Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[27] id = 36724 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 05:04 ➡ listen to section | सीता सीता ती म्हणती कशी याची माय माता जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमधी होता sītā sītā tī mhaṇatī kaśī yācī māya mātā janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sita, Sita, they say, but who was her mother She was found in a box in King Janak’s field ▷ Sita Sita (ती)(म्हणती) how (याची)(माय)(माता) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[28] id = 36725 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section | हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain He took Sita and fought, he climbed the marriage altar ▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला) ▷ Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36722 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section | सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī | ✎ He makes a sign to Sita to come out of the marked circle Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go ▷ Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी) ▷ Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[40] id = 36716 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī | ✎ The king of birds tells the truth loyally The wicked Ravan* pulled both the wings ▷ King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी) ▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36714 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 01:25 ➡ listen to section | आग राम ही ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन मारवती सांग खूण सीता नेली रावणान āga rāma hī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana māravatī sāṅga khūṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ O Ram (ही) * Laksman both (हिंडते)(वन) ▷ Maruti with (खूण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36719 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:50 ➡ listen to section | राम ती ग लक्ष्मण दोन्ही सीताच्या शोधीला कपटी ग रावणाची गाठ पडली नदीला rāma tī ga lakṣmaṇa dōnhī sītācyā śōdhīlā kapaṭī ga rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā | ✎ Ram and Lakshman, both went in search of Sita They met the wicked Ravan* near the river ▷ Ram (ती) * Laksman both of_Sita (शोधीला) ▷ (कपटी) * (रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[33] id = 36717 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she looked back She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance) ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल) ▷ Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[51] id = 36718 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 36721 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section | सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī | ✎ Sita suffers sasurvas* for a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36723 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[3] id = 36715 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away ▷ King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत) ▷ Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français |
[9] id = 36712 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 00:33 ➡ listen to section | आग गोसावी गुरु केला वर्तमानाला गाय पडली धनाला सांगू नाही ती कुणाला āga gōsāvī guru kēlā vartamānālā gāya paḍalī dhanālā sāṅgū nāhī tī kuṇālā | ✎ She made Gosavi* her guru, for the present The cow (woman) has fallen victim to the Gosavi*, it’s better not to tell anyone ▷ O (गोसावी)(गुरु) did (वर्तमानाला) ▷ (गाय)(पडली)(धनाला)(सांगू) not (ती)(कुणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36713 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 01:06 ➡ listen to section | लक्ष पद लाभ झाला जीव जाईल तो एकला जीव जाईल ना एकला संग गुरुचा दाखला lakṣa pada lābha jhālā jīva jāīla tō ēkalā jīva jāīla nā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ I have benefitted a million times from being his disciple When I die, I will go alone, I shall have my Guru’s certificate with me ▷ (लक्ष)(पद)(लाभ)(झाला) life will_go (तो)(एकला) ▷ Life will_go * (एकला) with (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français |
[10] id = 36734 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 09:07 ➡ listen to section | आग चल पहाया जाऊ हरिश्चंद्राचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा āga cala pahāyā jāū hariścandrācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā | ✎ Come, let’s go to see Harichandra’s palace Taramati is sprinkling water (in the courtyard), Rohidas is playing with the cart ▷ O let_us_go (पहाया)(जाऊ)(हरिश्चंद्राचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36735 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 09:39 ➡ listen to section | आग चला पहाया जावू हरिश्चंद्राची खोली तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी āga calā pahāyā jāvū hariścandrācī khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī | ✎ Come, let’s go to see Harichandra’s room Taramati has gone to sleep, Rohidas is on her lap ▷ O let_us_go (पहाया)(जावू)(हरिश्चंद्राची)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 36711 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section | नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka | ✎ Tukaram*’s palanquin is placed under nandurak tree All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक) ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[110] id = 110260 ✓ दिक्षीत सावित्रा - Dikshit Savitra Village मंजीरत - Manjirat ◉ start 01:47:16 ➡ | पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top First I appointed a merchant ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 36738 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 36740 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married I tell you, brother, play a band with bells ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा) ▷ I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36739 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी गेला धजानी झाकूनी rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī gēlā dhajānī jhākūnī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see A decorated sheet, held over his head, hides his face ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी) ▷ Has_gone (धजानी)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 36726 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 06:28 ➡ listen to section | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A delicate bangle is not seen on the fair hand Woman, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[10] id = 36710 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 | एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī | ✎ I came with a group, mother sent a telegram to Pune She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf ▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted ▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली) | pas de traduction en français |
[3] id = 36742 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā | ✎ Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा) ▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 36741 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई हुंड्याची ग वरमाई navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī huṇḍyācī ga varamāī | ✎ Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine Bridegroom’s mother has taken a dowry ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (हुंड्याची) * (वरमाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 36737 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 10:28 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची āga māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (घागर)(लवंडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[6] id = 36727 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section | बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā | ✎ Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles My younger brother gives a mattress as advance payment ▷ Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36736 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 36728 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section | सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच) ▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 36729 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section | सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has godlike qualities, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[58] id = 36730 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section | आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī | ✎ She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness Sita, my sister-in-law came carrying her baby ▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी) ▷ Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[61] id = 36733 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |