Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 25
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kende Jija
(15 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[22] id = 4417
झाली बारा वर्ष जनक राजायाच्या पोटी
सापडली सीता तुला नांगराच्या ताशी पेटी
jhālī bārā varṣa janaka rājāyācyā pōṭī
sāpaḍalī sītā tulā nāṅgarācyā tāśī pēṭī
It’s twelve years since King Janak is married and has no issue
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) Janak (राजायाच्या)(पोटी)
▷ (सापडली) Sita to_you (नांगराच्या)(ताशी)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[22] id = 4440
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[15] id = 14805
भंडार्या डोंगरावर तुकाराम गाण गाई
आता माझी बाई जिजा भाकरी नेई
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukārāma gāṇa gāī
ātā mājhī bāī jijā bhākarī nēī
On Bhandarya mountain, Tukaram* sings a song
Now, my Jija, is taking lunch (for him)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुकाराम)(गाण)(गाई)
▷ (आता) my daughter (जिजा)(भाकरी)(नेई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14806
भंडार्या डोंगरावर आल इमान न्यायाला
तुकाराम बोल कर तयारी जायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara āla imāna nyāyālā
tukārāma bōla kara tayārī jāyālā
On Bhandarya mountain, the plane has come to take (Tukaram*)
Tukaram* says, (Jija), get ready to go
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर) here_comes (इमान)(न्यायाला)
▷ (तुकाराम) says doing (तयारी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[1] id = 14976
तुका तुका म्हण तुका कुलंब्याच बाळ
याच्या किर्तनाला केल दगडाच टाळ
tukā tukā mhaṇa tukā kulambyāca bāḷa
yācyā kirtanālā kēla dagaḍāca ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunabi* (farmer)
For his kirtan*, he made cymbals out of stone
▷ (तुका)(तुका)(म्हण)(तुका)(कुलंब्याच) son
▷  Of_his_place (किर्तनाला) did (दगडाच)(टाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
kirtanSinging the praises of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[36] id = 21191
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी फाटल
सांगते बाळा मनाची नाही हौस फिटल
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī phāṭala
sāṅgatē bāḷā manācī nāhī hausa phiṭala
Black Chandrakala* sari got torn after washing and washing
I tell you, son, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी)(फाटल)
▷  I_tell child (मनाची) not (हौस)(फिटल)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[51] id = 23113
गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती
बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī
Patils* from different villages have sacks on their shoulders
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[62] id = 23136
गाव आजीवली हिची चावडी चढाची
बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची
gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī
bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची)
▷  Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[25] id = 23196
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was full of appreciation
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[2] id = 23230
दारी उजाडला बाईच्या लेकाला
आता माझ बाळ काम सांगतो लेकाला
dārī ujāḍalā bāīcyā lēkālā
ātā mājha bāḷa kāma sāṅgatō lēkālā
My daughter has given birth to a son, light is cast at my door
Now, my son tells him work to do
(Children settled in their life, their growing families, these happy events brighten a woman’s life)
▷ (दारी)(उजाडला)(बाईच्या)(लेकाला)
▷ (आता) my son (काम)(सांगतो)(लेकाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[36] id = 29709
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या माहेराला भाऊजयांना पाठविल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā māhērālā bhāūjayānnā pāṭhavila
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(पाठविल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[15] id = 30431
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
नेस नेस बाई शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
nēsa nēsa bāī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
Wear it, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (नेस)(नेस) woman (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[82] id = 32152
घरची अस्तुरी जस मिरच्याच रोप
पराया नारीसाठी घेतो तणामधी झोप
gharacī asturī jasa miracyāca rōpa
parāyā nārīsāṭhī ghētō taṇāmadhī jhōpa
The wife at home is like a chilli plant
For another woman, he sleeps in the weeds (waiting for her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(मिरच्याच)(रोप)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घेतो)(तणामधी)(झोप)
pas de traduction en français
[83] id = 32153
घरची अस्तुरी जस अजगुल्याच कांड
पराया नारीसाठी घाली मोरीमधी तोंड
gharacī asturī jasa ajagulyāca kāṇḍa
parāyā nārīsāṭhī ghālī mōrīmadhī tōṇḍa
The woman at home is like a rough twig of Ajgul plant (for her husband)
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(अजगुल्याच)(कांड)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(मोरीमधी)(तोंड)
pas de traduction en français
[84] id = 32154
घराची अस्तुरी जसा नारळी बुतरा
पराया रांडसाठी फिर गलीचा कुतरा
gharācī asturī jasā nāraḷī butarā
parāyā rāṇḍasāṭhī phira galīcā kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा) coconut (बुतरा)
▷ (पराया)(रांडसाठी)(फिर)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pyramid of jars left back
  3. Bhandarya mountain
  4. Tukārām, bhajan-kirtan
  5. Chandrakala, black sari
  6. Son is patil, head of the village
  7. He speaks and writes in the Divan office
  8. Son is supervisor, mukadam
  9. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  10. Presents expected from, given to māher
  11. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑