Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1726
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Saru
(48 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[119] id = 93180
सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान
कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान
sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna
kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna
Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf
Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku*
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[74] id = 93195
सिताला सासुरवास ज्याला आला त्यानी केला
राम भरतार नसता सिता गेली वनाला
sitālā sāsuravāsa jyālā ālā tyānī kēlā
rāma bharatāra nasatā sitā gēlī vanālā
The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same
When Ram was not around, Sita went to the forest in exile
▷  Sita (सासुरवास)(ज्याला) here_comes (त्यानी) did
▷  Ram (भरतार)(नसता) Sita went (वनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[85] id = 93217
सिता सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा
सुकुन बाई गेला दारी बाग तुळशीचा
sitā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā
sukuna bāī gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Eam
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा)
▷ (सुकुन) woman has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[57] id = 55570
अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[28] id = 55668
वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड
लक्ष्मण डेरा तोड
vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa
lakṣmaṇa ḍērā tōḍa
Sita says, wild fruits from the forest are sweet
(Ram says), Lakshman, chop a branch
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड)
▷  Laksman (डेरा)(तोड)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[113] id = 73705
बाणामाग बाण बाण चालले माळानी
असा राम विचारतो सिता तुला गुरु कोण
bāṇāmāga bāṇa bāṇa cālalē māḷānī
asā rāma vicāratō sitā tulā guru kōṇa
Arrow after arrow, arrows come form everywhere
Ram says, Sita, who is your Guru
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(चालले)(माळानी)
▷ (असा) Ram (विचारतो) Sita to_you (गुरु) who
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[51] id = 56422
बापान लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
तीच्या नशीबान तिला खुरची बसायाला
bāpāna lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
tīcyā naśībāna tilā khuracī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a chair to sit on
▷ (बापान)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तीच्या)(नशीबान)(तिला)(खुरची)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[59] id = 70197
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[91] id = 81232
अग यशोदेबाई कृष्ण कोणावाणी
सावळे त्याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी
aga yaśōdēbāī kṛṣṇa kōṇāvāṇī
sāvaḷē tyācē rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷  O (यशोदेबाई)(कृष्ण)(कोणावाणी)
▷ (सावळे)(त्याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[101] id = 83051
यशोदाबाई तुझा कृष्ण ग कोल्हाटी
गवळ्याच्या राहीसाठी डाव मांडीला उलटी
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa ga kōlhāṭī
gavaḷyācyā rāhīsāṭhī ḍāva māṇḍīlā ulaṭī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण) * (कोल्हाटी)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीसाठी)(डाव)(मांडीला)(उलटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[10] id = 60519
मारवतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी
मारवती अंघोळ करी
māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī
māravatī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[13] id = 60612
मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या रुंद
तिथ पिंपळगाईचे गंध त्याला भजनाचे छंद
māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā runda
titha pimpaḷagāīcē gandha tyālā bhajanācē chanda
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(रुंद)
▷ (तिथ)(पिंपळगाईचे)(गंध)(त्याला)(भजनाचे)(छंद)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[186] id = 79328
अरे अरे मारवती उभे राहुन बोल मला
तु तर अंजनीच्या मुला
arē arē māravatī ubhē rāhuna bōla malā
tu tara añjanīcyā mulā
no translation in English
▷ (अरे)(अरे) Maruti (उभे)(राहुन) says (मला)
▷  You wires (अंजनीच्या) children
pas de traduction en français
[224] id = 87384
गावामधी गाव लोहोरे गाव ते चांगल
देवा मारवतीच्या पुढील झाड वडाच पांगल
gāvāmadhī gāva lōhōrē gāva tē cāṅgala
dēvā māravatīcyā puḍhīla jhāḍa vaḍāca pāṅgala
no translation in English
▷ (गावामधी)(गाव)(लोहोरे)(गाव)(ते)(चांगल)
▷ (देवा)(मारवतीच्या)(पुढील)(झाड)(वडाच)(पांगल)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[42] id = 90944
देवामधी देव मारवती आहे खुजा
बोलले देवयाला पाणी घाला दोन्ही भुजा
dēvāmadhī dēva māravatī āhē khujā
bōlalē dēvayālā pāṇī ghālā dōnhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (आहे)(खुजा)
▷  Says (देवयाला) water, (घाला) both (भुजा)
pas de traduction en français
[62] id = 113072
पाहटच्या पार्यात मारवती दिस काळा
असशील नया बाळा घाला लंवगाच्या माळा
pāhaṭacyā pāryāta māravatī disa kāḷā
asaśīla nayā bāḷā ghālā lamvagācyā māḷā
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पार्यात) Maruti (दिस)(काळा)
▷ (असशील)(नया) child (घाला)(लंवगाच्या)(माळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[41] id = 88900
मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या लाल
नेनंत्या बंधवाला टिळा लावुन गेले काल
māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā lāla
nēnantyā bandhavālā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(लाल)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[113] id = 107935
आरे आरेमारवती मीत हाका मारु किती
माझ्या घरी समापती जेवुन जावा मारवती
ārē ārēmāravatī mīta hākā māru kitī
mājhyā gharī samāpatī jēvuna jāvā māravatī
no translation in English
▷ (आरे)(आरेमारवती)(मीत)(हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(समापती)(जेवुन)(जावा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[86] id = 60780
वाजत गाजत लोहोरा भोशाच्या रानात
महादेवाच्या पुंजेला निविद केळीच्या पानात
vājata gājata lōhōrā bhōśācyā rānāta
mahādēvācyā puñjēlā nivida kēḷīcyā pānāta
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरा)(भोशाच्या)(रानात)
▷ (महादेवाच्या)(पुंजेला)(निविद)(केळीच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[38] id = 74866
विठ्ठल उभा विटेवरी राहिला कवाचा
अंत कळणा देवाचा
viṭhṭhala ubhā viṭēvarī rāhilā kavācā
anta kaḷaṇā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God’s thoughts
▷  Vitthal standing (विटेवरी)(राहिला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळणा)(देवाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[51] id = 47743
विठ्ठलाशेजारी ऐवढी रुक्मीण बसना
तिला आबीर बुक्कयाची गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī aivaḍhī rukmīṇa basanā
tilā ābīra bukkayācī garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ऐवढी)(रुक्मीण)(बसना)
▷ (तिला)(आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[55] id = 68441
विठ्ठल रुख्मीण दोन्ही बसले जोडीन
सावळी सत्यभामा वाडा झाडी रागान
viṭhṭhala rukhmīṇa dōnhī basalē jōḍīna
sāvaḷī satyabhāmā vāḍā jhāḍī rāgāna
Vitthal* and Rukhmin* are sitting together
Wheat-complexioned Satyabhama sweeps the house in great anger
▷  Vitthal (रुख्मीण) both (बसले)(जोडीन)
▷  Wheat-complexioned (सत्यभामा)(वाडा)(झाडी)(रागान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[18] id = 94092
वाजत गाजत लोहोरे भोयाच्या रानात
सोन्याच घोस फुल इंद्रावणीच्या कानात
vājata gājata lōhōrē bhōyācyā rānāta
sōnyāca ghōsa fula indrāvaṇīcyā kānāta
Lohore’s Dindi* comes to Bhoya’s fields, singing and dancing
It looks like a gold ear ornament in Indrayani’s ear
▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरे)(भोयाच्या)(रानात)
▷  Of_gold (घोस) flowers (इंद्रावणीच्या)(कानात)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[14] id = 84994
एकुलता एक सर्व देवाला माहित
बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत
ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita
bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta
He is the only son, God knows everything
He gave my little son a talisman of long life
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित)
▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[81] id = 101699
लाल्या ग बैलान डरकी फोडली पेठत
बाळ माझ्या अंजनीचे नंदी आले उधळत
lālyā ga bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhata
bāḷa mājhyā añjanīcē nandī ālē udhaḷata
Lalya bullock bellowed loudly in the market
My young son’s bullocks came running like mad
▷ (लाल्या) * (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठत)
▷  Son my (अंजनीचे)(नंदी) here_comes (उधळत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[34] id = 101989
वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला
नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला
vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā
nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā
Traveller on the road, he asks for water to drink with his breakfast
My dear young son has started the electric motor on the well
▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला)
▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[14] id = 79604
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला
ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā
ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in my field
We have bullocks of a good breed tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला)
▷ (ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[14] id = 79605
पिकल्या पिकल्या पिकल्याच्या नवल काही
बाळ माझ्या अंजनीच नंदी राबलेत लई
pikalyā pikalyā pikalyācyā navala kāhī
bāḷa mājhyā añjanīca nandī rābalēta laī
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
My dear son’s bullocks have laboured very hard
▷ (पिकल्या)(पिकल्या)(पिकल्याच्या)(नवल)(काही)
▷  Son my (अंजनीच)(नंदी)(राबलेत)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[106] id = 97039
आली आली लक्ष्मी आली अंधार करुनी
उभी खंदील धरुनी
ālī ālī lakṣmī ālī andhāra karunī
ubhī khandīla dharunī
Goddess Lakshmi has arrived as the day turns into dark
There she shows the light with a lantern
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी)
▷  Standing (खंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[10] id = 74116
गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा
मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा
gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā
māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp
▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[32] id = 99257
हिरवा कारल भर कासारणीबाई
पाठीची गवळण लेकाची वरमायी
hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī
pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī
Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand
My younger sister-in-law is her son’s Varmai*
▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई)
▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[11] id = 44807
मैना चालली सासर्या बाप पाहते मळ्यातूनी
लेक गेली कळपातूनी
mainā cālalī sāsaryā bāpa pāhatē maḷyātūnī
lēka gēlī kaḷapātūnī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father sees from the plantation
Now, my daughter has gone away from the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्या) father (पाहते)(मळ्यातूनी)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 44808
लेक चालली सासर्या माय पाहती परसातून
लेक गेली कळपातूनी
lēka cālalī sāsaryā māya pāhatī parasātūna
lēka gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माय)(पाहती)(परसातून)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[22] id = 75383
लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता
धरमाची झाली आता
lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā
dharamācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives
She now belongs to another family
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)
▷ (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[215] id = 110575
असा कापडी मांडव कोण्या शिप्याला शिवीला
वांलग मैनाच्या खर्च माम्यानी लाविला
asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyālā śivīlā
vānlaga mainācyā kharca māmyānī lāvilā
Who is this tailor who stitched this shed for marriage in cloth
My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles paid for it
▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्याला)(शिवीला)
▷ (वांलग) of_Mina (खर्च)(माम्यानी)(लाविला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[219] id = 110579
मांडवाच्या दारी अस बहुल मातीच
सैवार माडील लेकी चंद्रजोतीच
māṇḍavācyā dārī asa bahula mātīca
saivāra māḍīla lēkī candrajōtīca
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay
Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अस)(बहुल)(मातीच)
▷ (सैवार)(माडील)(लेकी)(चंद्रजोतीच)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[220] id = 110580
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा सांडवा
नवरी खेळती मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā sāṇḍavā
navarī khēḷatī māṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
The young bride has come, in the shed for marriage, she enjoys the rituals.
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (सांडवा)
▷ (नवरी)(खेळती)(मांडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[65] id = 107918
मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा
वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा
māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā
vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling
Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा)
▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[4] id = 107435
नवरीच्या बापाच तोंड कसानी सुकल
पहिल येव (याही) जड गेल
navarīcyā bāpāca tōṇḍa kasānī sukala
pahila yēva (yāhī) jaḍa gēla
Why is the bride’s father looking dejected
He could not meet the demands of his first Vyahi*
▷  Of_bride of_father (तोंड)(कसानी)(सुकल)
▷ (पहिल)(येव) ( (याही) ) (जड) gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[66] id = 73520
स्वार निघाला सासरवाडी घोडीला घाल जीण
निघाला बंधवा संग राणीला चल म्हण
svāra nighālā sāsaravāḍī ghōḍīlā ghāla jīṇa
nighālā bandhavā saṅga rāṇīlā cala mhaṇa
The rider is going to his in-laws, he saddles the horse
Brother is leaving, he is asking his wife to come along
▷ (स्वार)(निघाला)(सासरवाडी)(घोडीला)(घाल)(जीण)
▷ (निघाला)(बंधवा) with (राणीला) let_us_go (म्हण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[132] id = 104003
आली आली लकशमी आली तशी जाऊ नको
नेनंत्या बंधवाचा धरला पालव सोडु नको
ālī ālī lakaśamī ālī taśī jāū nakō
nēnantyā bandhavācā dharalā pālava sōḍu nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that
You are holding my brother’s stole, don’t leave him
▷  Has_come has_come (लकशमी) has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (नेनंत्या)(बंधवाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[72] id = 63897
लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया
घरा पोस्तर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā
gharā pōstara bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया)
▷  House (पोस्तर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[52] id = 58586
मावळ भाच्याची कुस्ती लावली माळाला
सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī māḷālā
sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला)
▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[52] id = 63706
सख्या भावा ग परीस गुरु भावाची करणी
गंगाद्वाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी
sakhyā bhāvā ga parīsa guru bhāvācī karaṇī
gaṅgādvārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother * (परीस)(गुरु)(भावाची) doing
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[57] id = 63843
सख्या भाऊ असता गुरु भाऊ म्या तर केला
आहेर ठेवणीचा आला
sakhyā bhāū asatā guru bhāū myā tara kēlā
āhēra ṭhēvaṇīcā ālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
I got a special aher*
▷ (सख्या) brother (असता)(गुरु) brother (म्या) wires did
▷ (आहेर)(ठेवणीचा) here_comes
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[28] id = 82342
माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई
महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई
mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī
mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī
How much can I tell you about the splendour in my maher*
In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger
▷  My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई)
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[5] id = 42360
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी
उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī
ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī
I am closer to Guru bahin*, more than my real sister
She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी)
▷  Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[30] id = 82838
सोन्याची समई जेवताना गेली
पाठीच्या गवळणीने थट्टा मेव्हण्याची केली
sōnyācī samaī jēvatānā gēlī
pāṭhīcyā gavaḷaṇīnē thaṭṭā mēvhaṇyācī kēlī
Bride’s brothers and sisters hid the oil lamp in gold
Bride’s younger sister teased her brother-in-law
▷ (सोन्याची)(समई)(जेवताना) went
▷ (पाठीच्या)(गवळणीने)(थट्टा)(मेव्हण्याची) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Kaikeyī is a castrating mother
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Sītā’s food:forest fruits
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. A lot due to one’s fate, naśiba
  8. Toiling as a beast of burden
  9. The dear one
  10. Place of bath
  11. Other rituals
  12. The son worships
  13. Mārutī’s support to son
  14. Support to oneself
  15. Worship
  16. Standing on brick
  17. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  18. Differential treatment
  19. Description
  20. They are the lamp of the lineage
  21. Uncontrollable bullock
  22. Passers by look with surprise
  23. Khilari bullocks are ploughing
  24. More crops thanks to bullock’s labour
  25. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  26. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  27. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  28. Daughter went out of flock
  29. Relatives, neghbour, relatives grieved
  30. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  31. Shed on poles
  32. His grief
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Lakṣmī enters brother’s house
  35. Mother sends him
  36. Game of wrestling, kusti
  37. More intimate relation than with brother
  38. Splendour, honour, satisfaction
  39. Guru bahin
  40. Close relation
⇑ Top of page ⇑