Village: नाणेगाव - Nanegaon Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: दुर्गेवाडी - Durgewadi
[29] id = 88227 ✓ | रामा तुझी सीता मला भेटली वाटाला अंकुश कडावरी लहु धरी बोटाला rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vāṭālā aṅkuśa kaḍāvarī lahu dharī bōṭālā | ✎ Ram, I met your Sita on the way She was carrying Ankush and holding Lahu with his finger ▷ Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वाटाला) ▷ (अंकुश)(कडावरी)(लहु)(धरी)(बोटाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[163] id = 71305 ✓ | रामा तुझं नाव आहे गुळावाणी गोड लागुन गेल माझ्या हुरदाला येड rāmā tujhaṁ nāva āhē guḷāvāṇī gōḍa lāguna gēla mājhyā huradālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(आहे)(गुळावाणी)(गोड) ▷ (लागुन) gone my (हुरदाला)(येड) | pas de traduction en français |
[177] id = 73199 ✓ | अंजनी ग म्हणे गेला मारुती कामाला आणली दुर्णागीरी शक्ती लागली रामाला añjanī ga mhaṇē gēlā mārutī kāmālā āṇalī durṇāgīrī śaktī lāgalī rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी) * (म्हणे) has_gone (मारुती)(कामाला) ▷ (आणली)(दुर्णागीरी) shakti_(charmed_weapon) (लागली) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[121] id = 85252 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बंधुबरोबर घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bandhubarōbara ghaḍalī ēkādasa | ✎ On the way to Pandhari, my hair is let loose I observed Ekadashi* fast along with my brother ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बंधुबरोबर)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[134] id = 89211 ✓ | पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी बंधुबरोबर आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī bandhubarōbara ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ On the way to Pandhari, my hair is unplaited I observed both the Ekadashi* in month of Ashad along with my brother ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (बंधुबरोबर)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 91488 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला कधी जाईन बाई मी पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā kadhī jāīna bāī mī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* When will I go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी)(जाईन) woman I (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[152] id = 85758 ✓ | पंढरी जावुनी पहिला पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharī jāvunī pahilā pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(जावुनी)(पहिला)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 85759 ✓ | पंढरीला गेले पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā gēlē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) has_gone (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[57] id = 85813 ✓ | जनी धुण धुती देव डगरीला उभा ऐकत्यात बाई भीमा आणि चंद्रभागा janī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā aikatyāta bāī bhīmā āṇi candrabhāgā | ✎ Jani does the washing, God is standing on a height Bhima* and Chandrabhaga* are listening to them ▷ (जनी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing ▷ (ऐकत्यात) woman Bhim (आणि)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 84802 ✓ | विठ्ठल ग म्हणी चल जने गवताला चंद्रभागी किनारीला पवना येली केला viṭhṭhala ga mhaṇī cala janē gavatālā candrabhāgī kinārīlā pavanā yēlī kēlā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal * (म्हणी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागी)(किनारीला)(पवना)(येली) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 84811 ✓ | जनी दळीती दळण पांडुरंग जात ओढी बोलतो पांडुरंग गळा किर्तनाचा काढी janī daḷītī daḷaṇa pāṇḍuraṅga jāta ōḍhī bōlatō pāṇḍuraṅga gaḷā kirtanācā kāḍhī | ✎ Jani does the grinding, Pandurang* pulls the grinding mill Pandurang* says, the sound of the mill is like kirtan* ▷ (जनी)(दळीती)(दळण)(पांडुरंग) class (ओढी) ▷ Says (पांडुरंग)(गळा)(किर्तनाचा)(काढी) | pas de traduction en français | ||||
|
[134] id = 84775 ✓ | पांडुरंग म्हणे फार नाथा कष्टी कष्टी आषाढी कार्तिकीला तुझी भरीन मी षष्टी pāṇḍuraṅga mhaṇē phāra nāthā kaṣṭī kaṣṭī āṣāḍhī kārtikīlā tujhī bharīna mī ṣaṣṭī | ✎ Pandurang* says, Eknath, you are very sad I shall have your festival held on the sixth day of the month along with my Ashadh* and Kartik Ekadashi* ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(फार)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (आषाढी)(कार्तिकीला)(तुझी)(भरीन) I (षष्टी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[195] id = 85300 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[167] id = 91511 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ मला इंद्रायणीला वाहायचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa malā indrāyaṇīlā vāhāyacaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रायणीला)(वाहायचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[141] id = 91510 ✓ | जल्मी येवुन आळंदी करी नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी jalmī yēvuna āḷandī karī nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Being born in this world, woman, visit Alandi* at least once There is a golden Pimpal tree at Dnayanoba’s doorstep ▷ (जल्मी)(येवुन) Alandi (करी)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[45] id = 67427 ✓ | सत्यनारायण बप्पा एक वरषाचा एक पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक satyanārāyaṇa bappā ēka varaṣācā ēka pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka | ✎ Satyanarayan* puja*, one each year King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बप्पा)(एक)(वरषाचा)(एक) ▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 85778 ✓ | सत्यनारायण बाप्पा दोन वरशाचे दोन पुजेला बसले रामा संग लक्ष्मण satyanārāyaṇa bāppā dōna varaśācē dōna pujēlā basalē rāmā saṅga lakṣmaṇa | ✎ Satyanarayan* puja* two each year Lakshman along with Ram is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बाप्पा) two (वरशाचे) two ▷ (पुजेला)(बसले) Ram with Laksman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 92279 ✓ | सत्यनारायण बाप्पा तीन वरसाचे तीन पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन satyanārāyaṇa bāppā tīna varasācē tīna pujēlā basalī rājā daśarathācī suna | ✎ Satyanarayan* puja* three in three years King Dashrath’s daughter-in-law is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan (बाप्पा)(तीन)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 67426 ✓ | सत्यनारायण बप्पा चार वरशाचे चार जाईच्या कळ्याचा गुंफिला चंद्रहार satyanārāyaṇa bappā cāra varaśācē cāra jāīcyā kaḷyācā gumphilā candrahāra | ✎ God Satyanarayan*’s puja* for four years, one each year A garland of jasmine was stringed (for God) ▷ Satyanarayan (बप्पा)(चार)(वरशाचे)(चार) ▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(गुंफिला)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 92278 ✓ | सत्यनारायण बाप्पा पाच वरसाचे पाच कंबराला घुंगरमाळा राजा मारवती नाच satyanārāyaṇa bāppā pāca varasācē pāca kambarālā ghuṅgaramāḷā rājā māravatī nāca | ✎ Satyanarayan*’s puja* for, five years, one each year A chain with bells around the waist, King Maruti* is dancing ▷ Satyanarayan (बाप्पा)(पाच)(वरसाचे)(पाच) ▷ (कंबराला)(घुंगरमाळा) king Maruti (नाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 42807 ✓ | लेकाच्या माईला हिला कशाचा दुष्काळ पान्यातील जाज (जहाज) चाल सदाच सुकाळ lēkācyā māīlā hilā kaśācā duṣkāḷa pānyātīla jāja (jahāja) cāla sadāca sukāḷa | ✎ What can a son’s mother lack It’s like being a floating ship where there is no shortage of water ▷ (लेकाच्या)(माईला)(हिला)(कशाचा)(दुष्काळ) ▷ (पान्यातील)(जाज) ( (जहाज) ) let_us_go (सदाच)(सुकाळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 108301 ✓ | भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा आता माझा बाळ चांद गगनात नवा bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā ātā mājhā bāḷa cānda gaganāta navā | ✎ The market is full of people, but what use is it Now, my son is like a new moon in the sky ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा) ▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 25376 ✓ | भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली आता माझी बया मला जिवाची भेटली bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī | ✎ In the crowded market on the market day, I felt happy Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली) ▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[1] id = 33458 ✓ | सुनला सासरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझ्या भोळ्यामधी जलम गेला sunalā sāsaravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhyā bhōḷyāmadhī jalama gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (भोळ्यामधी)(जलम) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[170] id = 91959 ✓ | टाळ वाजे टाळ करी आला मृदुग गायीला मपला बंधवानी अंभग चढाचा लाविला ṭāḷa vājē ṭāḷa karī ālā mṛduga gāyīlā mapalā bandhavānī ambhaga caḍhācā lāvilā | ✎ Cymbal player is playing cymbal, drum player the drum My brother is singing Abhang* in a high pitch ▷ (टाळ)(वाजे)(टाळ)(करी) here_comes (मृदुग)(गायीला) ▷ (मपला)(बंधवानी)(अंभग)(चढाचा)(लाविला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30359 ✓ | जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे पिकली अंबराई सराई खाऊ दे javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē pikalī ambarāī sarāī khāū dē | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे) ▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31085 ✓ | सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī | ✎ Early in the morning, an Ahev* woman went to your house She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off ▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली) ▷ Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 34331 ✓ | आगीन गाडीला लहूलोखंड आटल जिला नाही लेक तिला नवल वाटल āgīna gāḍīlā lahūlōkhaṇḍa āṭala jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala | ✎ A lot of iron was needed for the train The woman who doesn’t have a daughter, wondered ▷ (आगीन)(गाडीला)(लहूलोखंड)(आटल) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |