)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[28] id = 44303
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सीताले सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळूनी झाला कोय दारी बाग तुळशीचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷūnī jhālā kōya dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up, looking black like charcoal
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळूनी)(झाला)(कोय)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[49] id = 55407
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सिताले सासुरवास रामाचे अतंरीचा
वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतरीचा
sitālē sāsuravāsa rāmācē ataṇrīcā
vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सिताले)(सासुरवास)(रामाचे)(अतंरीचा)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतरीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[28] id = 44303
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सीताले सासुरवास रामाच्या मावशीचा
वाळूनी झाला कोय दारी बाग तुळशीचा
sītālē sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷūnī jhālā kōya dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up, looking black like charcoal
▷ (सीताले)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळूनी)(झाला)(कोय)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[49] id = 55407
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सिताले सासुरवास रामाचे अतंरीचा
वाळुन झाला कोळ दारी बाग संतरीचा
sitālē sāsuravāsa rāmācē ataṇrīcā
vāḷuna jhālā kōḷa dārī bāga santarīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up and looks like charcoal (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सिताले)(सासुरवास)(रामाचे)(अतंरीचा)
▷ (वाळुन)(झाला)(कोळ)(दारी)(बाग)(संतरीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[9] id = 93386
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
येल उतरीचा येल शेंड्या लोक जातो
रामाच्या संसाराचे सीतेला रडु येतो
yēla autarīcā yēla śēṇḍyā lōka jātō
rāmācyā sansārācē sītēlā raḍu yētō
Utarani climber is growing upwards
But the state of married life with Ram is making Sita cry
▷ (येल)(उतरीचा)(येल)(शेंड्या)(लोक) goes
▷  Of_Ram (संसाराचे)(सीतेला)(रडु)(येतो)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[12] id = 44933
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सीता जाते वना इला पाचवा महिना
वासनच्या बंदाचा केला लहुले पाळणा
sītā jātē vanā ilā pācavā mahinā
vāsanacyā bandācā kēlā lahulē pāḷaṇā
Sita goes to the forest, she is in her fifth month of pregnancy
She knitted a cradle for Lahu from Vasanvel (name of a creeper)
▷  Sita am_going (वना)(इला)(पाचवा)(महिना)
▷ (वासनच्या)(बंदाचा) did (लहुले) cradle
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[19] id = 44220
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
दळणाची पाटी उचलली संग
हायेत दोघ संग जनासंग पांडुरंग
daḷaṇācī pāṭī ucalalī saṅga
hāyēta dōgha saṅga janāsaṅga pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(उचलली) with
▷ (हायेत)(दोघ) with (जनासंग)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[20] id = 47900
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
दळणाची पाटी उचलली संग
हायेत दोघ संग जनासंग पांडुरंग
daḷaṇācī pāṭī ucalalī saṅga
hāyēta dōgha saṅga janāsaṅga pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(उचलली) with
▷ (हायेत)(दोघ) with (जनासंग)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[4] id = 44906
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
दशरथ राजाला चवघजण लेक
मरणाच्या वेळी जवळ नव्हता अेक
daśaratha rājālā cavaghajaṇa lēka
maraṇācyā vēḷī javaḷa navhatā aēka
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाला)(चवघजण)(लेक)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(जवळ)(नव्हता)(अेक)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[22] id = 44910
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पंढरी जाईन संग नेइन बापाले
हाती घेइन झारी पाणी तुळशीच्या रोपाले
paṇḍharī jāīna saṅga nēina bāpālē
hātī ghēina jhārī pāṇī tuḷaśīcyā rōpālē
I will go to Pandhari, I will take my father along
I shall take a watering can and water the tulasi* plant
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेइन)(बापाले)
▷ (हाती)(घेइन)(झारी) water, (तुळशीच्या)(रोपाले)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[126] id = 71156
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पंढरी जाईन संग माईच पातळ
गढुळ चंद्रभागा पाणी गंगाच नितळ
paṇḍharī jāīna saṅga māīca pātaḷa
gaḍhuḷa candrabhāgā pāṇī gaṅgāca nitaḷa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
The water of Chandrabhaga* is muddy, the water of Ganga is clear
▷ (पंढरी)(जाईन) with (माईच)(पातळ)
▷ (गढुळ)(चंद्रभागा) water, (गंगाच)(नितळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[46] id = 44909
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पंढरी जाईन संग नेइन भावाले
सोन्याचे पानदान फुल वाहीले देवाले
paṇḍharī jāīna saṅga nēina bhāvālē
sōnyācē pānadāna fula vāhīlē dēvālē
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
A plate (full of flowers) in gold, I offer flowers to God
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेइन)(भावाले)
▷ (सोन्याचे)(पानदान) flowers (वाहीले)(देवाले)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[2] id = 44932
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
जाईन पंढरी संग नेइन सासरा
आडवी चंद्रभागा पुढ भिमाचा पसारा
jāīna paṇḍharī saṅga nēina sāsarā
āḍavī candrabhāgā puḍha bhimācā pasārā
I shall go to Pandhari, I shall take my father-in-law along
Chandrabhaga* is on the way, the expanse of Bhima* ahead
▷ (जाईन)(पंढरी) with (नेइन)(सासरा)
▷ (आडवी)(चंद्रभागा)(पुढ)(भिमाचा)(पसारा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[18] id = 44778
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पंढरपुरात कशाची देवघेव
रुखमीण घेती चोई (चोळी) चाटी आले नामदेव
paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva
rukhamīṇa ghētī cōī (cōḷī) cāṭī ālē nāmadēva
What is this dealing going on in Pandhari
Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव)
▷ (रुखमीण)(घेती)(चोई) ( blouse ) (चाटी) here_comes (नामदेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[52] id = 44771
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सोळा सहस्त्र नारी बसल्या दूर दूर
रुखमीण शिरजोर देवा विठ्ठलाच्या मांडीवर
sōḷā sahastra nārī basalyā dūra dūra
rukhamīṇa śirajōra dēvā viṭhṭhalācyā māṇḍīvara
Sixteen-seventeen women are sitting at a distance
Rukhmin* is headstrong, she sits on Vitthal*’s lap
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(बसल्या) far_away far_away
▷ (रुखमीण)(शिरजोर)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[54] id = 44780
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
सोळा सहस्त्र नारी भोगुन आले देव
प्रीतीच्या रुखमीणी पाणी अंघोळीला ठेव
sōḷā sahastra nārī bhōguna ālē dēva
prītīcyā rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva
God has come back after revelling sixteen thousand women
He says, my dear Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगुन) here_comes (देव)
▷ (प्रीतीच्या)(रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[17] id = 44770
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पाना पानाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडतील फुल रुखमीणीच्या शेजवरी
pānā pānāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatīla fula rukhamīṇīcyā śējavarī
The tree with leaves in front of your door, Satyabhama
But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पाना)(पानाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडतील) flowers of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[18] id = 44907
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
कान्होपात्राच झाड सत्यभामान लावील
इठ्ठल खिलाडी फुल रखमाले दावील
kānhōpātrāca jhāḍa satyabhāmāna lāvīla
iṭhṭhala khilāḍī fula rakhamālē dāvīla
Kanhopatra’s tree is planted by Satyabhama
Cunning Itthal* will give the flowers to Rukhmini*
▷ (कान्होपात्राच)(झाड)(सत्यभामान)(लावील)
▷ (इठ्ठल)(खिलाडी) flowers (रखमाले)(दावील)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[70] id = 92151
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
तुळसाबाई वाळुन झाली मुळी
रुखमीण बायाले केली झोई (झोळी)
tuḷasābāī vāḷuna jhālī muḷī
rukhamīṇa bāyālē kēlī jhōī (jhōḷī)
Tulasibai* dried up and became a twig
A bag was made for Rukhminbai*
▷ (तुळसाबाई)(वाळुन) has_come (मुळी)
▷ (रुखमीण)(बायाले) shouted (झोई) ( (झोळी) )
pas de traduction en français
Tulasibai
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[4] id = 44903
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पंढरीला जाईन संग माईच लुगड
चंद्रभागेमधी नाही धुयाला दगड
paṇḍharīlā jāīna saṅga māīca lugaḍa
candrabhāgēmadhī nāhī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाईन) with (माईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[20] id = 81667
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
पोळ्याच्या दिवशी माझ्या ताटामंदी मुदी
ववायाला जाते माझ्या बंधवाचे नंदी
pōḷyācyā divaśī mājhyā tāṭāmandī mudī
vavāyālā jātē mājhyā bandhavācē nandī
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिवशी) my (ताटामंदी)(मुदी)
▷ (ववायाला) am_going my (बंधवाचे)(नंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[70] id = 44552
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
तुळसाबाई वाळुन झाल कोळ
गोवींद गोपाळानी बसाया केल पिढ
tuḷasābāī vāḷuna jhāla kōḷa
gōvīnda gōpāḷānī basāyā kēla piḍha
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वाळुन)(झाल)(कोळ)
▷ (गोवींद)(गोपाळानी) come_and_sit did (पिढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[93] id = 44549
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
तुळसाबाई वाळुन झाला मणी
देव इठ्ठल काही लेले बाळमणी
tuḷasābāī vāḷuna jhālā maṇī
dēva iṭhṭhala kāhī lēlē bāḷamaṇī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वाळुन)(झाला)(मणी)
▷ (देव)(इठ्ठल)(काही)(लेले)(बाळमणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[46] id = 44555
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
तुळसाबाई वार्यानी हालु नयी
तुझी मंजीरी पायदयी पाडू नयी
tuḷasābāī vāryānī hālu nayī
tujhī mañjīrī pāyadayī pāḍū nayī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वार्यानी)(हालु)(नयी)
▷ (तुझी)(मंजीरी)(पायदयी)(पाडू)(नयी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[41] id = 46846
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
काल्या वावरात तिफण चाले हाऊ हाऊ (हळू हळू)
मांगे चालते वखर तिचा भाऊ
kālyā vāvarāta tiphaṇa cālē hāū hāū (haḷū haḷū)
māṅgē cālatē vakhara ticā bhāū
Three-tube drill-plough moves slowly in the field with black soil
Her brother, the harrow, goes behind
▷ (काल्या)(वावरात)(तिफण)(चाले)(हाऊ)(हाऊ) ( (हळू)(हळू) )
▷ (मांगे)(चालते)(वखर)(तिचा) brother
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[272] id = 106246
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
हाका मारती माय म्हणु नका
ऐकु नाही शेजवरल्या झुपका
hākā māratī māya mhaṇu nakā
aiku nāhī śējavaralyā jhupakā
no translation in English
▷ (हाका)(मारती)(माय) say (नका)
▷ (ऐकु) not (शेजवरल्या)(झुपका)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[35] id = 44481
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
बईलाच नाव शामकर्ण वारु
सांगते भावाले पुराण (काठी) नको मारु
bīlāca nāva śāmakarṇa vāru
sāṅgatē bhāvālē purāṇa (kāṭhī) nakō māru
The bullock’s name is Shamkarna Varu (meaning a horse with black ears)
I tell my brother, don’t beat it with a stick
▷ (बईलाच)(नाव)(शामकर्ण)(वारु)
▷  I_tell (भावाले)(पुराण) ( (काठी) ) not (मारु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[63] id = 44482
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी आली राग
चोळीचा नाही लोभ जोड्यानी नांदा दोघ
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ālī rāga
cōḷīcā nāhī lōbha jōḍyānī nāndā dōgha
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
(Sister says), I am not greedy for the blouse, you both live happily together
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी) has_come (राग)
▷ (चोळीचा) not (लोभ)(जोड्यानी)(नांदा)(दोघ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[96] id = 44492
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
भावाच्या परीस भावजई मोहन
शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवून
bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana
śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivūna
More than my brother, my sister-in-law is nice
She stitched a blouse and sent it to me in the fold of a sari
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवून)
pas de traduction en français
[97] id = 44493
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
भाऊ भावजयी जोड्यानी जत्री गेले
सोन्याच्या छत्रीखाली भाच्याचे नवस दिले
bhāū bhāvajayī jōḍyānī jatrī gēlē
sōnyācyā chatrīkhālī bhācyācē navasa dilē
Brother and sister-in-law went to the fair together
Under the gold umbrella, they made a vow for a son
▷  Brother (भावजयी)(जोड्यानी)(जत्री) has_gone
▷  Of_gold (छत्रीखाली)(भाच्याचे)(नवस) gave
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[96] id = 44492
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
भावाच्या परीस भावजई मोहन
शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवून
bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana
śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivūna
More than my brother, my sister-in-law is nice
She stitched a blouse and sent it to me in the fold of a sari
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवून)
pas de traduction en français
[97] id = 44493
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
भाऊ भावजयी जोड्यानी जत्री गेले
सोन्याच्या छत्रीखाली भाच्याचे नवस दिले
bhāū bhāvajayī jōḍyānī jatrī gēlē
sōnyācyā chatrīkhālī bhācyācē navasa dilē
Brother and sister-in-law went to the fair together
Under the gold umbrella, they made a vow for a son
▷  Brother (भावजयी)(जोड्यानी)(जत्री) has_gone
▷  Of_gold (छत्रीखाली)(भाच्याचे)(नवस) gave
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[12] id = 44495
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंदी मोती
ओवळाया जाते भावजय मालणीचे पती
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandī mōtī
ōvaḷāyā jātē bhāvajaya mālaṇīcē patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
I go to wave the plate with lamps around my sister-in-law’s husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंदी)(मोती)
▷ (ओवळाया) am_going (भावजय)(मालणीचे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[12] id = 44496
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
शेताचे बांधाले मामे भाचे अवताले
मामाची हिरवी शाल रत्न बाऴाच्या टोपीले
śētācē bāndhālē māmē bhācē avatālē
māmācī hiravī śāla ratna bāzhācyā ṭōpīlē
On the field bund, maternal uncle and nephew are ploughing
Maternal uncle has a green shawl, my son has jewel on his cap
▷ (शेताचे)(बांधाले)(मामे)(भाचे)(अवताले)
▷  Maternal_uncle green (शाल)(रत्न)(बाऴाच्या)(टोपीले)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[36] id = 105075
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
माय म्हटल्यान मावशी बोलली
आळाच्या पाण्यात दारी तुळस फुलली
māya mhaṭalyāna māvaśī bōlalī
āḷācyā pāṇyāta dārī tuḷasa phulalī
I called out Mamma, my maternal aunt responded
In the water in the cavity near the door, tulasi* plant has blossomed
▷ (माय)(म्हटल्यान) maternal_aunt (बोलली)
▷ (आळाच्या)(पाण्यात)(दारी)(तुळस)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[37] id = 105076
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
माय म्हटल्यान ओठाची ओठ भिड
मावशी म्हटल्यान अंतर किती पड
māya mhaṭalyāna ōṭhācī ōṭha bhiḍa
māvaśī mhaṭalyāna antara kitī paḍa
Mother is mother, there is no comparison
She cannot be compared to maternal aunt
▷ (माय)(म्हटल्यान)(ओठाची)(ओठ)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हटल्यान)(अंतर)(किती)(पड)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[78] id = 44631
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
दोन दोन नारी केल्या कौतीकान
हाती घेतली भिंगरी जगी झाला वैतागान
dōna dōna nārī kēlyā kautīkāna
hātī ghētalī bhiṅgarī jagī jhālā vaitāgāna
He willingly married two wives
He fell for a fickle woman, and was fed up
▷  Two two (नारी)(केल्या)(कौतीकान)
▷ (हाती)(घेतली)(भिंगरी)(जगी)(झाला)(वैतागान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. She cries
  5. Fifth month
  6. Viṭṭhal grinding with Jani
  7. No child near at time of death
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. Other relatives
  12. Rukhmini’s saris
  13. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  14. Satyabhama
  15. Tuḷas
  16. Washing cloths
  17. Govind
  18. Viṭṭhal
  19. Manjulā (compound flower)
  20. For son’s ploughing and sowing
  21. Daughter, the dear one
  22. Brother’s beautiful bullocks
  23. Blouse
  24. Sweet mutual relation
  25. The type of plate, tāṭ
  26. Uncle teaches nephew
  27. Singer’s close relation with them
  28. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑