Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1967
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Rau
(46 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[55] id = 94731
खरा दुष्मन मारीला रामानं
साती समुद्रावरुन सेतु बांधीला नलान
kharā duṣmana mārīlā rāmānaṇa
sātī samudrāvaruna sētu bāndhīlā nalāna
Ram has killed his real enemy
Nal built a bridge over the seven seas
▷ (खरा)(दुष्मन)(मारीला)(रामानं)
▷ (साती)(समुद्रावरुन)(सेतु)(बांधीला)(नलान)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[67] id = 76529
बापान लेकी दिल्या वाटेच्या गोसायाला
गोरी तुझ्या नशीबान पालखीत बसायाला
bāpāna lēkī dilyā vāṭēcyā gōsāyālā
gōrī tujhyā naśībāna pālakhīta basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But daughter, your fate has given you a palanquin to sit in
▷ (बापान)(लेकी)(दिल्या)(वाटेच्या)(गोसायाला)
▷ (गोरी) your (नशीबान)(पालखीत)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[29] id = 87643
बाई माझा जीव गेला पातळाला गेला कोण
शेवटीची बोळवण
bāī mājhā jīva gēlā pātaḷālā gēlā kōṇa
śēvaṭīcī bōḷavaṇa
Life has left me, who has gone to fetch the sari
It is the final journey
▷  Woman my life has_gone sari gone who
▷ (शेवटीची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[34] id = 87648
बाई माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदण बेलाच लाकड बंधू तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candaṇa bēlāca lākaḍa bandhū tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyer is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदण)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[48] id = 56778
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरव्या शेला तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravyā śēlā tōṇḍāvarī
Woman, life has left me on my father’s lap
He covers my face with a green shawl
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हिरव्या)(शेला)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[44] id = 56601
तुझा माझा सजनमला जनलोकाला देखवना
खिडकीतुन बोलवना
tujhā mājhā sajanamalā janalōkālā dēkhavanā
khiḍakītuna bōlavanā
Our close friendship, people cannot bear to see it
We cannot even speak through the window
▷  Your my (सजनमला)(जनलोकाला)(देखवना)
▷ (खिडकीतुन)(बोलवना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[72] id = 56629
तुझा माझा सजनपणा सजनपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā sajanapaṇā sajanapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजनपणा)(सजनपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[51] id = 56656
तुझा माझा सजनपणा कुणी मिसळला मिठ
सोड गर्व बोल नीट
tujhā mājhā sajanapaṇā kuṇī misaḷalā miṭha
sōḍa garva bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Leave your pride, start talking to me as usual
▷  Your my (सजनपणा)(कुणी)(मिसळला)(मिठ)
▷ (सोड)(गर्व) says (नीट)
pas de traduction en français
[52] id = 56657
तुझा माझा सजन मला कोणी मिसळला ववा
आबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā sajana malā kōṇī misaḷalā vavā
ābōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (सजन)(मला)(कोणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (आबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[57] id = 54089
दळूनी कांडूनी शिणल्यात माझ्या भाया
कधी येशील बंधूराया शित घेतील भावजया
daḷūnī kāṇḍūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
kadhī yēśīla bandhūrāyā śita ghētīla bhāvajayā
no translation in English
▷ (दळूनी)(कांडूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷ (कधी)(येशील) younger_brother Sita (घेतील)(भावजया)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[29] id = 97994
बाई दिवस मावळला मावळता घाई घाई
पोथीच्या अध्याया पाई रामाला वाट लावी
bāī divasa māvaḷalā māvaḷatā ghāī ghāī
pōthīcyā adhyāyā pāī rāmālā vāṭa lāvī
no translation in English
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(मावळता)(घाई)(घाई)
▷ (पोथीच्या)(अध्याया)(पाई) Ram (वाट)(लावी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[125] id = 57993
इंद्रजीत मारीले रक्ता भरल्या घागरी
गेल्या पुण्याला खरी
indrajīta mārīlē raktā bharalyā ghāgarī
gēlyā puṇyālā kharī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीले)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷ (गेल्या)(पुण्याला)(खरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[18] id = 63418
इंद्रजीताला मारीले रडत्यात मायालेकी
राज गेले एकाएकी
indrajītālā mārīlē raḍatyāta māyālēkī
rāja gēlē ēkāēkī
no translation in English
▷ (इंद्रजीताला)(मारीले)(रडत्यात)(मायालेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[13] id = 60552
बाई पहाटेच्या पाहर्यात कोण करी हारी हारी
बारव्याच्या चिर्यावरी मारवती स्नान करी
bāī pahāṭēcyā pāharyāta kōṇa karī hārī hārī
bāravyācyā ciryāvarī māravatī snāna karī
no translation in English
▷  Woman (पहाटेच्या)(पाहर्यात) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारव्याच्या)(चिर्यावरी) Maruti (स्नान)(करी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[11] id = 82435
बाई पंढरीला गेलो नाही राहीली ध्यानात
आणखीन जायाचे मनात
bāī paṇḍharīlā gēlō nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhīna jāyācē manāta
Woman, I have been to Pandhari but I don’t remember
I have it in mind to go once more
▷  Woman (पंढरीला)(गेलो) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखीन)(जायाचे)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[111] id = 62108
बाई दिवस मावळला अमरज गावाच्या उमाराला
आयणे गुरुच्या मठाला नामदेव महाराजाच्या
bāī divasa māvaḷalā amaraja gāvācyā umārālā
āyaṇē gurucyā maṭhālā nāmadēva mahārājācyā
Woman, the sun set as we approached Amaraj village
Near the hermitage of Ayane Guruji, Guru of Namdev* Maharaj
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(अमरज)(गावाच्या)(उमाराला)
▷ (आयणे)(गुरुच्या)(मठाला)(नामदेव)(महाराजाच्या)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[113] id = 63320
नामदेव दर्शन पायरीच्या आधी
सावळा पांडुरंग अंतकरनाच्या आधी
nāmadēva darśana pāyarīcyā ādhī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga antakaranācyā ādhī
First, Darshan* of Namdev’s step*
Dark-complexioned Pandurang* lives in the heart
▷ (नामदेव)(दर्शन)(पायरीच्या) before
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंतकरनाच्या) before
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal
[125] id = 63332
बाई दिवस मावळला गावाच्या रानात
कुंडल गुरुच्या कानात नामदेव महाराजाच्या
bāī divasa māvaḷalā gāvācyā rānāta
kuṇḍala gurucyā kānāta nāmadēva mahārājācyā
Woman, the sun set on the fields in the village
There is an ear-ring in Namdev* Maharaj’s, the Guru’s ear
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(गावाच्या)(रानात)
▷ (कुंडल)(गुरुच्या)(कानात)(नामदेव)(महाराजाच्या)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[12] id = 78260
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दरडी
तुकाराम महाराजाची पोथी निघाली कोरडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ daraḍī
tukārāma mahārājācī pōthī nighālī kōraḍī
Chandrabhaga* river is full, the water has reached the banks
Tukaram* Maharaj’s Pothi* came out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दरडी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) pothi (निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[37] id = 111338
पडपड रे पावसा कशी पडु येडेबाई
दुनियेत पाप लई मायबहिणी ठाव नाही
paḍapaḍa rē pāvasā kaśī paḍu yēḍēbāī
duniyēta pāpa laī māyabahiṇī ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) how (पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियेत)(पाप)(लई)(मायबहिणी)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[42] id = 98420
माझ्या गुरुचे शीष्य हाईत पंधरा सोळा
पालखीने इंजिन वारा
mājhyā gurucē śīṣya hāīta pandharā sōḷā
pālakhīnē iñjina vārā
no translation in English
▷  My (गुरुचे)(शीष्य)(हाईत)(पंधरा)(सोळा)
▷ (पालखीने)(इंजिन)(वारा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[48] id = 84961
मायेचा उपकार माझ्यान फेडवीन
तुम्ही फेडा श्रावना बंधु माझ्या रे अंजना
māyēcā upakāra mājhyāna phēḍavīna
tumhī phēḍā śrāvanā bandhu mājhyā rē añjanā
no translation in English
▷ (मायेचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवीन)
▷ (तुम्ही)(फेडा)(श्रावना) brother my (रे)(अंजना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[54] id = 84964
शेजीचे उपकार मी ग फेडीन भाजीपाला
माऊलीचे उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīcē upakāra mī ga phēḍīna bhājīpālā
māūlīcē upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचे)(उपकार) I * (फेडीन)(भाजीपाला)
▷ (माऊलीचे)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[56] id = 84965
अग शेजारणीन उसन दे ग रवा
जन्म दिलेला आला हिरा करितो मी फुल शिरा
aga śējāraṇīna usana dē ga ravā
janma dilēlā ālā hirā karitō mī fula śirā
Neighour woman, lend me some semolina
My son, my diamond whom I have given birth, has come, I am making sweet semolina for him
▷  O (शेजारणीन)(उसन)(दे) * (रवा)
▷ (जन्म)(दिलेला) here_comes (हिरा)(करितो) I flowers (शिरा)
pas de traduction en français
[57] id = 84966
अग शेजारणीन बाई उसन ग दे ग सोजी
गंगासागर आली माझी
aga śējāraṇīna bāī usana ga dē ga sōjī
gaṅgāsāgara ālī mājhī
Neighour woman, lend me some semolina
My pious mother has come
▷  O (शेजारणीन) woman (उसन) * (दे) * (सोजी)
▷ (गंगासागर) has_come my
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[6] id = 68807
काळी कपीली ग गाय खाऊनी कोंडा मांडा
दुध देवो राजबिंडा बाळ अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī kōṇḍā māṇḍā
dudha dēvō rājabiṇḍā bāḷa añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(कोंडा)(मांडा)
▷  Milk (देवो)(राजबिंडा) son (अंजनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 101023
काळी कपीली ग गाय खाऊनी शेवरा
दुध देवाव भिवरा बाळ माझ्या अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī śēvarā
dudha dēvāva bhivarā bāḷa mājhyā añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(शेवरा)
▷  Milk (देवाव)(भिवरा) son my (अंजनाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[24] id = 100989
वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा
नवती जोगा कर चेहरा
vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā
navatī jōgā kara cēharā
Barber’s son, I will give you a brand new rupee
You give him a haircut to suit his youthful face
▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा)
▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[65] id = 69116
बाई लक्ष्मीबाई आली ही ग करीती पाणी पाणी
बाई देव्हर्याच्या कोणी हंडे भरलेत दोन्ही
bāī lakṣmībāī ālī hī ga karītī pāṇī pāṇī
bāī dēvharyācyā kōṇī haṇḍē bharalēta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty
In the worship room are pots full of water
▷  Woman goddess_Lakshmi has_come (ही) * asks_for water, water!
▷  Woman (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हंडे)(भरलेत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[52] id = 53614
लक्ष्मीआई हिंडू नको शेता शेता
पाणी नाही घागरीत कुणब्या तुझी काई रित
lakṣmīāī hiṇḍū nakō śētā śētā
pāṇī nāhī ghāgarīta kuṇabyā tujhī kāī rita
Goddess Lakshmi, don’t wander from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (लक्ष्मीआई)(हिंडू) not (शेता)(शेता)
▷  Water, not (घागरीत)(कुणब्या)(तुझी)(काई)(रित)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[81] id = 74989
गोरीच गोरीपण पाप्या तुला काय व्हय
ढगामधी इज लव
gōrīca gōrīpaṇa pāpyā tulā kāya vhaya
ḍhagāmadhī ija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(पाप्या) to_you why (व्हय)
▷ (ढगामधी)(इज) put
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[18] id = 43289
पहिल्यान गरबीन खाऊ वाटलेले खाये
गोरी माहेराला जाय मनीषा पुरविली तुझी माय
pahilyāna garabīna khāū vāṭalēlē khāyē
gōrī māhērālā jāya manīṣā puravilī tujhī māya
First time pregnant, eat whatever you feel like
Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes
▷ (पहिल्यान)(गरबीन)(खाऊ)(वाटलेले)(खाये)
▷ (गोरी)(माहेराला)(जाय)(मनीषा)(पुरविली)(तुझी)(माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[32] id = 69360
आंबाड्याची भाजी कायी घालुनी चिकटी
भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहीणीनं
āmbāḍyācī bhājī kāyī ghālunī cikaṭī
bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahīṇīnaṁ
Ambadi vegetable becomes sticky no matter what you put in it
Bhushan, my brother says, my sister made sweet semolina for me
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कायी)(घालुनी)(चिकटी)
▷  Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहीणीनं)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[54] id = 74611
बाई लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
वाणीचा बंधु मला औक मागते देवाला
bāī lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
vāṇīcā bandhu malā auka māgatē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷  Woman (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (वाणीचा) brother (मला)(औक)(मागते)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[34] id = 83148
आंबाड्याची भाजी खुडीते पात
बहिणीचं दुबळपण बंधु गेला शिवहुन
āmbāḍyācī bhājī khuḍītē pāta
bahiṇīcaṁ dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivahuna
I pluck Ambadi leaves one by one
Sister is poor, brother passed by the village boundary
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीते)(पात)
▷ (बहिणीचं)(दुबळपण) brother has_gone (शिवहुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[16] id = 42142
शेती खळ ग पडल सव्वा खंडीच मातर
नवल करी वाटसर बंधव माझ्या सोयर्याच
śētī khaḷa ga paḍala savvā khaṇḍīca mātara
navala karī vāṭasara bandhava mājhyā sōyaryāca
On the farm, kilos and kilos of harvest is lying near the treading floor
People going on the road, wonder, at my brother’s, my son’s father-in-law’s abundant crop
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (नवल)(करी)(वाटसर)(बंधव) my (सोयर्याच)
pas de traduction en français
[17] id = 42143
शेती खळ ग पडल खंडीच रे गोण्या किती
हिसाबाचा राजा शेती बंधू माझ्या सोयर्याच्या
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīca rē gōṇyā kitī
hisābācā rājā śētī bandhū mājhyā sōyaryācyā
On the farm, how many sackfuls of grains are lying on the treading floor
My brother my son’s father-in-law is very good at counting
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच)(रे)(गोण्या)(किती)
▷ (हिसाबाचा) king furrow brother my (सोयर्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[12] id = 59343
आरे कासार दादा उतर मैदानी
आम्ही बहिणी लई जणी मधी बंधवाची राणी
ārē kāsāra dādā utara maidānī
āmhī bahiṇī laī jaṇī madhī bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen is also among us
▷ (आरे)(कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(लई)(जणी)(मधी)(बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[149] id = 66324
बाई मांडवाच्या दारी डोळा खुनवितो भाऊ
आहेर कुणाचा मी घेऊ नको धर्माची होऊ
bāī māṇḍavācyā dārī ḍōḷā khunavitō bhāū
āhēra kuṇācā mī ghēū nakō dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(डोळा)(खुनवितो) brother
▷ (आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ) not (धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[42] id = 59983
भाची सुन मी केली बरे नाही म्हणू कस
एका मळ्यातला अस
bhācī suna mī kēlī barē nāhī mhaṇū kasa
ēkā maḷyātalā asa
I made my niece my daughter-in-law, how can I say it is not good
We are from the same family like sugarcane from the same plantation
▷ (भाची)(सुन) I shouted (बरे) not say how
▷ (एका)(मळ्यातला)(अस)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[155] id = 59845
भाऊ चोळी घेतो भावजयी खुशाल
तिच्या माहेरी आसल
bhāū cōḷī ghētō bhāvajayī khuśāla
ticyā māhērī āsala
Brother buys a blouse, sister-in-law is happy
Probably, she has the same practice in her maher*
▷  Brother blouse (घेतो)(भावजयी)(खुशाल)
▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[8] id = 63889
बाई हाक मी मारीते घोड्यावरल्या रावणाला
बहिणीसाठी मेहुण्याला
bāī hāka mī mārītē ghōḍyāvaralyā rāvaṇālā
bahiṇīsāṭhī mēhuṇyālā
Woman, I am calling out to the man on the horse
To my brother-in-law, for the sake of my sister
▷  Woman (हाक) I (मारीते)(घोड्यावरल्या)(रावणाला)
▷ (बहिणीसाठी)(मेहुण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[51] id = 50777
पहील्यान गरोदर कंथ पुसतो रानात
धर महीने ध्यानात
pahīlyāna garōdara kantha pusatō rānāta
dhara mahīnē dhyānāta
First time pregnant, husband asks in the field
(Tells his wife), keep a count of how many months pregnant you are
▷ (पहील्यान)(गरोदर)(कंथ) asks (रानात)
▷ (धर)(महीने)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[52] id = 50778
पहील्यान गरबिन कंथ पुस आड भिती
महीने ग झाले किती
pahīlyāna garabina kantha pusa āḍa bhitī
mahīnē ga jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहील्यान)(गरबिन)(कंथ) enquire (आड)(भिती)
▷ (महीने) * become (किती)
pas de traduction en français
[58] id = 62724
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली सुपारी
जवळ पानाची पेटारी कंथ पुरवीतो सुपारी
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī supārī
javaḷa pānācī pēṭārī kantha puravītō supārī
Pregnant woman felt like eating arecanut
Her husband has a box of betel leaves with him, he gave her arecanut
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(सुपारी)
▷ (जवळ)(पानाची)(पेटारी)(कंथ)(पुरवीतो)(सुपारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[21] id = 46457
बाई मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
चल बंधू समजावू माझा मान तिला देऊ
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
cala bandhū samajāvū mājhā māna tilā dēū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, brother, let’s persuade her, let’s give her the honour due to me
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷  Let_us_go brother (समजावू) my (मान)(तिला)(देऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Story of illness and death
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Maintained despite disapprobation
  6. Mutual fondness
  7. “Break your silence”
  8. Exhortation to shed slugishness and join
  9. Pothī, kirtan
  10. Sulocana receives the news of his death
  11. Mourning
  12. Place of bath
  13. It came to my mind
  14. Namdev
  15. Tukārām’s importance
  16. Waiting for him
  17. Gangagīrbābā
  18. One can not pay back mothers loan
  19. The cows give sweet, ample milk,
  20. Prime of youth complexion
  21. Lakṣmī is Fortune
  22. Lakṣmī goes into my son’s fields
  23. Daughter’s fair complexion
  24. Wish to eat
  25. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  26. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  27. Brother is unwilling to meet a poor sister
  28. Brother’s thrashing ground
  29. Bangle seller is called kasar
  30. Brother’s present at her children’s marriage
  31. Niece taken as daughter-in-law
  32. Blouse
  33. He is not ready to eat at one’s house
  34. Both are enjoying her pregnancy
  35. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑