Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 421
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghawde Bhima
(28 records)

Village: नाणेगाव - Nanegaon
Hamlet: दुर्गेवाडी - Durgewadi

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[29] id = 88227
रामा तुझी सीता मला भेटली वाटाला
अंकुश कडावरी लहु धरी बोटाला
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vāṭālā
aṅkuśa kaḍāvarī lahu dharī bōṭālā
Ram, I met your Sita on the way
She was carrying Ankush and holding Lahu with his finger
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वाटाला)
▷ (अंकुश)(कडावरी)(लहु)(धरी)(बोटाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[163] id = 71305
रामा तुझं नाव आहे गुळावाणी गोड
लागुन गेल माझ्या हुरदाला येड
rāmā tujhaṁ nāva āhē guḷāvāṇī gōḍa
lāguna gēla mājhyā huradālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आहे)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुन) gone my (हुरदाला)(येड)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[177] id = 73199
अंजनी ग म्हणे गेला मारुती कामाला
आणली दुर्णागीरी शक्ती लागली रामाला
añjanī ga mhaṇē gēlā mārutī kāmālā
āṇalī durṇāgīrī śaktī lāgalī rāmālā
no translation in English
▷ (अंजनी) * (म्हणे) has_gone (मारुती)(कामाला)
▷ (आणली)(दुर्णागीरी) shakti_(charmed_weapon) (लागली) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[121] id = 85252
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बंधुबरोबर घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bandhubarōbara ghaḍalī ēkādasa
On the way to Pandhari, my hair is let loose
I observed Ekadashi* fast along with my brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बंधुबरोबर)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[134] id = 89211
पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी
बंधुबरोबर आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī
bandhubarōbara ākhāḍyā kēlyā dōnī
On the way to Pandhari, my hair is unplaited
I observed both the Ekadashi* in month of Ashad along with my brother
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (बंधुबरोबर)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[38] id = 91488
विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला
कधी जाईन बाई मी पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā
kadhī jāīna bāī mī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
When will I go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला)
▷ (कधी)(जाईन) woman I (पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[152] id = 85758
पंढरी जावुनी पहिला पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharī jāvunī pahilā pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(जावुनी)(पहिला)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[153] id = 85759
पंढरीला गेले पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā gēlē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) has_gone (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[57] id = 85813
जनी धुण धुती देव डगरीला उभा
ऐकत्यात बाई भीमा आणि चंद्रभागा
janī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā
aikatyāta bāī bhīmā āṇi candrabhāgā
Jani does the washing, God is standing on a height
Bhima* and Chandrabhaga* are listening to them
▷ (जनी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing
▷ (ऐकत्यात) woman Bhim (आणि)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[149] id = 84802
विठ्ठल ग म्हणी चल जने गवताला
चंद्रभागी किनारीला पवना येली केला
viṭhṭhala ga mhaṇī cala janē gavatālā
candrabhāgī kinārīlā pavanā yēlī kēlā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal * (म्हणी) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागी)(किनारीला)(पवना)(येली) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[150] id = 84811
जनी दळीती दळण पांडुरंग जात ओढी
बोलतो पांडुरंग गळा किर्तनाचा काढी
janī daḷītī daḷaṇa pāṇḍuraṅga jāta ōḍhī
bōlatō pāṇḍuraṅga gaḷā kirtanācā kāḍhī
Jani does the grinding, Pandurang* pulls the grinding mill
Pandurang* says, the sound of the mill is like kirtan*
▷ (जनी)(दळीती)(दळण)(पांडुरंग) class (ओढी)
▷  Says (पांडुरंग)(गळा)(किर्तनाचा)(काढी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[134] id = 84775
पांडुरंग म्हणे फार नाथा कष्टी कष्टी
आषाढी कार्तिकीला तुझी भरीन मी षष्टी
pāṇḍuraṅga mhaṇē phāra nāthā kaṣṭī kaṣṭī
āṣāḍhī kārtikīlā tujhī bharīna mī ṣaṣṭī
Pandurang* says, Eknath, you are very sad
I shall have your festival held on the sixth day of the month along with my Ashadh* and Kartik Ekadashi*
▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(फार)(नाथा)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आषाढी)(कार्तिकीला)(तुझी)(भरीन) I (षष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[195] id = 85300
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[167] id = 91511
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ मला इंद्रायणीला वाहायचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa malā indrāyaṇīlā vāhāyacaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रायणीला)(वाहायचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[141] id = 91510
जल्मी येवुन आळंदी करी नारी
सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी
jalmī yēvuna āḷandī karī nārī
sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī
Being born in this world, woman, visit Alandi* at least once
There is a golden Pimpal tree at Dnayanoba’s doorstep
▷ (जल्मी)(येवुन) Alandi (करी)(नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[45] id = 67427
सत्यनारायण बप्पा एक वरषाचा एक
पुजेला बसला राजा दशरथाचा लेक
satyanārāyaṇa bappā ēka varaṣācā ēka
pujēlā basalā rājā daśarathācā lēka
Satyanarayan* puja*, one each year
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (बप्पा)(एक)(वरषाचा)(एक)
▷ (पुजेला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[48] id = 85778
सत्यनारायण बाप्पा दोन वरशाचे दोन
पुजेला बसले रामा संग लक्ष्मण
satyanārāyaṇa bāppā dōna varaśācē dōna
pujēlā basalē rāmā saṅga lakṣmaṇa
Satyanarayan* puja* two each year
Lakshman along with Ram is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (बाप्पा) two (वरशाचे) two
▷ (पुजेला)(बसले) Ram with Laksman
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[50] id = 92279
सत्यनारायण बाप्पा तीन वरसाचे तीन
पुजेला बसली राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa bāppā tīna varasācē tīna
pujēlā basalī rājā daśarathācī suna
Satyanarayan* puja* three in three years
King Dashrath’s daughter-in-law is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan (बाप्पा)(तीन)(वरसाचे)(तीन)
▷ (पुजेला) sitting king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[6] id = 67426
सत्यनारायण बप्पा चार वरशाचे चार
जाईच्या कळ्याचा गुंफिला चंद्रहार
satyanārāyaṇa bappā cāra varaśācē cāra
jāīcyā kaḷyācā gumphilā candrahāra
God Satyanarayan*’s puja* for four years, one each year
A garland of jasmine was stringed (for God)
▷  Satyanarayan (बप्पा)(चार)(वरशाचे)(चार)
▷ (जाईच्या)(कळ्याचा)(गुंफिला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 92278
सत्यनारायण बाप्पा पाच वरसाचे पाच
कंबराला घुंगरमाळा राजा मारवती नाच
satyanārāyaṇa bāppā pāca varasācē pāca
kambarālā ghuṅgaramāḷā rājā māravatī nāca
Satyanarayan*’s puja* for, five years, one each year
A chain with bells around the waist, King Maruti* is dancing
▷  Satyanarayan (बाप्पा)(पाच)(वरसाचे)(पाच)
▷ (कंबराला)(घुंगरमाळा) king Maruti (नाच)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[13] id = 42807
लेकाच्या माईला हिला कशाचा दुष्काळ
पान्यातील जाज (जहाज) चाल सदाच सुकाळ
lēkācyā māīlā hilā kaśācā duṣkāḷa
pānyātīla jāja (jahāja) cāla sadāca sukāḷa
What can a son’s mother lack
It’s like being a floating ship where there is no shortage of water
▷ (लेकाच्या)(माईला)(हिला)(कशाचा)(दुष्काळ)
▷ (पान्यातील)(जाज) ( (जहाज) ) let_us_go (सदाच)(सुकाळ)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[31] id = 108301
भरला बाजार मला भरुनी काई व्हावा
आता माझा बाळ चांद गगनात नवा
bharalā bājāra malā bharunī kāī vhāvā
ātā mājhā bāḷa cānda gaganāta navā
The market is full of people, but what use is it
Now, my son is like a new moon in the sky
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(काई)(व्हावा)
▷ (आता) my son (चांद)(गगनात)(नवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[8] id = 25376
भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली
आता माझी बया मला जिवाची भेटली
bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī
ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī
In the crowded market on the market day, I felt happy
Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[1] id = 33458
सुनला सासरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या भोळ्यामधी जलम गेला
sunalā sāsaravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā bhōḷyāmadhī jalama gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (भोळ्यामधी)(जलम) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[170] id = 91959
टाळ वाजे टाळ करी आला मृदुग गायीला
मपला बंधवानी अंभग चढाचा लाविला
ṭāḷa vājē ṭāḷa karī ālā mṛduga gāyīlā
mapalā bandhavānī ambhaga caḍhācā lāvilā
Cymbal player is playing cymbal, drum player the drum
My brother is singing Abhang* in a high pitch
▷ (टाळ)(वाजे)(टाळ)(करी) here_comes (मृदुग)(गायीला)
▷ (मपला)(बंधवानी)(अंभग)(चढाचा)(लाविला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[2] id = 30359
जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे
पिकली अंबराई सराई खाऊ दे
javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē
pikalī ambarāī sarāī khāū dē
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे)
▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[3] id = 31085
सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली
हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली
sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī
hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī
Early in the morning, an Ahev* woman went to your house
She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off
▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली)
▷  Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[28] id = 34331
आगीन गाडीला लहूलोखंड आटल
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā lahūlōkhaṇḍa āṭala
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A lot of iron was needed for the train
The woman who doesn’t have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(लहूलोखंड)(आटल)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā worries about her children
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. The dear one
  4. Brother
  5. I have taken fancy
  6. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  7. Jani washes cloth
  8. Jani’s work
  9. Other saints
  10. Kundalik
  11. After Alandi let us go to Dehu
  12. Worship
  13. Vow
  14. Children and grand-children-seal of fortune
  15. In the full market
  16. Wish to go and meet mother
  17. Mother is simple
  18. Brother is “the dear one”
  19. As long as parents are alive
  20. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  21. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑