Village: पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 5202 ✓ | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा देते लेवा सांगते बाळा तुला नावासाठी तुझ्या भावा gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā dētē lēvā sāṅgatē bāḷā tulā nāvāsāṭhī tujhyā bhāvā | ✎ I am fair skinned, I apply a coat of black soil (To save your reputation), Brother, I tell you, I am your sister ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा) give (लेवा) ▷ I_tell child to_you (नावासाठी) your brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[3] id = 5245 ✓ | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Father, I don’t blame your lineage ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 5814 ✓ | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात कष्ट काबाड्याचा जाऊन कापीया गवत rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta kaṣṭa kābāḍyācā jāūna kāpīyā gavata | ✎ They are talking about Rama in the whole village He is a hard worker, he cuts grass for fodder ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (कष्ट)(काबाड्याचा)(जाऊन)(कापीया)(गवत) | pas de traduction en français |
[6] id = 6072 ✓ | थोरल माझ जात याला खुटा चकोपकी सांगते बाई तुला आपण दळू मायलेकी thōrala mājha jāta yālā khuṭā cakōpakī sāṅgatē bāī tulā āpaṇa daḷū māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (याला)(खुटा)(चकोपकी) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(दळू)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[26] id = 6966 ✓ | नको दळू लागू मला उलीसा हात लावू बाई माझ्या सारीका तुझ्या लोभाचा अंत पाहू nakō daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū bāī mājhyā sārīkā tujhyā lōbhācā anta pāhū | ✎ no translation in English ▷ Not (दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply ▷ Woman my (सारीका) your (लोभाचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 12050 ✓ | आई तु तळजाई ये तू बाळाच्या मळणीला नवलाख मोती गुफं घाल तु चाळणीला āī tu taḷajāī yē tū bāḷācyā maḷaṇīlā navalākha mōtī guphaṁ ghāla tu cāḷaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (तळजाई)(ये) you (बाळाच्या)(मळणीला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(गुफं)(घाल) you (चाळणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 12055 ✓ | इटाळ चांडाळ नको म्हणू दूरदूर आई तळजाई मोठ आगीनीच घर iṭāḷa cāṇḍāḷa nakō mhaṇū dūradūra āī taḷajāī mōṭha āgīnīca ghara | ✎ no translation in English ▷ (इटाळ)(चांडाळ) not say (दूरदूर) ▷ (आई)(तळजाई)(मोठ)(आगीनीच) house | pas de traduction en français |
[6] id = 17213 ✓ | गाव ते पोमगावू याची पांढरी शिताळ गावात गावदेअू आली गावावरील येताळ gāva tē pōmagāvū yācī pāṇḍharī śitāḷa gāvāta gāvadēaū ālī gāvāvarīla yētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पोमगावू)(याची)(पांढरी) Sita ▷ (गावात)(गावदेअू) has_come (गावावरील)(येताळ) | pas de traduction en français |
[226] id = 98694 ✓ | गाव ते पोमगावु याची पांढरी शिताळ गावात गावदेऊ आली गावावरील येताळ gāva tē pōmagāvu yācī pāṇḍharī śitāḷa gāvāta gāvadēū ālī gāvāvarīla yētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पोमगावु)(याची)(पांढरी) Sita ▷ (गावात)(गावदेऊ) has_come (गावावरील)(येताळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 26210 ✓ | बंधू पाव्हणा भाजी मेथीची नाही केली जेव जेव तू पाव्हण्या माझी चूक झाली bandhū pāvhaṇā bhājī mēthīcī nāhī kēlī jēva jēva tū pāvhaṇyā mājhī cūka jhālī | ✎ My brother is the guest, I did not make fenugreek vegetable Eat, eat, my guest, it is my mistake ▷ Brother (पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची) not shouted ▷ (जेव)(जेव) you (पाव्हण्या) my (चूक) has_come | pas de traduction en français |
[4] id = 26246 ✓ | बंधू पावणा काय करु मी पकवान तुपाच्या तुप पोळ्या वर केळाची शिकरण bandhū pāvaṇā kāya karu mī pakavāna tupācyā tupa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa | ✎ My brother has come as a guest, what sweet can I make Flattened bread with ghee* and banana mixed with milk ▷ Brother (पावणा) why (करु) I (पकवान) ▷ (तुपाच्या)(तुप)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26250 ✓ | बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते चकत्या बहिणीच्या घरी सोमवार तू सोड सख्या bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē cakatyā bahiṇīcyā gharī sōmavāra tū sōḍa sakhyā | ✎ Brother is the guest, I make potato wafers Dear brother, break your Monday fast in your sister’s house ▷ Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(चकत्या) ▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार) you (सोड)(सख्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26251 ✓ | बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते फोडी बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē phōḍī bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī | ✎ Brother is the guest, I cook potato squares Brother breaks his Monday fast in his sister’s house ▷ Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(फोडी) ▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26369 ✓ | बंधू पाव्हणा शेज्या बाईला खुणवीते बंधुच्या जेवणाला लाडू कळीच बनविते bandhū pāvhaṇā śējyā bāīlā khuṇavītē bandhucyā jēvaṇālā lāḍū kaḷīca banavitē | ✎ Brother has come as guest, I make a sign to the neighbour woman For my brother’s meal, I make sweet balls from fried gram flour balls ▷ Brother (पाव्हणा)(शेज्या)(बाईला)(खुणवीते) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(लाडू)(कळीच)(बनविते) | pas de traduction en français |
[4] id = 26388 ✓ | बंधु पाव्हणा बकरा मारीते ताजा ताजा बंधवाला माझ्या तलफदाराला दारु पाजा bandhu pāvhaṇā bakarā mārītē tājā tājā bandhavālā mājhyā talaphadārālā dāru pājā | ✎ Brother has come as guest, I shall kill a goat, and cook fresh meat My brother has a penchant for drinking, give him liquor ▷ Brother (पाव्हणा)(बकरा)(मारीते)(ताजा)(ताजा) ▷ (बंधवाला) my (तलफदाराला)(दारु)(पाजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 30106 ✓ | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव बंधुच्या लगनात मांडी घालुन बसाव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva bandhucyā laganāta māṇḍī ghāluna basāva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, we can sit squatting (to demand) ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(मांडी)(घालुन)(बसाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 31296 ✓ | काळी चंद्रकळा माझी नेसण्याची खुबी हातामधे झारी रंग महालामंदे उभी kāḷī candrakaḷā mājhī nēsaṇyācī khubī hātāmadhē jhārī raṅga mahālāmandē ubhī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wear it skillfully A jug of water in hand, I stand in the sleeping room ▷ Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (हातामधे)(झारी)(रंग)(महालामंदे) standing | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34362 ✓ | एवढ काय मोठ मुळशी तालुकी धरण इंग्रजानी केली कला गाई गुजीच मरण ēvaḍha kāya mōṭha muḷaśī tālukī dharaṇa iṅgrajānī kēlī kalā gāī gujīca maraṇa | ✎ Such a big dam in Mulshi taluka* The English used their skill, but it is difficult for the livestock to survive ▷ (एवढ) why (मोठ)(मुळशी)(तालुकी)(धरण) ▷ (इंग्रजानी) shouted (कला)(गाई)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |
|