Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 453
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Dhurpada
(18 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[21] id = 5202
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा
सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā
I am fair skinned, I apply a coat of black soil
(To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा)
▷  I_tell child to_you (नावासाठी) your brother
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[3] id = 5245
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Father, I don’t blame your lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[6] id = 5814
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
कष्ट काबाड्याचा जाऊन कापीया गवत
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
kaṣṭa kābāḍyācā jāūna kāpīyā gavata
They are talking about Rama in the whole village
He is a hard worker, he cuts grass for fodder
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (कष्ट)(काबाड्याचा)(जाऊन)(कापीया)(गवत)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[6] id = 6072
थोरल माझ जात याला खुटा चकोपकी
सांगते बाई तुला आपण दळू मायलेकी
thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakōpakī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकोपकी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[26] id = 6966
नको दळू लागू मला उलीसा हात लावू
बाई माझ्या सारीका तुझ्या लोभाचा अंत पाहू
nakō daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū
bāī mājhyā sārīkā tujhyā lōbhācā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply
▷  Woman my (सारीका) your (लोभाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


B:V-24 (B05-24) - Village deities / Taḷajāīi / Taḷajāīi

[2] id = 12050
आई तु तळजाई ये तू बाळाच्या मळणीला
नवलाख मोती गुफं घाल तु चाळणीला
āī tu taḷajāī yē tū bāḷācyā maḷaṇīlā
navalākha mōtī guphaṁ ghāla tu cāḷaṇīlā
no translation in English
▷ (आई) you (तळजाई)(ये) you (बाळाच्या)(मळणीला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(गुफं)(घाल) you (चाळणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 12055
इटाळ चांडाळ नको म्हणू दूरदूर
आई तळजाई मोठ आगीनीच घर
iṭāḷa cāṇḍāḷa nakō mhaṇū dūradūra
āī taḷajāī mōṭha āgīnīca ghara
no translation in English
▷ (इटाळ)(चांडाळ) not say (दूरदूर)
▷ (आई)(तळजाई)(मोठ)(आगीनीच) house
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[6] id = 17213
गाव ते पोमगावू याची पांढरी शिताळ
गावात गावदेअू आली गावावरील येताळ
gāva tē pōmagāvū yācī pāṇḍharī śitāḷa
gāvāta gāvadēaū ālī gāvāvarīla yētāḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पोमगावू)(याची)(पांढरी) Sita
▷ (गावात)(गावदेअू) has_come (गावावरील)(येताळ)
pas de traduction en français
[226] id = 98694
गाव ते पोमगावु याची पांढरी शिताळ
गावात गावदेऊ आली गावावरील येताळ
gāva tē pōmagāvu yācī pāṇḍharī śitāḷa
gāvāta gāvadēū ālī gāvāvarīla yētāḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पोमगावु)(याची)(पांढरी) Sita
▷ (गावात)(गावदेऊ) has_come (गावावरील)(येताळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[5] id = 26210
बंधू पाव्हणा भाजी मेथीची नाही केली
जेव जेव तू पाव्हण्या माझी चूक झाली
bandhū pāvhaṇā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
jēva jēva tū pāvhaṇyā mājhī cūka jhālī
My brother is the guest, I did not make fenugreek vegetable
Eat, eat, my guest, it is my mistake
▷  Brother (पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (जेव)(जेव) you (पाव्हण्या) my (चूक) has_come
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[4] id = 26246
बंधू पावणा काय करु मी पकवान
तुपाच्या तुप पोळ्या वर केळाची शिकरण
bandhū pāvaṇā kāya karu mī pakavāna
tupācyā tupa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa
My brother has come as a guest, what sweet can I make
Flattened bread with ghee* and banana mixed with milk
▷  Brother (पावणा) why (करु) I (पकवान)
▷ (तुपाच्या)(तुप)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[1] id = 26250
बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते चकत्या
बहिणीच्या घरी सोमवार तू सोड सख्या
bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē cakatyā
bahiṇīcyā gharī sōmavāra tū sōḍa sakhyā
Brother is the guest, I make potato wafers
Dear brother, break your Monday fast in your sister’s house
▷  Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(चकत्या)
▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार) you (सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26251
बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते फोडी
बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी
bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī
Brother is the guest, I cook potato squares
Brother breaks his Monday fast in his sister’s house
▷  Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[27] id = 26369
बंधू पाव्हणा शेज्या बाईला खुणवीते
बंधुच्या जेवणाला लाडू कळीच बनविते
bandhū pāvhaṇā śējyā bāīlā khuṇavītē
bandhucyā jēvaṇālā lāḍū kaḷīca banavitē
Brother has come as guest, I make a sign to the neighbour woman
For my brother’s meal, I make sweet balls from fried gram flour balls
▷  Brother (पाव्हणा)(शेज्या)(बाईला)(खुणवीते)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(लाडू)(कळीच)(बनविते)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[4] id = 26388
बंधु पाव्हणा बकरा मारीते ताजा ताजा
बंधवाला माझ्या तलफदाराला दारु पाजा
bandhu pāvhaṇā bakarā mārītē tājā tājā
bandhavālā mājhyā talaphadārālā dāru pājā
Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat
My brother has a penchant for drinking, give him liquor
▷  Brother (पाव्हणा)(बकरा)(मारीते)(ताजा)(ताजा)
▷ (बंधवाला) my (तलफदाराला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[6] id = 30106
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव
बंधुच्या लगनात मांडी घालुन बसाव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva
bandhucyā laganāta māṇḍī ghāluna basāva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, we can sit squatting (to demand)
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(मांडी)(घालुन)(बसाव)
pas de traduction en français


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 31296
काळी चंद्रकळा माझी नेसण्याची खुबी
हातामधे झारी रंग महालामंदे उभी
kāḷī candrakaḷā mājhī nēsaṇyācī khubī
hātāmadhē jhārī raṅga mahālāmandē ubhī
Black Chandrakala* sari, I wear it skillfully
A jug of water in hand, I stand in the sleeping room
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (हातामधे)(झारी)(रंग)(महालामंदे) standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[1] id = 34362
एवढ काय मोठ मुळशी तालुकी धरण
इंग्रजानी केली कला गाई गुजीच मरण
ēvaḍha kāya mōṭha muḷaśī tālukī dharaṇa
iṅgrajānī kēlī kalā gāī gujīca maraṇa
Such a big dam in Mulshi taluka*
The English used their skill, but it is difficult for the livestock to survive
▷ (एवढ) why (मोठ)(मुळशी)(तालुकी)(धरण)
▷ (इंग्रजानी) shouted (कला)(गाई)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français
talukaA division of land

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. For no blemish on father’s family and lineage
  3. Toiling as a beast of burden
  4. A huge grindmill in a vast house
  5. Daughter the dear one
  6. Taḷajāīi
  7. Pride of ones village
  8. With fenugreek grass, methi
  9. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  10. With potato preparation
  11. With sweets prepared for Diwali festival
  12. With liquor
  13. Brother’s marriage compared to others
  14. Sleeping chamber
  15. British and Tata took water to Bombay
⇑ Top of page ⇑