Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[119] id = 93180 ✓ | सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna | ✎ Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku* ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[74] id = 93195 ✓ | सिताला सासुरवास ज्याला आला त्यानी केला राम भरतार नसता सिता गेली वनाला sitālā sāsuravāsa jyālā ālā tyānī kēlā rāma bharatāra nasatā sitā gēlī vanālā | ✎ The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same When Ram was not around, Sita went to the forest in exile ▷ Sita (सासुरवास)(ज्याला) here_comes (त्यानी) did ▷ Ram (भरतार)(नसता) Sita went (वनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[85] id = 93217 ✓ | सिता सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा सुकुन बाई गेला दारी बाग तुळशीचा sitā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā sukuna bāī gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt, Eam Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा) ▷ (सुकुन) woman has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 55570 ✓ | अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[28] id = 55668 ✓ | वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड लक्ष्मण डेरा तोड vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa lakṣmaṇa ḍērā tōḍa | ✎ Sita says, wild fruits from the forest are sweet (Ram says), Lakshman, chop a branch ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड) ▷ Laksman (डेरा)(तोड) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is from the first exile |
[113] id = 73705 ✓ | बाणामाग बाण बाण चालले माळानी असा राम विचारतो सिता तुला गुरु कोण bāṇāmāga bāṇa bāṇa cālalē māḷānī asā rāma vicāratō sitā tulā guru kōṇa | ✎ Arrow after arrow, arrows come form everywhere Ram says, Sita, who is your Guru ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(चालले)(माळानी) ▷ (असा) Ram (विचारतो) Sita to_you (गुरु) who | pas de traduction en français |
[51] id = 56422 ✓ | बापान लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला तीच्या नशीबान तिला खुरची बसायाला bāpāna lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā tīcyā naśībāna tilā khuracī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a chair to sit on ▷ (बापान)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तीच्या)(नशीबान)(तिला)(खुरची)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 70197 ✓ | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[91] id = 81232 ✓ | अग यशोदेबाई कृष्ण कोणावाणी सावळे त्याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी aga yaśōdēbāī kṛṣṇa kōṇāvāṇī sāvaḷē tyācē rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ O (यशोदेबाई)(कृष्ण)(कोणावाणी) ▷ (सावळे)(त्याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[101] id = 83051 ✓ | यशोदाबाई तुझा कृष्ण ग कोल्हाटी गवळ्याच्या राहीसाठी डाव मांडीला उलटी yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa ga kōlhāṭī gavaḷyācyā rāhīsāṭhī ḍāva māṇḍīlā ulaṭī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण) * (कोल्हाटी) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीसाठी)(डाव)(मांडीला)(उलटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 60519 ✓ | मारवतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी मारवती अंघोळ करी māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[13] id = 60612 ✓ | मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या रुंद तिथ पिंपळगाईचे गंध त्याला भजनाचे छंद māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā runda titha pimpaḷagāīcē gandha tyālā bhajanācē chanda | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(रुंद) ▷ (तिथ)(पिंपळगाईचे)(गंध)(त्याला)(भजनाचे)(छंद) | pas de traduction en français |
[186] id = 79328 ✓ | अरे अरे मारवती उभे राहुन बोल मला तु तर अंजनीच्या मुला arē arē māravatī ubhē rāhuna bōla malā tu tara añjanīcyā mulā | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे) Maruti (उभे)(राहुन) says (मला) ▷ You wires (अंजनीच्या) children | pas de traduction en français |
[224] id = 87384 ✓ | गावामधी गाव लोहोरे गाव ते चांगल देवा मारवतीच्या पुढील झाड वडाच पांगल gāvāmadhī gāva lōhōrē gāva tē cāṅgala dēvā māravatīcyā puḍhīla jhāḍa vaḍāca pāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (गावामधी)(गाव)(लोहोरे)(गाव)(ते)(चांगल) ▷ (देवा)(मारवतीच्या)(पुढील)(झाड)(वडाच)(पांगल) | pas de traduction en français |
[42] id = 90944 ✓ | देवामधी देव मारवती आहे खुजा बोलले देवयाला पाणी घाला दोन्ही भुजा dēvāmadhī dēva māravatī āhē khujā bōlalē dēvayālā pāṇī ghālā dōnhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (आहे)(खुजा) ▷ Says (देवयाला) water, (घाला) both (भुजा) | pas de traduction en français |
[62] id = 113072 ✓ | पाहटच्या पार्यात मारवती दिस काळा असशील नया बाळा घाला लंवगाच्या माळा pāhaṭacyā pāryāta māravatī disa kāḷā asaśīla nayā bāḷā ghālā lamvagācyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटच्या)(पार्यात) Maruti (दिस)(काळा) ▷ (असशील)(नया) child (घाला)(लंवगाच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[41] id = 88900 ✓ | मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या लाल नेनंत्या बंधवाला टिळा लावुन गेले काल māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā lāla nēnantyā bandhavālā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(लाल) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[113] id = 107935 ✓ | आरे आरेमारवती मीत हाका मारु किती माझ्या घरी समापती जेवुन जावा मारवती ārē ārēmāravatī mīta hākā māru kitī mājhyā gharī samāpatī jēvuna jāvā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (आरे)(आरेमारवती)(मीत)(हाका)(मारु)(किती) ▷ My (घरी)(समापती)(जेवुन)(जावा) Maruti | pas de traduction en français |
[86] id = 60780 ✓ | वाजत गाजत लोहोरा भोशाच्या रानात महादेवाच्या पुंजेला निविद केळीच्या पानात vājata gājata lōhōrā bhōśācyā rānāta mahādēvācyā puñjēlā nivida kēḷīcyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरा)(भोशाच्या)(रानात) ▷ (महादेवाच्या)(पुंजेला)(निविद)(केळीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[38] id = 74866 ✓ | विठ्ठल उभा विटेवरी राहिला कवाचा अंत कळणा देवाचा viṭhṭhala ubhā viṭēvarī rāhilā kavācā anta kaḷaṇā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God’s thoughts ▷ Vitthal standing (विटेवरी)(राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळणा)(देवाचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 47743 ✓ | विठ्ठलाशेजारी ऐवढी रुक्मीण बसना तिला आबीर बुक्कयाची गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī aivaḍhī rukmīṇa basanā tilā ābīra bukkayācī garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ऐवढी)(रुक्मीण)(बसना) ▷ (तिला)(आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[55] id = 68441 ✓ | विठ्ठल रुख्मीण दोन्ही बसले जोडीन सावळी सत्यभामा वाडा झाडी रागान viṭhṭhala rukhmīṇa dōnhī basalē jōḍīna sāvaḷī satyabhāmā vāḍā jhāḍī rāgāna | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are sitting together Wheat-complexioned Satyabhama sweeps the house in great anger ▷ Vitthal (रुख्मीण) both (बसले)(जोडीन) ▷ Wheat-complexioned (सत्यभामा)(वाडा)(झाडी)(रागान) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 94092 ✓ | वाजत गाजत लोहोरे भोयाच्या रानात सोन्याच घोस फुल इंद्रावणीच्या कानात vājata gājata lōhōrē bhōyācyā rānāta sōnyāca ghōsa fula indrāvaṇīcyā kānāta | ✎ Lohore’s Dindi* comes to Bhoya’s fields, singing and dancing It looks like a gold ear ornament in Indrayani’s ear ▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरे)(भोयाच्या)(रानात) ▷ Of_gold (घोस) flowers (इंद्रावणीच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 84994 ✓ | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He gave my little son a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत) | pas de traduction en français |
[81] id = 101699 ✓ | लाल्या ग बैलान डरकी फोडली पेठत बाळ माझ्या अंजनीचे नंदी आले उधळत lālyā ga bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhata bāḷa mājhyā añjanīcē nandī ālē udhaḷata | ✎ Lalya bullock bellowed loudly in the market My young son’s bullocks came running like mad ▷ (लाल्या) * (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठत) ▷ Son my (अंजनीचे)(नंदी) here_comes (उधळत) | pas de traduction en français |
[34] id = 101989 ✓ | वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā | ✎ Traveller on the road, he asks for water to drink with his breakfast My dear young son has started the electric motor on the well ▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला) ▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 79604 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my field We have bullocks of a good breed tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला) ▷ (ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 79605 ✓ | पिकल्या पिकल्या पिकल्याच्या नवल काही बाळ माझ्या अंजनीच नंदी राबलेत लई pikalyā pikalyā pikalyācyā navala kāhī bāḷa mājhyā añjanīca nandī rābalēta laī | ✎ The crop has grown in abundance, it’s no wonder My dear son’s bullocks have laboured very hard ▷ (पिकल्या)(पिकल्या)(पिकल्याच्या)(नवल)(काही) ▷ Son my (अंजनीच)(नंदी)(राबलेत)(लई) | pas de traduction en français |
[106] id = 97039 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली अंधार करुनी उभी खंदील धरुनी ālī ālī lakṣmī ālī andhāra karunī ubhī khandīla dharunī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived as the day turns into dark There she shows the light with a lantern ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी) ▷ Standing (खंदील)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[10] id = 74116 ✓ | गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp ▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 99257 ✓ | हिरवा कारल भर कासारणीबाई पाठीची गवळण लेकाची वरमायी hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī | ✎ Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand My younger sister-in-law is her son’s Varmai* ▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई) ▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 44807 ✓ | मैना चालली सासर्या बाप पाहते मळ्यातूनी लेक गेली कळपातूनी mainā cālalī sāsaryā bāpa pāhatē maḷyātūnī lēka gēlī kaḷapātūnī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, father sees from the plantation Now, my daughter has gone away from the flock ▷ Mina (चालली)(सासर्या) father (पाहते)(मळ्यातूनी) ▷ (लेक) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 44808 ✓ | लेक चालली सासर्या माय पाहती परसातून लेक गेली कळपातूनी lēka cālalī sāsaryā māya pāhatī parasātūna lēka gēlī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Now, my daughter has gone away from the flock ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माय)(पाहती)(परसातून) ▷ (लेक) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 75383 ✓ | लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता धरमाची झाली आता lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā dharamācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives She now belongs to another family ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता) ▷ (धरमाची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[215] id = 110575 ✓ | असा कापडी मांडव कोण्या शिप्याला शिवीला वांलग मैनाच्या खर्च माम्यानी लाविला asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyālā śivīlā vānlaga mainācyā kharca māmyānī lāvilā | ✎ Who is this tailor who stitched this shed for marriage in cloth My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles paid for it ▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्याला)(शिवीला) ▷ (वांलग) of_Mina (खर्च)(माम्यानी)(लाविला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 110579 ✓ | मांडवाच्या दारी अस बहुल मातीच सैवार माडील लेकी चंद्रजोतीच māṇḍavācyā dārī asa bahula mātīca saivāra māḍīla lēkī candrajōtīca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अस)(बहुल)(मातीच) ▷ (सैवार)(माडील)(लेकी)(चंद्रजोतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 110580 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा सांडवा नवरी खेळती मांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā sāṇḍavā navarī khēḷatī māṇḍavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi* The young bride has come, in the shed for marriage, she enjoys the rituals. ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (सांडवा) ▷ (नवरी)(खेळती)(मांडवा) | pas de traduction en français | ||
|
[65] id = 107918 ✓ | मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा) ▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[4] id = 107435 ✓ | नवरीच्या बापाच तोंड कसानी सुकल पहिल येव (याही) जड गेल navarīcyā bāpāca tōṇḍa kasānī sukala pahila yēva (yāhī) jaḍa gēla | ✎ Why is the bride’s father looking dejected He could not meet the demands of his first Vyahi* ▷ Of_bride of_father (तोंड)(कसानी)(सुकल) ▷ (पहिल)(येव) ( (याही) ) (जड) gone | pas de traduction en français |
|
[66] id = 73520 ✓ | स्वार निघाला सासरवाडी घोडीला घाल जीण निघाला बंधवा संग राणीला चल म्हण svāra nighālā sāsaravāḍī ghōḍīlā ghāla jīṇa nighālā bandhavā saṅga rāṇīlā cala mhaṇa | ✎ The rider is going to his in-laws, he saddles the horse Brother is leaving, he is asking his wife to come along ▷ (स्वार)(निघाला)(सासरवाडी)(घोडीला)(घाल)(जीण) ▷ (निघाला)(बंधवा) with (राणीला) let_us_go (म्हण) | pas de traduction en français |
[132] id = 104003 ✓ | आली आली लकशमी आली तशी जाऊ नको नेनंत्या बंधवाचा धरला पालव सोडु नको ālī ālī lakaśamī ālī taśī jāū nakō nēnantyā bandhavācā dharalā pālava sōḍu nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that You are holding my brother’s stole, don’t leave him ▷ Has_come has_come (लकशमी) has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ (नेनंत्या)(बंधवाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not | pas de traduction en français |
[72] id = 63897 ✓ | लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया घरा पोस्तर बंधुराया lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā gharā pōstara bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया) ▷ House (पोस्तर) younger_brother | pas de traduction en français |
[52] id = 58586 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लावली माळाला सांभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī māḷālā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला) ▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 63706 ✓ | सख्या भावा ग परीस गुरु भावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी sakhyā bhāvā ga parīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother * (परीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 63843 ✓ | सख्या भाऊ असता गुरु भाऊ म्या तर केला आहेर ठेवणीचा आला sakhyā bhāū asatā guru bhāū myā tara kēlā āhēra ṭhēvaṇīcā ālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* I got a special aher* ▷ (सख्या) brother (असता)(गुरु) brother (म्या) wires did ▷ (आहेर)(ठेवणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 82342 ✓ | माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī | ✎ How much can I tell you about the splendour in my maher* In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger ▷ My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई) ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 42360 ✓ | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī | ✎ I am closer to Guru bahin*, more than my real sister She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी) ▷ Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 82838 ✓ | सोन्याची समई जेवताना गेली पाठीच्या गवळणीने थट्टा मेव्हण्याची केली sōnyācī samaī jēvatānā gēlī pāṭhīcyā gavaḷaṇīnē thaṭṭā mēvhaṇyācī kēlī | ✎ Bride’s brothers and sisters hid the oil lamp in gold Bride’s younger sister teased her brother-in-law ▷ (सोन्याची)(समई)(जेवताना) went ▷ (पाठीच्या)(गवळणीने)(थट्टा)(मेव्हण्याची) shouted | pas de traduction en français |