Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-06b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.6biv (A02-02-06b04)
(2 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-06b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.6biv (A02-02-06b04) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Don’t hurt while putting bangles”

[1] id = 13819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा नको हाताला लावू काच
नको हाताला लावू काच मला सासरी आहे जाच
vāīcyā vairāḷā nakō hātālā lāvū kāca
nakō hātālā lāvū kāca malā sāsarī āhē jāca
Vairal* from Wai, don’t break the bangle and hurt the hand with the glass
Don’t hurt the hand with the glass, I suffer enough harassment in my in-laws’ home
▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (हाताला) apply (काच)
▷  Not (हाताला) apply (काच)(मला)(सासरी)(आहे)(जाच)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 13820
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भरुन भागले
चुडा भरताना लागली गळ रातभर जागले
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharuna bhāgalē
cuḍā bharatānā lāgalī gaḷa rātabhara jāgalē
Vairal* from Wai, I was tired, putting on the bangles
I had pain while putting on the bangles, I was awake the whole night
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरुन)(भागले)
▷ (चुडा)(भरताना)(लागली)(गळ)(रातभर)(जागले)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Don’t hurt while putting bangles”