Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.6a ... (A02-02-06)
(71 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.6a, A:II-2.6bi, A:II-2.6bii, A:II-2.6biii, A:II-2.6biv, A:II-2.6bv, A:II-2.6c, A:II-2.6d

A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[1] id = 3031
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी ठेवा जात जमातीच्या
गौळण माझी कवळा कोब शेवंतीचा
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcyā
gauḷaṇa mājhī kavaḷā kōba śēvantīcā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My daughter is like a tender sprout of chrysanthemum
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीच्या)
▷ (गौळण) my (कवळा)(कोब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 3032
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या
तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या
savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā
tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My little daughter and we all, we have a respectable place in the society
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या)
▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 3033
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सवाशिण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
घारे यांच्या सुना आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśiṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
ghārē yāñcyā sunā āmhī uñca paṅgatīcyā
You are savashins* from your caste and community
We are daughters-in-law of Ghare family, we are respected in the society
▷ (सवाशिण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (घारे)(यांच्या)(सुना)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 3034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी ठेवा जात जमातीची एक
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीची लेक
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcī ēka
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcī lēka
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
I tell you, woman, she is the daughter of Nanaji, my uncle
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीची)(एक)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीची)(लेक)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 3035
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सवाशिण सांगा जात जमात पाहूनी
घार्याच्या सुना आल्या खंदील लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
ghāryācyā sunā ālyā khandīla lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
Daughters-in-law of Ghare family have come, with a lighted lantern
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (घार्याच्या)(सुना)(आल्या)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 3037
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी
तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी
savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
My little daughter has come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 3038
साठे गवू - Sathe Gawu
Village भालगुडी - Bhalgudi
सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी
देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī
dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī
Savashin* is a treasure, looking at her caste practices
Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी)
▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 3039
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
सवाशिण सांगा जात जमात पाहुनी
राही मोरीयाच्या लेकी आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhunī
rāhī mōrīyācyā lēkī ālyā hiraḷa lāvūnī
Tell who is the savashin*, looking at her caste and community
More’s daughters from Rahi have come, lighting a torch
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहुनी)
▷  Stays (मोरीयाच्या)(लेकी)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 3040
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन
गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन
savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna
gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna
A savashin* is a double treasure of the caste and community
My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law
▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two
▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[1] id = 3041
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
कासार म्हणे दादा तुझी माझी काही जात
बांगड्या भरायला तुझ्या हातात देते हात
kāsāra mhaṇē dādā tujhī mājhī kāhī jāta
bāṅgaḍyā bharāyalā tujhyā hātāta dētē hāta
She says to the bangle-seller, we may be from any caste
I give my hand in your hand to put the bangles on
▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(तुझी) my (काही) class
▷ (बांगड्या)(भरायला) your (हातात) give hand
pas de traduction en français
[2] id = 3042
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village नांदगाव - Nandgaon
भरल्या सभेमधी हात धरतो गरतीचा
वैराळदादा तू तर लई पिरतीचा
bharalyā sabhēmadhī hāta dharatō garatīcā
vairāḷadādā tū tara laī piratīcā
In a crowded place, he holds the hand of a respectable woman
Brother Vairal*, we like you so much
▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (धरतो)(गरतीचा)
▷ (वैराळदादा) you wires (लई)(पिरतीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 3043
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village नांदगाव - Nandgaon
वैराळदादा तुला काही नाही दोष
भरल्या सभेमधी मांडी घालुनी बस
vairāḷadādā tulā kāhī nāhī dōṣa
bharalyā sabhēmadhī māṇḍī ghālunī basa
Brother Vairal*, it’s no fault of yours
You sit squatting comfortably in the crowd of people
▷ (वैराळदादा) to_you (काही) not (दोष)
▷ (भरल्या)(सभेमधी)(मांडी)(घालुनी)(बस)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[4] id = 3044
कांबळे पारु - Kamble Paru
Village नांदगाव - Nandgaon
वैराळदादा आहे पुर्वीचा मायबाप
बांगडी भरायाला मी तर उजवा देते हात
vairāḷadādā āhē purvīcā māyabāpa
bāṅgaḍī bharāyālā mī tara ujavā dētē hāta
Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth
To put bangles on, I give him my right hand
▷ (वैराळदादा)(आहे)(पुर्वीचा)(मायबाप)
▷  Bangles (भरायाला) I wires (उजवा) give hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[5] id = 3045
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
वैराळदादा तुझ्या हाताला देते हात
वैराळदादा तू रे पूरबीचा मायबाप
vairāḷadādā tujhyā hātālā dētē hāta
vairāḷadādā tū rē pūrabīcā māyabāpa
Brother Vairal*, I give my hand in yours
Brother Vairal*, you are like my adopted mother and father from earlier birth
▷ (वैराळदादा) your (हाताला) give hand
▷ (वैराळदादा) you (रे)(पूरबीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[6] id = 3046
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा तुझ्या हातीईत माझा हात
दुरुन बघत हे ग माझ माहेरीच गोत
vāīcyā vairāḷā tujhyā hātīīta mājhā hāta
duruna baghata hē ga mājha māhērīca gōta
Vairal* from Wai, my hand is in your hand
They are seeing from far, the relatives from my maher*
▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (हातीईत) my hand
▷ (दुरुन)(बघत)(हे) * my (माहेरीच)(गोत)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
maherA married woman’s parental home
[7] id = 3047
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
वैराळ दादा तुझ माझ नात काही
हाताला भरी चुडा हाताला हात लावी
vairāḷa dādā tujha mājha nāta kāhī
hātālā bharī cuḍā hātālā hāta lāvī
Brother Vairal*, we don’t have any relation
For putting on a dozen full of bangles on my hand, you touch my hand
▷ (वैराळ)(दादा) your my (नात)(काही)
▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(हाताला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 3048
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
वैराळ दादा जागोजागी किर्त करी
भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी
vairāḷa dādā jāgōjāgī kirta karī
bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Brother Vairal*, he makes a name for himself from place to place
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (वैराळ)(दादा)(जागोजागी)(किर्त)(करी)
▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 3049
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जातीमंधी जात जात वैराळाची खरी
भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātīmandhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमंधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 42943
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
वैराळ दादा धर्माचे आईबाप
हातामध्ये दिले हात भरल्या बाजारात
vairāḷa dādā dharmācē āībāpa
hātāmadhyē dilē hāta bharalyā bājārāta
Brother Vairal* is like adopted mother and father
In the crowded bazaar, I gave the hand in his hand
▷ (वैराळ)(दादा)(धर्माचे)(आईबाप)
▷ (हातामध्ये) gave hand (भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 44232
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
जाती मधी जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 44233
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
जाती मधी जात वैराळाची खरी
भरल्या सभामधी हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhāmadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभामधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 25219
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात
बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप
kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta
bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa
Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand
I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi*
▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand
▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 49974
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जातीय मधी जात जात वैराळाची खर
भरल्या बाजारात धरी गरतीचा हात
jātīya madhī jāta jāta vairāḷācī khara
bharalyā bājārāta dharī garatīcā hāta
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीय)(मधी) class class (वैराळाची)(खर)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरी)(गरतीचा) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[15] id = 50191
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
जाती मधे जात जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātī madhē jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधे) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 56532
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
जाती मधी जात वैराळाची भारी
बाजरी भरता हात गरतीनीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī bhārī
bājarī bharatā hāta garatīnīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is clever
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(भारी)
▷ (बाजरी)(भरता) hand (गरतीनीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[17] id = 64128
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
जाती मधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[18] id = 66686
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जाती मध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātī madhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[19] id = 68664
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप
भरील्या बाजारात हातात देई हात
vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa
bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta
Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth
In the crowded bazaar, I give my hand in yours
▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[20] id = 73380
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जातीमधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[21] id = 77707
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
भरील्या बाजारात सोड वैराळा माझा हात
मावली माझी बया कुठ दिसना बाजारात
bharīlyā bājārāta sōḍa vairāḷā mājhā hāta
māvalī mājhī bayā kuṭha disanā bājārāta
In the crowded bazaar, Vairal*, leave my hand
I can’t see my mother anywhere in the bazaar
▷ (भरील्या)(बाजारात)(सोड)(वैराळा) my hand
▷ (मावली) my (बया)(कुठ)(दिसना)(बाजारात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[22] id = 81211
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जातीमध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 81212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जातीमधी जात मुसलमानाची धीट
भरल्या बाजारी धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta musalamānācī dhīṭa
bharalyā bājārī dharītō managaṭa
Among the castes, Muslim caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (मुसलमानाची)(धीट)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français
[24] id = 87362
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
जातीमधी जात वैराळाची धट
भरल्या बाजारात धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa
bharalyā bājārāta dharītō managaṭa
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[25] id = 88962
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
जाती मधी जात वैराळाची लय भारी
भरल्या बाजारामधी हात जरतरीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī laya bhārī
bharalyā bājārāmadhī hāta jaratarīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is clever
In the crowded bazaar, he holds the hand of a woman from a reputed family wearing a brocade sari
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(लय)(भारी)
▷ (भरल्या)(बाजारामधी) hand (जरतरीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[26] id = 88963
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
काशीया खंडाचा वैराळ चेंगटा
सोड माझा हात कळ लागली मनगटा
kāśīyā khaṇḍācā vairāḷa cēṅgaṭā
sōḍa mājhā hāta kaḷa lāgalī managaṭā
no translation in English
▷ (काशीया)(खंडाचा)(वैराळ)(चेंगटा)
▷ (सोड) my hand (कळ)(लागली)(मनगटा)
pas de traduction en français
[27] id = 88964
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी
माझी पोपट सुकळी
āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī
mājhī pōpaṭa sukaḷī
You Vairal*, your bangle is hurting me
My hand is delicate
▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी)
▷  My (पोपट)(सुकळी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[29] id = 88965
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
जातीमधी जात जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[29] id = 88966
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जातीय मधी जात जात वैर्याची खरी
भरल्या बाजाराच दरी गरतीचा हात
jātīya madhī jāta jāta vairyācī kharī
bharalyā bājārāca darī garatīcā hāta
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीय)(मधी) class class (वैर्याची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजाराच)(दरी)(गरतीचा) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[30] id = 88967
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
जातीमधी जात कासाराची बाई धट
अस भरेल बाजारात याने धरिले ग मनगट
jātīmadhī jāta kāsārācī bāī dhaṭa
asa bharēla bājārāta yānē dharilē ga managaṭa
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded market, he held my wrist
▷ (जातीमधी) class (कासाराची) woman (धट)
▷ (अस)(भरेल)(बाजारात)(याने)(धरिले) * (मनगट)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[31] id = 88968
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जातीमधी जात वैराळाची धट
हातामधी हात भरल्या बाजारात
jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa
hātāmadhī hāta bharalyā bājārāta
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded market, he holds my hand in his hand
▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट)
▷ (हातामधी) hand (भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[32] id = 88969
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
[33] id = 112078
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
जाती मधी जात वैराळीची खरी
भरल्या सभमधी आहेव नारीचा हात धरी
jātī madhī jāta vairāḷīcī kharī
bharalyā sabhamadhī āhēva nārīcā hāta dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of an Ahev* (unwidowed) woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळीची)(खरी)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(आहेव)(नारीचा) hand (धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 112079
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
जाती मधी जात जात कासाराची खरी
गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत
jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī
garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman
▷  Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी)
▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[1] id = 3050
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी ना बांगड्या भरु गेले चार चार
माग म्होर चारी ना गोठ मधी बिजगलीचा थाट
aśī nā bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra
māga mhōra cārī nā gōṭha madhī bijagalīcā thāṭa
I went to put on four, four bangles
Four bangles behind, four in front, goth* shines like a lightening in the middle
▷ (अशी) * (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार)
▷ (माग)(म्होर)(चारी) * (गोठ)(मधी)(बिजगलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[2] id = 3051
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाईच्या वैराळा बस टाकीते घोंगडी
हौस मला मोठी भरा हिरवी बांगडी
vāīcyā vairāḷā basa ṭākītē ghōṅgaḍī
hausa malā mōṭhī bharā hiravī bāṅgaḍī
Vairal* from Wai, come, sit, I will spread a coarse blanket
I am very fond of putting green bangles on my hand
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(टाकीते)(घोंगडी)
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(भरा) green bangles
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 3052
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर
नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर
vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara
nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara
Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand
I shall go to live with my in-law family, my household is big
▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर)
▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[4] id = 3053
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
वैराळदादा विचारतो तुला नणंदा जावा किती
चल माझ्या वाड्या तुझ पेटार होईल रीती
vairāḷadādā vicāratō tulā naṇandā jāvā kitī
cala mājhyā vāḍyā tujha pēṭāra hōīla rītī
Brother Vairal* asks, how many nanands and sisters-in-law do you have
Come to my house, your big box will become empty
▷ (वैराळदादा)(विचारतो) to_you (नणंदा)(जावा)(किती)
▷  Let_us_go my (वाड्या) your (पेटार)(होईल)(रीती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[5] id = 3054
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī
Thin bangles hurt my hand slightly
Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 3055
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
माडीवरती माडी वरती कासारा तुझा बस्ता
तांबडी बांगडी नाव तिच सातरस्ता
māḍīvaratī māḍī varatī kāsārā tujhā bastā
tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica sātarastā
Storey on storey, Kasar (bangle-seller), you display your ware on top of it
Red bangle, it is called Sat Rasta
▷ (माडीवरती)(माडी)(वरती)(कासारा) your (बस्ता)
▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(सातरस्ता)
pas de traduction en français
[7] id = 3056
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
माडीवरी माडी वर कासारा तुझ घरु
तांबडी बांगडी नाव तिच बिलवरु
māḍīvarī māḍī vara kāsārā tujha gharu
tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica bilavaru
Storey on storey, Storey on storey, Kasar (bangle-seller), your house is on top of it
Red bangle, it is called bilwar*
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासारा) your (घरु)
▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(बिलवरु)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[8] id = 42977
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना
येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना
kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā
yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā
Brother bangle seller, you get down the steps
Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who
▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना)
pas de traduction en français
[9] id = 44234
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
अरे वैराळदादा उतर माझ्या मयदानी
आम्ही लेकी लईजणी माग पुतण्याची राणी
arē vairāḷadādā utara mājhyā mayadānī
āmhī lēkī lījaṇī māga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, come to my courtyard
We are many daughters, nephew’s wife is behind
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर) my (मयदानी)
▷ (आम्ही)(लेकी)(लईजणी)(माग)(पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 44281
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
वैराळदादा बस माझ्या अंगणी
आम्ही जावा लई जाणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷadādā basa mājhyā aṅgaṇī
āmhī jāvā laī jāṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, sit in my courtyard
We are many sisters-in-law, nephew’s wife is also with us
▷ (वैराळदादा)(बस) my (अंगणी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जाणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 37201
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी
आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी
arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī
āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī
Brother Vairal*, sit in the courtyard
We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us
▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 45850
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
वैराळ दादा चुडा भरतो अंगणी
चौघी जणी जावा संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā cuḍā bharatō aṅgaṇī
caughī jaṇī jāvā saṅga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, puts bangles on our hand in the courtyard
We are four sisters-in-law, nephew’s wife is also with us
▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भरतो)(अंगणी)
▷ (चौघी)(जणी)(जावा) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 88970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईचा वैराळ चुडा भर अटखोर
वर्षातुनी एकदा चुडा भर तू भरपूर
vāīcā vairāḷa cuḍā bhara aṭakhōra
varṣātunī ēkadā cuḍā bhara tū bharapūra
Vairal* from Wai, puts the bangles on the hand sluggishly
Once in a year, put many bangles on the hand
▷ (वाईचा)(वैराळ)(चुडा)(भर)(अटखोर)
▷ (वर्षातुनी)(एकदा)(चुडा)(भर) you (भरपूर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6biii (A02-02-06b03) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / No satisfaction

[1] id = 13816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा भर थोडाथोडा
तुझ्या ना पेटीमधी राजबर्खी नाही चुडा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara thōḍāthōḍā
tujhyā nā pēṭīmadhī rājabarkhī nāhī cuḍā
no translation in English
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(थोडाथोडा)
▷  Your * (पेटीमधी)(राजबर्खी) not (चुडा)
pas de traduction en français
[2] id = 13630
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ आला पेटी काखत घेवूनी
राजबर्खी जोडी हुल गेलाई दावूनी
vāīcā vairāḷa ālā pēṭī kākhata ghēvūnī
rājabarkhī jōḍī hula gēlāī dāvūnī
Vairal* from Wai, came holding his box under his arm
A pair of Rajvarkhi bangles, just made a mention and went away
▷ (वाईचा)(वैराळ) here_comes (पेटी)(काखत)(घेवूनी)
▷ (राजबर्खी)(जोडी)(हुल)(गेलाई)(दावूनी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6biv (A02-02-06b04) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Don’t hurt while putting bangles”

[1] id = 13819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा नको हाताला लावू काच
नको हाताला लावू काच मला सासरी आहे जाच
vāīcyā vairāḷā nakō hātālā lāvū kāca
nakō hātālā lāvū kāca malā sāsarī āhē jāca
Vairal* from Wai, don’t break the bangle and hurt the hand with the glass
Don’t hurt the hand with the glass, I suffer enough harassment in my in-laws’ home
▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (हाताला) apply (काच)
▷  Not (हाताला) apply (काच)(मला)(सासरी)(आहे)(जाच)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 13820
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भरुन भागले
चुडा भरताना लागली गळ रातभर जागले
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharuna bhāgalē
cuḍā bharatānā lāgalī gaḷa rātabhara jāgalē
Vairal* from Wai, I was tired, putting on the bangles
I had pain while putting on the bangles, I was awake the whole night
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरुन)(भागले)
▷ (चुडा)(भरताना)(लागली)(गळ)(रातभर)(जागले)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6bv (A02-02-06b05) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Daughter of reputed family, costly

[1] id = 44370
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बांगड्या भरीते मी त रूपयाला एक
अशीलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē mī ta rūpayālā ēka
aśīlācī lēka
I put on bangles costing a rupee each
I am a daughter from a reputed family
▷ (बांगड्या)(भरीते) I (त) rupee (एक)
▷ (अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[1] id = 13822
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
पहिल्या राज्यामधी येळयेळ मी उपाशी
आताच्या राज्यामधी तोंडा लावा कपबशी
pahilyā rājyāmadhī yēḷayēḷa mī upāśī
ātācyā rājyāmadhī tōṇḍā lāvā kapabaśī
In the earlier regime, I used to go hungry many times
But in the new regime, I get tea in hand
▷ (पहिल्या) regime (येळयेळ) I (उपाशी)
▷  Of_today regime (तोंडा) put (कपबशी)
pas de traduction en français
[2] id = 13823
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
आताच्या राज्यामधी नार चालली जोरावरी
आताना बाई माझे भवरा तिच्या येळ्यावरी
ātācyā rājyāmadhī nāra cālalī jōrāvarī
ātānā bāī mājhē bhavarā ticyā yēḷyāvarī
In the new regime, the woman walks in a dignified manner
Now, woman, there is a circular design on her armlet
▷  Of_today regime (नार)(चालली)(जोरावरी)
▷ (आताना) woman (माझे)(भवरा)(तिच्या)(येळ्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 13824
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हत गहू
सांगते बाळा तुला मला पांढर्या कळीची चोळी शिवू
pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhata gahū
sāṅgatē bāḷā tulā malā pāṇḍharyā kaḷīcī cōḷī śivū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
I tell you, son, get a blouse with white patches stitched for me
▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷  I_tell child to_you (मला)(पांढर्या)(कळीची) blouse (शिवू)
pas de traduction en français
[4] id = 13825
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हती पोळी
गवळणीला माझ्या पांढर्या चोळीला कळी
pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhatī pōḷī
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇḍharyā cōḷīlā kaḷī
In the earlier regime, we didn’t have flattened wheat bread for festivals
A blouse with white patches for my daughter
▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हती)(पोळी)
▷ (गवळणीला) my (पांढर्या)(चोळीला) Kali
pas de traduction en français
[5] id = 13826
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या राज्यामंदी सणाला नव्हत गहू
सरवण माझ आता तालीवर भावू
pahilyā rājyāmandī saṇālā navhata gahū
saravaṇa mājha ātā tālīvara bhāvū
In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals
Saravan, my brother is rich and prosperous
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सणाला)(नव्हत)(गहू)
▷ (सरवण) my (आता)(तालीवर)(भावू)
pas de traduction en français
[6] id = 83528
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं
वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं
āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ
vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ
In the new regime, truth has become falsehood
In the tiger’s thicket, jokers are reigning
▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं)
pas de traduction en français
[7] id = 88971
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī
In today’s regime, a new practice has come
Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी)
pas de traduction en français
[8] id = 103105
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला
जपती बसली ताकाईला
ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā
japatī basalī tākāīlā
In today’s regime, nobody eats ghee*
Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden
▷  Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला)
▷ (जपती) sitting (ताकाईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 112814
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आताच्या येऊगात खरेच झाले खोटे
कमरामधे काट नाही खेड्याच्या वाटत
ātācyā yēūgāta kharēca jhālē khōṭē
kamarāmadhē kāṭa nāhī khēḍyācyā vāṭata
In the new regime, truth has become falsehood
They have thorns around their waist, they don’t seem to be from the village
▷  Of_today (येऊगात)(खरेच) become (खोटे)
▷ (कमरामधे)(काट) not (खेड्याच्या)(वाटत)
pas de traduction en français


A:II-2.6d (A02-02-06d) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Good relation between Sasar, Māher

[1] id = 52310
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
माझ्या ग माहेराला सये पारिजातचा घरात
त्याचा सुवास दरवळतो सासरात
mājhyā ga māhērālā sayē pārijātacā gharāta
tyācā suvāsa daravaḷatō sāsarāta
no translation in English
▷  My * (माहेराला)(सये)(पारिजातचा)(घरात)
▷ (त्याचा)(सुवास)(दरवळतो)(सासरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of one’s caste
  2. Allowed to hold woman’s hand
  3. “Put on plenty of bangles”
  4. No satisfaction
  5. “Don’t hurt while putting bangles”
  6. Daughter of reputed family, costly
  7. “Happiness under a new regime”
  8. Good relation between Sasar, Māher
⇑ Top of page ⇑