➡ Display songs in class at higher level (A02-02)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3031 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाशिणी ठेवा जात जमातीच्या गौळण माझी कवळा कोब शेवंतीचा savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcyā gauḷaṇa mājhī kavaḷā kōba śēvantīcā | ✎ A savashin* is a proud treasure of the caste and community My daughter is like a tender sprout of chrysanthemum ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीच्या) ▷ (गौळण) my (कवळा)(कोब)(शेवंतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 3032 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā | ✎ A savashin* is a proud treasure of the caste and community My little daughter and we all, we have a respectable place in the society ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या) ▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 3033 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सवाशिण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या घारे यांच्या सुना आम्ही उंच पंगतीच्या savāśiṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā ghārē yāñcyā sunā āmhī uñca paṅgatīcyā | ✎ You are savashins* from your caste and community We are daughters-in-law of Ghare family, we are respected in the society ▷ (सवाशिण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या) ▷ (घारे)(यांच्या)(सुना)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3034 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाशिणी ठेवा जात जमातीची एक सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीची लेक savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcī ēka sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcī lēka | ✎ A savashin* is a proud treasure of the caste and community I tell you, woman, she is the daughter of Nanaji, my uncle ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीची)(एक) ▷ I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3035 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सवाशिण सांगा जात जमात पाहूनी घार्याच्या सुना आल्या खंदील लावूनी savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhūnī ghāryācyā sunā ālyā khandīla lāvūnī | ✎ Tell who is savashin*, looking at her caste and community Daughters-in-law of Ghare family have come, with a lighted lantern ▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहूनी) ▷ (घार्याच्या)(सुना)(आल्या)(खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3037 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī | ✎ Tell who is savashin*, looking at her caste and community My little daughter has come, lighting a torch ▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी) ▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3038 ✓ साठे गवू - Sathe Gawu Village भालगुडी - Bhalgudi | सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī | ✎ Savashin* is a treasure, looking at her caste practices Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch ▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी) ▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3039 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | सवाशिण सांगा जात जमात पाहुनी राही मोरीयाच्या लेकी आल्या हिरळ लावूनी savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhunī rāhī mōrīyācyā lēkī ālyā hiraḷa lāvūnī | ✎ Tell who is the savashin*, looking at her caste and community More’s daughters from Rahi have come, lighting a torch ▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहुनी) ▷ Stays (मोरीयाच्या)(लेकी)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3040 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna | ✎ A savashin* is a double treasure of the caste and community My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law ▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two ▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 3041 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | कासार म्हणे दादा तुझी माझी काही जात बांगड्या भरायला तुझ्या हातात देते हात kāsāra mhaṇē dādā tujhī mājhī kāhī jāta bāṅgaḍyā bharāyalā tujhyā hātāta dētē hāta | ✎ She says to the bangle-seller, we may be from any caste I give my hand in your hand to put the bangles on ▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(तुझी) my (काही) class ▷ (बांगड्या)(भरायला) your (हातात) give hand | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3042 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru Village नांदगाव - Nandgaon | भरल्या सभेमधी हात धरतो गरतीचा वैराळदादा तू तर लई पिरतीचा bharalyā sabhēmadhī hāta dharatō garatīcā vairāḷadādā tū tara laī piratīcā | ✎ In a crowded place, he holds the hand of a respectable woman Brother Vairal*, we like you so much ▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (धरतो)(गरतीचा) ▷ (वैराळदादा) you wires (लई)(पिरतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 3043 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru Village नांदगाव - Nandgaon | वैराळदादा तुला काही नाही दोष भरल्या सभेमधी मांडी घालुनी बस vairāḷadādā tulā kāhī nāhī dōṣa bharalyā sabhēmadhī māṇḍī ghālunī basa | ✎ Brother Vairal*, it’s no fault of yours You sit squatting comfortably in the crowd of people ▷ (वैराळदादा) to_you (काही) not (दोष) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(मांडी)(घालुनी)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3044 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Village नांदगाव - Nandgaon | वैराळदादा आहे पुर्वीचा मायबाप बांगडी भरायाला मी तर उजवा देते हात vairāḷadādā āhē purvīcā māyabāpa bāṅgaḍī bharāyālā mī tara ujavā dētē hāta | ✎ Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth To put bangles on, I give him my right hand ▷ (वैराळदादा)(आहे)(पुर्वीचा)(मायबाप) ▷ Bangles (भरायाला) I wires (उजवा) give hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3045 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | वैराळदादा तुझ्या हाताला देते हात वैराळदादा तू रे पूरबीचा मायबाप vairāḷadādā tujhyā hātālā dētē hāta vairāḷadādā tū rē pūrabīcā māyabāpa | ✎ Brother Vairal*, I give my hand in yours Brother Vairal*, you are like my adopted mother and father from earlier birth ▷ (वैराळदादा) your (हाताला) give hand ▷ (वैराळदादा) you (रे)(पूरबीचा)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3046 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाईच्या वैराळा तुझ्या हातीईत माझा हात दुरुन बघत हे ग माझ माहेरीच गोत vāīcyā vairāḷā tujhyā hātīīta mājhā hāta duruna baghata hē ga mājha māhērīca gōta | ✎ Vairal* from Wai, my hand is in your hand They are seeing from far, the relatives from my maher* ▷ (वाईच्या)(वैराळा) your (हातीईत) my hand ▷ (दुरुन)(बघत)(हे) * my (माहेरीच)(गोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3047 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | वैराळ दादा तुझ माझ नात काही हाताला भरी चुडा हाताला हात लावी vairāḷa dādā tujha mājha nāta kāhī hātālā bharī cuḍā hātālā hāta lāvī | ✎ Brother Vairal*, we don’t have any relation For putting on a dozen full of bangles on my hand, you touch my hand ▷ (वैराळ)(दादा) your my (नात)(काही) ▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(हाताला) hand (लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3048 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | वैराळ दादा जागोजागी किर्त करी भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी vairāḷa dādā jāgōjāgī kirta karī bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Brother Vairal*, he makes a name for himself from place to place In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (वैराळ)(दादा)(जागोजागी)(किर्त)(करी) ▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3049 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | जातीमंधी जात जात वैराळाची खरी भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātīmandhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमंधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 42943 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | वैराळ दादा धर्माचे आईबाप हातामध्ये दिले हात भरल्या बाजारात vairāḷa dādā dharmācē āībāpa hātāmadhyē dilē hāta bharalyā bājārāta | ✎ Brother Vairal* is like adopted mother and father In the crowded bazaar, I gave the hand in his hand ▷ (वैराळ)(दादा)(धर्माचे)(आईबाप) ▷ (हातामध्ये) gave hand (भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 44232 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | जाती मधी जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātī madhī jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44233 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जाती मधी जात वैराळाची खरी भरल्या सभामधी हात गरतीचा धरी jātī madhī jāta vairāḷācī kharī bharalyā sabhāmadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभामधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 25219 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काशीच्या वैराळा तुझ्या हातात देते हात बयाला सांगते हाये काशीचा मायबाप kāśīcyā vairāḷā tujhyā hātāta dētē hāta bayālā sāṅgatē hāyē kāśīcā māyabāpa | ✎ Vairal* from Kashi*, I give my hand in your hand I will tell my mother, he is like my mother and father from Kashi* ▷ (काशीच्या)(वैराळा) your (हातात) give hand ▷ (बयाला) I_tell (हाये)(काशीचा)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 49974 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जातीय मधी जात जात वैराळाची खर भरल्या बाजारात धरी गरतीचा हात jātīya madhī jāta jāta vairāḷācī khara bharalyā bājārāta dharī garatīcā hāta | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीय)(मधी) class class (वैराळाची)(खर) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरी)(गरतीचा) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 50191 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | जाती मधे जात जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātī madhē jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधे) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 56532 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | जाती मधी जात वैराळाची भारी बाजरी भरता हात गरतीनीचा धरी jātī madhī jāta vairāḷācī bhārī bājarī bharatā hāta garatīnīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is clever In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळाची)(भारी) ▷ (बाजरी)(भरता) hand (गरतीनीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 64128 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | जाती मधी जात जात वैराळाची खरी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātī madhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 66686 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जाती मध्ये जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी jātī madhyē jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मध्ये) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 68664 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप भरील्या बाजारात हातात देई हात vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta | ✎ Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth In the crowded bazaar, I give my hand in yours ▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 73380 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जातीमधी जात जात वैराळाची खरी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded place, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 77707 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | भरील्या बाजारात सोड वैराळा माझा हात मावली माझी बया कुठ दिसना बाजारात bharīlyā bājārāta sōḍa vairāḷā mājhā hāta māvalī mājhī bayā kuṭha disanā bājārāta | ✎ In the crowded bazaar, Vairal*, leave my hand I can’t see my mother anywhere in the bazaar ▷ (भरील्या)(बाजारात)(सोड)(वैराळा) my hand ▷ (मावली) my (बया)(कुठ)(दिसना)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 81211 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जातीमध्ये जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी jātīmadhyē jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमध्ये) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 81212 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जातीमधी जात मुसलमानाची धीट भरल्या बाजारी धरीतो मनगट jātīmadhī jāta musalamānācī dhīṭa bharalyā bājārī dharītō managaṭa | ✎ Among the castes, Muslim caste is bold In the crowded bazaar, he holds my wrist ▷ (जातीमधी) class (मुसलमानाची)(धीट) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(धरीतो)(मनगट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87362 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | जातीमधी जात वैराळाची धट भरल्या बाजारात धरीतो मनगट jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa bharalyā bājārāta dharītō managaṭa | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded bazaar, he holds my wrist ▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 88962 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | जाती मधी जात वैराळाची लय भारी भरल्या बाजारामधी हात जरतरीचा धरी jātī madhī jāta vairāḷācī laya bhārī bharalyā bājārāmadhī hāta jaratarīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is clever In the crowded bazaar, he holds the hand of a woman from a reputed family wearing a brocade sari ▷ Caste (मधी) class (वैराळाची)(लय)(भारी) ▷ (भरल्या)(बाजारामधी) hand (जरतरीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 88963 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | काशीया खंडाचा वैराळ चेंगटा सोड माझा हात कळ लागली मनगटा kāśīyā khaṇḍācā vairāḷa cēṅgaṭā sōḍa mājhā hāta kaḷa lāgalī managaṭā | ✎ no translation in English ▷ (काशीया)(खंडाचा)(वैराळ)(चेंगटा) ▷ (सोड) my hand (कळ)(लागली)(मनगटा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 88964 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी माझी पोपट सुकळी āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī mājhī pōpaṭa sukaḷī | ✎ You Vairal*, your bangle is hurting me My hand is delicate ▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी) ▷ My (पोपट)(सुकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 88965 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | जातीमधी जात जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātīmadhī jāta jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमधी) class class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 88966 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जातीय मधी जात जात वैर्याची खरी भरल्या बाजाराच दरी गरतीचा हात jātīya madhī jāta jāta vairyācī kharī bharalyā bājārāca darī garatīcā hāta | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीय)(मधी) class class (वैर्याची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजाराच)(दरी)(गरतीचा) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 88967 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | जातीमधी जात कासाराची बाई धट अस भरेल बाजारात याने धरिले ग मनगट jātīmadhī jāta kāsārācī bāī dhaṭa asa bharēla bājārāta yānē dharilē ga managaṭa | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded market, he held my wrist ▷ (जातीमधी) class (कासाराची) woman (धट) ▷ (अस)(भरेल)(बाजारात)(याने)(धरिले) * (मनगट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88968 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जातीमधी जात वैराळाची धट हातामधी हात भरल्या बाजारात jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa hātāmadhī hāta bharalyā bājārāta | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded market, he holds my hand in his hand ▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट) ▷ (हातामधी) hand (भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88969 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 112078 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | जाती मधी जात वैराळीची खरी भरल्या सभमधी आहेव नारीचा हात धरी jātī madhī jāta vairāḷīcī kharī bharalyā sabhamadhī āhēva nārīcā hāta dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of an Ahev* (unwidowed) woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळीची)(खरी) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(आहेव)(नारीचा) hand (धरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 112079 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | जाती मधी जात जात कासाराची खरी गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman ▷ Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी) ▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत) | pas de traduction en français |
[1] id = 3050 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अशी ना बांगड्या भरु गेले चार चार माग म्होर चारी ना गोठ मधी बिजगलीचा थाट aśī nā bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra māga mhōra cārī nā gōṭha madhī bijagalīcā thāṭa | ✎ I went to put on four, four bangles Four bangles behind, four in front, goth* shines like a lightening in the middle ▷ (अशी) * (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार) ▷ (माग)(म्होर)(चारी) * (गोठ)(मधी)(बिजगलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3051 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाईच्या वैराळा बस टाकीते घोंगडी हौस मला मोठी भरा हिरवी बांगडी vāīcyā vairāḷā basa ṭākītē ghōṅgaḍī hausa malā mōṭhī bharā hiravī bāṅgaḍī | ✎ Vairal* from Wai, come, sit, I will spread a coarse blanket I am very fond of putting green bangles on my hand ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(टाकीते)(घोंगडी) ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(भरा) green bangles | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3052 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara | ✎ Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand I shall go to live with my in-law family, my household is big ▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर) ▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3053 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | वैराळदादा विचारतो तुला नणंदा जावा किती चल माझ्या वाड्या तुझ पेटार होईल रीती vairāḷadādā vicāratō tulā naṇandā jāvā kitī cala mājhyā vāḍyā tujha pēṭāra hōīla rītī | ✎ Brother Vairal* asks, how many nanands and sisters-in-law do you have Come to my house, your big box will become empty ▷ (वैराळदादा)(विचारतो) to_you (नणंदा)(जावा)(किती) ▷ Let_us_go my (वाड्या) your (पेटार)(होईल)(रीती) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3054 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī | ✎ Thin bangles hurt my hand slightly Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3055 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | माडीवरती माडी वरती कासारा तुझा बस्ता तांबडी बांगडी नाव तिच सातरस्ता māḍīvaratī māḍī varatī kāsārā tujhā bastā tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica sātarastā | ✎ Storey on storey, Kasar (bangle-seller), you display your ware on top of it Red bangle, it is called Sat Rasta ▷ (माडीवरती)(माडी)(वरती)(कासारा) your (बस्ता) ▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(सातरस्ता) | pas de traduction en français |
[7] id = 3056 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | माडीवरी माडी वर कासारा तुझ घरु तांबडी बांगडी नाव तिच बिलवरु māḍīvarī māḍī vara kāsārā tujha gharu tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica bilavaru | ✎ Storey on storey, Storey on storey, Kasar (bangle-seller), your house is on top of it Red bangle, it is called bilwar* ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासारा) your (घरु) ▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(बिलवरु) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 42977 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā | ✎ Brother bangle seller, you get down the steps Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who ▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना) | pas de traduction en français |
[9] id = 44234 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | अरे वैराळदादा उतर माझ्या मयदानी आम्ही लेकी लईजणी माग पुतण्याची राणी arē vairāḷadādā utara mājhyā mayadānī āmhī lēkī lījaṇī māga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, come to my courtyard We are many daughters, nephew’s wife is behind ▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर) my (मयदानी) ▷ (आम्ही)(लेकी)(लईजणी)(माग)(पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44281 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | वैराळदादा बस माझ्या अंगणी आम्ही जावा लई जाणी संग पुतण्याची राणी vairāḷadādā basa mājhyā aṅgaṇī āmhī jāvā laī jāṇī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in my courtyard We are many sisters-in-law, nephew’s wife is also with us ▷ (वैराळदादा)(बस) my (अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जाणी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 37201 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in the courtyard We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us ▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 45850 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | वैराळ दादा चुडा भरतो अंगणी चौघी जणी जावा संग पुतण्याची राणी vairāḷa dādā cuḍā bharatō aṅgaṇī caughī jaṇī jāvā saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, puts bangles on our hand in the courtyard We are four sisters-in-law, nephew’s wife is also with us ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भरतो)(अंगणी) ▷ (चौघी)(जणी)(जावा) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 88970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईचा वैराळ चुडा भर अटखोर वर्षातुनी एकदा चुडा भर तू भरपूर vāīcā vairāḷa cuḍā bhara aṭakhōra varṣātunī ēkadā cuḍā bhara tū bharapūra | ✎ Vairal* from Wai, puts the bangles on the hand sluggishly Once in a year, put many bangles on the hand ▷ (वाईचा)(वैराळ)(चुडा)(भर)(अटखोर) ▷ (वर्षातुनी)(एकदा)(चुडा)(भर) you (भरपूर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13816 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा चुडा भर थोडाथोडा तुझ्या ना पेटीमधी राजबर्खी नाही चुडा vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara thōḍāthōḍā tujhyā nā pēṭīmadhī rājabarkhī nāhī cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(थोडाथोडा) ▷ Your * (पेटीमधी)(राजबर्खी) not (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 13630 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ आला पेटी काखत घेवूनी राजबर्खी जोडी हुल गेलाई दावूनी vāīcā vairāḷa ālā pēṭī kākhata ghēvūnī rājabarkhī jōḍī hula gēlāī dāvūnī | ✎ Vairal* from Wai, came holding his box under his arm A pair of Rajvarkhi bangles, just made a mention and went away ▷ (वाईचा)(वैराळ) here_comes (पेटी)(काखत)(घेवूनी) ▷ (राजबर्खी)(जोडी)(हुल)(गेलाई)(दावूनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा नको हाताला लावू काच नको हाताला लावू काच मला सासरी आहे जाच vāīcyā vairāḷā nakō hātālā lāvū kāca nakō hātālā lāvū kāca malā sāsarī āhē jāca | ✎ Vairal* from Wai, don’t break the bangle and hurt the hand with the glass Don’t hurt the hand with the glass, I suffer enough harassment in my in-laws’ home ▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (हाताला) apply (काच) ▷ Not (हाताला) apply (काच)(मला)(सासरी)(आहे)(जाच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 13820 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाईच्या वैराळा चुडा भरुन भागले चुडा भरताना लागली गळ रातभर जागले vāīcyā vairāḷā cuḍā bharuna bhāgalē cuḍā bharatānā lāgalī gaḷa rātabhara jāgalē | ✎ Vairal* from Wai, I was tired, putting on the bangles I had pain while putting on the bangles, I was awake the whole night ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरुन)(भागले) ▷ (चुडा)(भरताना)(लागली)(गळ)(रातभर)(जागले) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44370 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बांगड्या भरीते मी त रूपयाला एक अशीलाची लेक bāṅgaḍyā bharītē mī ta rūpayālā ēka aśīlācī lēka | ✎ I put on bangles costing a rupee each I am a daughter from a reputed family ▷ (बांगड्या)(भरीते) I (त) rupee (एक) ▷ (अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[1] id = 13822 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | पहिल्या राज्यामधी येळयेळ मी उपाशी आताच्या राज्यामधी तोंडा लावा कपबशी pahilyā rājyāmadhī yēḷayēḷa mī upāśī ātācyā rājyāmadhī tōṇḍā lāvā kapabaśī | ✎ In the earlier regime, I used to go hungry many times But in the new regime, I get tea in hand ▷ (पहिल्या) regime (येळयेळ) I (उपाशी) ▷ Of_today regime (तोंडा) put (कपबशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13823 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | आताच्या राज्यामधी नार चालली जोरावरी आताना बाई माझे भवरा तिच्या येळ्यावरी ātācyā rājyāmadhī nāra cālalī jōrāvarī ātānā bāī mājhē bhavarā ticyā yēḷyāvarī | ✎ In the new regime, the woman walks in a dignified manner Now, woman, there is a circular design on her armlet ▷ Of_today regime (नार)(चालली)(जोरावरी) ▷ (आताना) woman (माझे)(भवरा)(तिच्या)(येळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 13824 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हत गहू सांगते बाळा तुला मला पांढर्या कळीची चोळी शिवू pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhata gahū sāṅgatē bāḷā tulā malā pāṇḍharyā kaḷīcī cōḷī śivū | ✎ In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals I tell you, son, get a blouse with white patches stitched for me ▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हत)(गहू) ▷ I_tell child to_you (मला)(पांढर्या)(कळीची) blouse (शिवू) | pas de traduction en français |
[4] id = 13825 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिल्या राज्यामधी सणाला नव्हती पोळी गवळणीला माझ्या पांढर्या चोळीला कळी pahilyā rājyāmadhī saṇālā navhatī pōḷī gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇḍharyā cōḷīlā kaḷī | ✎ In the earlier regime, we didn’t have flattened wheat bread for festivals A blouse with white patches for my daughter ▷ (पहिल्या) regime (सणाला)(नव्हती)(पोळी) ▷ (गवळणीला) my (पांढर्या)(चोळीला) Kali | pas de traduction en français |
[5] id = 13826 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिल्या राज्यामंदी सणाला नव्हत गहू सरवण माझ आता तालीवर भावू pahilyā rājyāmandī saṇālā navhata gahū saravaṇa mājha ātā tālīvara bhāvū | ✎ In the earlier regime, we didn’t have wheat for festivals Saravan, my brother is rich and prosperous ▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सणाला)(नव्हत)(गहू) ▷ (सरवण) my (आता)(तालीवर)(भावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 83528 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ | ✎ In the new regime, truth has become falsehood In the tiger’s thicket, jokers are reigning ▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं) | pas de traduction en français |
[7] id = 88971 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī | ✎ In today’s regime, a new practice has come Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी) ▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 103105 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला जपती बसली ताकाईला ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā japatī basalī tākāīlā | ✎ In today’s regime, nobody eats ghee* Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden ▷ Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला) ▷ (जपती) sitting (ताकाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 112814 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | आताच्या येऊगात खरेच झाले खोटे कमरामधे काट नाही खेड्याच्या वाटत ātācyā yēūgāta kharēca jhālē khōṭē kamarāmadhē kāṭa nāhī khēḍyācyā vāṭata | ✎ In the new regime, truth has become falsehood They have thorns around their waist, they don’t seem to be from the village ▷ Of_today (येऊगात)(खरेच) become (खोटे) ▷ (कमरामधे)(काट) not (खेड्याच्या)(वाटत) | pas de traduction en français |
[1] id = 52310 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माझ्या ग माहेराला सये पारिजातचा घरात त्याचा सुवास दरवळतो सासरात mājhyā ga māhērālā sayē pārijātacā gharāta tyācā suvāsa daravaḷatō sāsarāta | ✎ no translation in English ▷ My * (माहेराला)(सये)(पारिजातचा)(घरात) ▷ (त्याचा)(सुवास)(दरवळतो)(सासरात) | pas de traduction en français |