Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2449
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Trimbake Shanta
(24 records)

Village: सातारा - Satara

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[138] id = 92761
आयोध्या नगरीमधी राम दशरथाचा पुत्र
सीता रामाला घाली माळ
āyōdhyā nagarīmadhī rāma daśarathācā putra
sītā rāmālā ghālī māḷa
In Ayodhya city, Ram is Dashrath’s son
Sita is putting a garland around Ram’s neck
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) Ram (दशरथाचा)(पुत्र)
▷  Sita Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[105] id = 93366
सासुरवास मला सीता सारख्या गरतीला
जगानी लावीला बट्टा देवा सारख्या मुरतीला
sāsuravāsa malā sītā sārakhyā garatīlā
jagānī lāvīlā baṭṭā dēvā sārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer sasurvas*
The world put a blot on a godlike person
▷ (सासुरवास)(मला) Sita (सारख्या)(गरतीला)
▷ (जगानी)(लावीला)(बट्टा)(देवा)(सारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[64] id = 83921
हसु बी नको नारी हशाचा भ्रम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम तुझा खोटा
hasu bī nakō nārī haśācā bhrama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama tujhā khōṭā
Don’t laugh, woman, it might evoke suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु)(बी) not (नारी)(हशाचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम) your (खोटा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[69] id = 110747
सत्याभामा पण मांडीला गेली गर्वात
एका पानावरी कृष्ण जिंकला घालुन तागडीत
satyābhāmā paṇa māṇḍīlā gēlī garvāta
ēkā pānāvarī kṛṣṇa jiṅkalā ghāluna tāgaḍīta
no translation in English
▷ (सत्याभामा)(पण)(मांडीला) went (गर्वात)
▷ (एका)(पानावरी)(कृष्ण)(जिंकला)(घालुन)(तागडीत)
pas de traduction en français
[71] id = 110749
एका पायावरी कृष्ण जिंकुन घालुन तागडीत
तुका म्हणे जोशी उभी ग तुळशी लगनात
ēkā pāyāvarī kṛṣṇa jiṅkuna ghāluna tāgaḍīta
tukā mhaṇē jōśī ubhī ga tuḷaśī laganāta
no translation in English
▷ (एका)(पायावरी)(कृष्ण)(जिंकुन)(घालुन)(तागडीत)
▷ (तुका)(म्हणे)(जोशी) standing * (तुळशी)(लगनात)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[32] id = 98229
तन मन काया अर्पण केली तुझ्या पायावरन
करते तप लागु दे झोप मला आनंदान
tana mana kāyā arpaṇa kēlī tujhyā pāyāvarana
karatē tapa lāgu dē jhōpa malā ānandāna
no translation in English
▷ (तन)(मन) why (अर्पण) shouted your (पायावरन)
▷ (करते)(तप)(लागु)(दे)(झोप)(मला)(आनंदान)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[28] id = 98202
अस राम लक्ष्मण दोघीचे ग दोघेजन
असा मारवती राजा अंजनाचा पहिलवान
asa rāma lakṣmaṇa dōghīcē ga dōghējana
asā māravatī rājā añjanācā pahilavāna
no translation in English
▷ (अस) Ram Laksman (दोघीचे) * (दोघेजन)
▷ (असा) Maruti king (अंजनाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[163] id = 74353
महादेवाच्या पिंडीवरी कुणी ठेवीला पिकला आंबा
रंजनी बाळ माझी पुजा करुनी गेली रंभा
mahādēvācyā piṇḍīvarī kuṇī ṭhēvīlā pikalā āmbā
rañjanī bāḷa mājhī pujā karunī gēlī rambhā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(कुणी)(ठेवीला)(पिकला)(आंबा)
▷ (रंजनी) son my worship (करुनी) went (रंभा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[20] id = 91079
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला थटयली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठयली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā thaṭayalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhayalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(थटयली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठयली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[119] id = 47319
पंढगरीला जाते वाट लागली शेंबाट्याची
मला सोबत ग बाई मराठ्याची
paṇḍhagarīlā jātē vāṭa lāgalī śēmbāṭyācī
malā sōbata ga bāī marāṭhyācī
On way to Pandhari, a part of the path is covered with prickly creepers
Woman, I have Maratha* (a good person) for company
▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(लागली)(शेंबाट्याची)
▷ (मला)(सोबत) * woman (मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[143] id = 75282
उगवला नारायीण आधी उगव माझ्या दारी
दुध भाताची कर न्याहारी मग पृथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyīṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dudha bhātācī kara nyāhārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण) before (उगव) my (दारी)
▷  Milk (भाताची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[60] id = 84463
सकागळीच्या पारी हात जोडते अंगणाला
सुर्य डुलतो गंगणाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē aṅgaṇālā
surya ḍulatō gaṅgaṇālā
no translation in English
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(अंगणाला)
▷ (सुर्य)(डुलतो)(गंगणाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[71] id = 72763
हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला
घोडा मैदानी उभा केला
hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My son is leaving for another village, what injustice have I done
He stopped his horse on the ground
▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[47] id = 47527
लक्ष्मी आई आली आली उठत बसयीत
तान्हा प्रवीण बाळा माझ्या बाळाचा वाडा पुशीत
lakṣmī āī ālī ālī uṭhata basayīta
tānhā pravīṇa bāḷā mājhyā bāḷācā vāḍā puśīta
Goddess Lakshmi is here after visiting other homes
She asks for directions to the house of my little son, Praveen
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (उठत)(बसयीत)
▷ (तान्हा)(प्रवीण) child my (बाळाचा)(वाडा)(पुशीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[21] id = 47526
लक्ष्मी आई आली आली माझ्या या अंगणात
प्रवीण बाळ माझ्या मोती टाकते अंगार्यात
lakṣmī āī ālī ālī mājhyā yā aṅgaṇāta
pravīṇa bāḷa mājhyā mōtī ṭākatē aṅgāryāta
Goddess Lakshmi has come, she has come to my courtyard
Pravin, my son, puts pearls in the sacred ash
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come my (या)(अंगणात)
▷ (प्रवीण) son my (मोती)(टाकते)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[38] id = 72983
लेकी मैनाला मागयीण बाप देणारा नाही घरी
चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी मधी डोरल कोल्हापुरी
lēkī mainālā māgayīṇa bāpa dēṇārā nāhī gharī
culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī madhī ḍōrala kōlhāpurī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father, the person concerned is not at home
Her respectable uncle does the negotiations, heasks for a gold chain besides twenty gold coins and a Kolhapur style Mangalsutra*
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण) father (देणारा) not (घरी)
▷  Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)(मधी)(डोरल)(कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[8] id = 80009
गाडीच्या गाडीवाना गाडी जाऊ दे दमायान
नटव्या बंधुजीची बंडी भिजली घामायानी
gāḍīcyā gāḍīvānā gāḍī jāū dē damāyāna
naṭavyā bandhujīcī baṇḍī bhijalī ghāmāyānī
Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly
My fussy brother’s jacket is wet with sweat
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दमायान)
▷ (नटव्या)(बंधुजीची)(बंडी)(भिजली)(घामायानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[46] id = 67584
आगीन म्हणु गाडी डब्या डब्याला साखयळी
हवस माझ्या बंधु ऐक नारीच किंकयळी
āgīna mhaṇu gāḍī ḍabyā ḍabyālā sākhayaḷī
havasa mājhyā bandhu aika nārīca kiṅkayaḷī
This train has a chain in each of its bogies
My dear brother, listen to this train screaming
▷ (आगीन) say (गाडी)(डब्या)(डब्याला)(साखयळी)
▷ (हवस) my brother (ऐक)(नारीच)(किंकयळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[12] id = 69784
सावळ्या सुरतीचा प्रकाश पडतो भितीवरी
चांदीची बटण बंधु माझ्याच्या छातीवरी
sāvaḷyā suratīcā prakāśa paḍatō bhitīvarī
cāndīcī baṭaṇa bandhu mājhyācyā chātīvarī
The light of the dark-complexioned face falls on the wall
My brother has silver buttons (on the jacket) on his chest
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(प्रकाश) falls (भितीवरी)
▷ (चांदीची)(बटण) brother (माझ्याच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[31] id = 70001
पायातल पायताण तुझ्या बुटाला चवदा नाल
ताईत माझ्या बंधु गोर्या गुजरा हळु चाल
pāyātala pāyatāṇa tujhyā buṭālā cavadā nāla
tāīta mājhyā bandhu gōryā gujarā haḷu cāla
Your footwear, your shoes have fourteen horse-shoes
My dear brother, the fair one, walk slowly
▷ (पायातल)(पायताण) your (बुटाला)(चवदा)(नाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या)(गुजरा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[18] id = 74225
वर्हाड उतरल आंब सोडुन चिंचखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहीण झाली
varhāḍa utarala āmba sōḍuna ciñcakhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihīṇa jhālī
The marriage party stayed under the tamarind tree instead of the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब)(सोडुन)(चिंचखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[124] id = 64510
भरल्या बाजारात जग म्हणत कोण बया
आम्ही नणंद भावजया
bharalyā bājārāta jaga mhaṇata kōṇa bayā
āmhī naṇanda bhāvajayā
On the market day, people ask, who are these women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात)(जग)(म्हणत) who (बया)
▷ (आम्ही)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[54] id = 109684
पुतळ्याची माळ माझ्या लोळती पाठी पोटी
चंद्रहारानी गेली दाटी जरी पदर पाठीवरी
putaḷyācī māḷa mājhyā lōḷatī pāṭhī pōṭī
candrahārānī gēlī dāṭī jarī padara pāṭhīvarī
My necklace with gold coins is very long
Chandrahar* is, brocade end of my sari covers my back
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (चंद्रहारानी) went (दाटी)(जरी)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[15] id = 75946
आहेव मेली नार आया आयांनी भरला वाडा
निर्मला बाळ माझी आली धावत वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyā āyānnī bharalā vāḍā
nirmalā bāḷa mājhī ālī dhāvata vāṭa sōḍā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My daughter Nirmala has come running, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(आयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (निर्मला) son my has_come (धावत)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Don’t laugh
  4. Sister Subhadrā
  5. Support
  6. First child
  7. Worship
  8. Kuṅku
  9. Description of the road
  10. Contemplating the magnificence of the rising sun
  11. Sun and pandurang, Rukhmini
  12. Similes
  13. Lakṣmī inquires about son’s house
  14. Lakṣmī in the children’s courtyard
  15. Uncle
  16. Brother is driving the cart
  17. When brother is travelling by railway
  18. Light complexion
  19. Gait
  20. Brother and sister both decide upon
  21. Sweet mutual relation
  22. Kuṅku is equivalent to ornaments
  23. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑