Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 344
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandekar Anu
(45 records)

Village: लवार्डे - Lawarde

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[34] id = 34650
UVS-14-01 start 04:44 ➡ listen to section
सीताला बघायाला ह्येग गेल्यात कोण कोण
राम ना लक्ष्मण मारवती तिघ जण
sītālā baghāyālā hyēga gēlyāta kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa māravatī tigha jaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Sita (बघायाला)(ह्येग)(गेल्यात) who who
▷  Ram * Laksman Maruti (तिघ)(जण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[20] id = 34654
UVS-14-01 start 08:38 ➡ listen to section
ही ग वधीली सीता नार साक्ष आणिल तिच डोळ
हे ग राम ना भरतार हे ग धरणीवर लोळ
hī ga vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇila tica ḍōḷa
hē ga rāma nā bharatāra hē ga dharaṇīvara lōḷa
The woman Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram, her husband, rolls on the ground
▷ (ही) * (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिल)(तिच)(डोळ)
▷ (हे) * Ram * (भरतार)(हे) * (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[26] id = 34651
UVS-14-01 start 05:41 ➡ listen to section
ह्ये ग लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी तात्या म्हणन तुम्हायीला
hyē ga lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā
pāca mahinyācā garbha pōṭī tātyā mhaṇana tumhāyīlā
Lakshman, brother-in-law, don’t kill a pregnant woman
She is five months pregnant, (the child) will call you, uncle
▷ (ह्ये) * Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(तात्या)(म्हणन)(तुम्हायीला)
pas de traduction en français
[27] id = 34652
UVS-14-01 start 06:35 ➡ listen to section
ह्ये ग सीताला वधायीला हातची हत्यार गळनायली
अशी पतीवरता सीतामाई रामाला कळनायली
hyē ga sītālā vadhāyīlā hātacī hatyāra gaḷanāyalī
aśī patīvaratā sītāmāī rāmālā kaḷanāyalī
To kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita, such a Pativrata*, Ram recognise it
▷ (ह्ये) * Sita (वधायीला)(हातची)(हत्यार)(गळनायली)
▷ (अशी)(पतीवरता)(सीतामाई) Ram (कळनायली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[25] id = 34653
UVS-14-01 start 07:24 ➡ listen to section
वधीली सीता ग नार साक्ष आणिला तिचा हात
केगयी तिची सासू हि ग जेवली दूधभात
vadhīlī sītā ga nāra sākṣa āṇilā ticā hāta
kēgayī ticī sāsū hi ga jēvalī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikayi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita * (नार)(साक्ष)(आणिला)(तिचा) hand
▷ (केगयी)(तिची)(सासू)(हि) * (जेवली)(दूधभात)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[25] id = 1017
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
लंकचा रावण आला गोसावी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
laṅkacā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī
Sita suffers sasurvas*, with all the four doors closed
Lanka*’s Ravan* came, disguised as a Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (लंकचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[2] id = 34648
UVS-14-01 start 02:38 ➡ listen to section
सीताना बाई बोल वनवाश्याना माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स ह्याग वनाला नाही दिवा
sītānā bāī bōla vanavāśyānā mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa hyāga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (सीताना) woman says (वनवाश्याना) my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(ह्याग)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[10] id = 34649
UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section
सीता खाती वनाची वन फळ
सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल
sītā khātī vanācī vana phaḷa
sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla
Sita eats fruits from the forest
With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter
▷  Sita eat (वनाची)(वन)(फळ)
▷  Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita.
This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa.


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[11] id = 1203
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवानी अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavānī aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवानी)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[22] id = 34647
UVS-14-01 start 02:02 ➡ listen to section
सीताला वनवास केला सीताला परोनपरी
ह्या ग सयांना वानवळा दिला सीतान घरोघरी
sītālā vanavāsa kēlā sītālā parōnaparī
hyā ga sayānnā vānavaḷā dilā sītāna gharōgharī
Sita suffered her exile in the forest in many ways
Friends, she gives a bit of it to all women from each household
▷  Sita vanavas did Sita (परोनपरी)
▷ (ह्या) * (सयांना)(वानवळा)(दिला)(सीतान)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[27] id = 2659
वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला
त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, he looked like a brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[19] id = 3476
जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी
jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 3477
किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी
तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी
kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī
tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī
How much will you sing, you are a Brahman’s slave
I already have the tunes of songs that you are singing
▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी)
▷  Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[1] id = 4039
नवतीच्या नारी तुझी नवती झुकली
तुला पाहुनी कुत्री गलीची भुकली
navatīcyā nārī tujhī navatī jhukalī
tulā pāhunī kutrī galīcī bhukalī
Young woman in the prime of youth, you cannot control your desire
Seeing you, dogs in the lane start barking
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(झुकली)
▷  To_you (पाहुनी)(कुत्री)(गलीची)(भुकली)
pas de traduction en français
[9] id = 4047
नवतीच्या नारी तुझी नदार चळली
माझ्या बाळाला पाहुनी डाळ दुधात येळली
navatīcyā nārī tujhī nadāra caḷalī
mājhyā bāḷālā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Young woman in the prime of youth, your mind went astray
Seeing my son, she mixed lentils in milk
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नदार)(चळली)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[1] id = 4048
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
अहंकाराचा जाब नको देऊ गरीबाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
ahaṅkārācā jāba nakō dēū garībālā
Young woman in the prime of youth, let your youth be yours
Don’t be arrogant with the poor
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (अहंकाराचा)(जाब) not (देऊ)(गरीबाला)
pas de traduction en français
[2] id = 4049
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
वडाची साल लावू नको पिंपळाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā
Young woman in the prime of youth, let your youth be yours
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree
(Don’t say just anything)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 113518
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
वडाची साल लावू नको पिंपळाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[23] id = 4108
अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडील
भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīla
bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering
▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 4109
अभांड नारीची हिची कुभांड झाली किती
भरली बारव ही ग कशानी झाली रीती
abhāṇḍa nārīcī hicī kubhāṇḍa jhālī kitī
bharalī bārava hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, how did it become empty
▷ (अभांड)(नारीची)(हिची)(कुभांड) has_come (किती)
▷ (भरली)(बारव)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[3] id = 4112
अंबराचा हत्ती साखळ दंडाला ऐकेना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालना
ambarācā hattī sākhaḷa daṇḍālā aikēnā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (अंबराचा)(हत्ती)(साखळ)(दंडाला)(ऐकेना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[16] id = 4226
अंबारीचा हत्ती अंबारीखाली लव
गलीच्या कुतर्याला भुकायाची सव
ambārīcā hattī ambārīkhālī lava
galīcyā kutaryālā bhukāyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(अंबारीखाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(भुकायाची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[77] id = 34668
UVS-14-07 start 06:05 ➡ listen to section
जात्याची वढ जस हरण पळात
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळात
jātyācī vaḍha jasa haraṇa paḷāta
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷāta
For pulling the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷ (जात्याची)(वढ)(जस)(हरण)(पळात)
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळात)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[71] id = 8642
यमुना नदीवरी कृष्ण खेळतो सारंगपाट
मवजा पहायाला आल्या गवळणी तिनशेसाठ
yamunā nadīvarī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgapāṭa
mavajā pahāyālā ālyā gavaḷaṇī tinaśēsāṭha
no translation in English
▷ (यमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगपाट)
▷ (मवजा)(पहायाला)(आल्या)(गवळणी)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français
[72] id = 8643
जमुना नदीवरी कृष्ण खेळतो सारंगदोरी
मवजा पहायाला आल्या गवळ्याच्या नारी
jamunā nadīvarī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgadōrī
mavajā pahāyālā ālyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगदोरी)
▷ (मवजा)(पहायाला)(आल्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[12] id = 8841
यसवदेबाई हात लावून हानवटी
जमुना नदीवरी कृष्ण बुडाला चेंडूसाठी
yasavadēbāī hāta lāvūna hānavaṭī
jamunā nadīvarī kṛṣṇa buḍālā cēṇḍūsāṭhī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) hand (लावून)(हानवटी)
▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(बुडाला)(चेंडूसाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 8842
येसवदाबाई का तू बसली येड्यावाणी
जमुना नदीवरी कृष्ण बुडायला खंड्यावाणी
yēsavadābāī kā tū basalī yēḍyāvāṇī
jamunā nadīvarī kṛṣṇa buḍāyalā khaṇḍyāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(का) you sitting (येड्यावाणी)
▷ (जमुना)(नदीवरी)(कृष्ण)(बुडायला)(खंड्यावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[34] id = 8884
येसवदेबाई ऐका हरीची गार्हाणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yēsavadēbāī aikā harīcī gārhāṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(ऐका)(हरीची)(गार्हाणी)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[35] id = 8885
येसवदेबाई सांग तू आपल्या कारट्याला
शिक्याच खातो दही लाज नाही चोरट्याला
yēsavadēbāī sāṅga tū āpalyā kāraṭyālā
śikyāca khātō dahī lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (येसवदेबाई) with you (आपल्या)(कारट्याला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[28] id = 8922
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्हाला
गवळ्याच्या सूना त्यानी कोंडील्या रानात
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhālā
gavaḷyācyā sūnā tyānī kōṇḍīlyā rānāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्हाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(त्यानी)(कोंडील्या)(रानात)
pas de traduction en français
[29] id = 8923
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या सुना त्यांनी कोंडील्या बारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā sunā tyānnī kōṇḍīlyā bārīlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यांनी)(कोंडील्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[28] id = 8986
एका मागे एक गवळण चालली झाडूनी
कळंबाच्या खाली कृष्ण बसला दडूनी
ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī
kaḷambācyā khālī kṛṣṇa basalā daḍūnī
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(झाडूनी)
▷ (कळंबाच्या)(खाली)(कृष्ण)(बसला)(दडूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[42] id = 9051
यसवदेबाई ऐका हरीच्या रंगड्या
गवळ्याच्या सुनला बळ भरतो बांगड्या
yasavadēbāī aikā harīcyā raṅgaḍyā
gavaḷyācyā sunalā baḷa bharatō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐका)(हरीच्या)(रंगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनला) child (भरतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[24] id = 9155
यसवदेबाई हरी तुझ कारटा
पार्याच्या वाटेवरी त्यानी पेरीला सराटा
yasavadēbāī harī tujha kāraṭā
pāryācyā vāṭēvarī tyānī pērīlā sarāṭā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (कारटा)
▷ (पार्याच्या)(वाटेवरी)(त्यानी)(पेरीला)(सराटा)
pas de traduction en français
[25] id = 9156
पाण्याला निघाली गवळण चालली एकली
कळंबा खालूनी कृष्ण आरोळी ठेाकली
pāṇyālā nighālī gavaḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambā khālūnī kṛṣṇa ārōḷī ṭhēākalī
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाली)(गवळण)(चालली) alone
▷ (कळंबा)(खालूनी)(कृष्ण)(आरोळी)(ठेाकली)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[10] id = 9320
अंजनी बाईच पोट दुखत डाव्या कुशी
जल्मीला मारवती चैती पुनवच्या दिशी
añjanī bāīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
jalmīlā māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मीला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[12] id = 9322
अंजनाबाईच पोट दुखत राहू राहू
जलमीला मारवती जागा झाला सारा गावू
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhū rāhū
jalamīlā māravatī jāgā jhālā sārā gāvū
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहू)(राहू)
▷ (जलमीला) Maruti (जागा)(झाला)(सारा)(गावू)
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[2] id = 9378
पाटानी जात पाणी वर शेंदराची सायी
मारवती का देवाला नाडी बंदाला राणी नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāyī
māravatī kā dēvālā nāḍī bandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(सायी)
▷  Maruti (का)(देवाला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[5] id = 9399
देवा मारवती तू यावस माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या तुला घालीन पायघड्या
dēvā māravatī tū yāvasa mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā tulā ghālīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (देवा) Maruti you (यावस) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या) to_you (घालीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[4] id = 9404
देव मारवती पुत्र अंजाबाईचा
उचलीला भार त्यानी रानीच्या रुयीचा
dēva māravatī putra añjābāīcā
ucalīlā bhāra tyānī rānīcyā ruyīcā
no translation in English
▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजाबाईचा)
▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(रानीच्या)(रुयीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[11] id = 9442
आठा दिवसाच्या शनीवारी रुई फुलली माझ्या दारी
बाळाईला माझ्या मारवतीची भक्ती भारी
āṭhā divasācyā śanīvārī ruī phulalī mājhyā dārī
bāḷāīlā mājhyā māravatīcī bhaktī bhārī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रुई)(फुलली) my (दारी)
▷ (बाळाईला) my (मारवतीची)(भक्ती)(भारी)
pas de traduction en français
[12] id = 9443
आठ दिवसाच्या शनिवारी रुई फुलाची आगत
आता माझा बाळ मारवतीचा भगत
āṭha divasācyā śanivārī ruī phulācī āgata
ātā mājhā bāḷa māravatīcā bhagata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(रुई)(फुलाची)(आगत)
▷ (आता) my son (मारवतीचा)(भगत)
pas de traduction en français
[13] id = 9444
आठा दिवसाचा शनवारी रुई फुलली लवला
आता माझा बाळ आला गुरव शेवला
āṭhā divasācā śanavārī ruī phulalī lavalā
ātā mājhā bāḷa ālā gurava śēvalā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाचा)(शनवारी)(रुई)(फुलली)(लवला)
▷ (आता) my son here_comes (गुरव)(शेवला)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[30] id = 19302
गाडी ना माग गाडी एक गाडी बटाट्याची
मुंबईला गेला चढ लागली मटक्याची
gāḍī nā māga gāḍī ēka gāḍī baṭāṭyācī
mumbaīlā gēlā caḍha lāgalī maṭakyācī
Train after train, one train is carrying potatoes
He went to Mumbai, he got the bad habit of gambling
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(बटाट्याची)
▷ (मुंबईला) has_gone (चढ)(लागली)(मटक्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[22] id = 28438
बंधु माझा सरवण माझ्या अंगणी उतर
आता ना सांगते बंधु तुला सोड धोतर
bandhu mājhā saravaṇa mājhyā aṅgaṇī utara
ātā nā sāṅgatē bandhu tulā sōḍa dhōtara
no translation in English
▷  Brother my (सरवण) my (अंगणी)(उतर)
▷ (आता) * I_tell brother to_you (सोड)(धोतर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  5. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  6. No lamp in forest
  7. Sītā’s food:forest fruits
  8. Bran of millet for food
  9. Sītā sends her exile to all women on earth
  10. Suspicion about malicious men
  11. Unable to sing
  12. Youth is laughted at
  13. Your youth be yours
  14. Sexual indecency
  15. Beyond control
  16. Righteous woman versus outrageous woman
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. Play themes
  19. Concern
  20. Stealing curd, milk, butter
  21. Preventing cow-women from going to market
  22. Cow-women following one another
  23. Teasing
  24. While fetching water
  25. Añjanābāī’s delivery pains
  26. The simple one with no queen
  27. Red powder, flag, cotton string
  28. Forest cotton
  29. The son worships
  30. When son makes journey by railway
  31. Sister expects him to come
⇑ Top of page ⇑