Village: धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 3911 ✓ | पुतराची फळ ही तर आकाशी लोंबती जीच्या नाही नशीबात नार कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī tara ākāśī lōmbatī jīcyā nāhī naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is decided in heaven It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) wires (आकाशी)(लोंबती) ▷ (जीच्या) not (नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[2] id = 4299 ✓ | हसशील नारी हसू नव्ह कामाच उतरल पाणी माझ्या चतुर भरताराच hasaśīla nārī hasū navha kāmāca utarala pāṇī mājhyā catura bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, it’s of no use My clever husband will lose his reputation ▷ (हसशील)(नारी)(हसू)(नव्ह)(कामाच) ▷ (उतरल) water, my (चतुर)(भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[3] id = 6033 ✓ | कुरुंदाच जात याचा कुरुंद आहे जुना पाच खणाच्या माडीमधी आम्ही दळातो सासूसुना kurundāca jāta yācā kurunda āhē junā pāca khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷātō sāsūsunā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (याचा)(कुरुंद)(आहे)(जुना) ▷ (पाच)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळातो)(सासूसुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 6542 ✓ | जात्याच दळण नको घालू मुक्यानी भावाच्या बहिणीनी मला धनभर दिल गोत देव विठ्ठल सख्यानी jātyāca daḷaṇa nakō ghālū mukyānī bhāvācyā bahiṇīnī malā dhanabhara dila gōta dēva viṭhṭhala sakhyānī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(दळण) not (घालू)(मुक्यानी)(भावाच्या) sisters ▷ (मला)(धनभर)(दिल)(गोत)(देव) Vitthal (सख्यानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20523 ✓ | रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra | ✎ Day and night, my house has light My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner ▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड) ▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21018 ✓ | रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī | ✎ He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer My son is wearing a zigzag chain around his waist ▷ On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी) ▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 21186 ✓ | काळी चंद्रकळा माझी नेसता अंग दिस मपल्या बाळाला हासत मोल पुस kāḷī candrakaḷā mājhī nēsatā aṅga disa mapalyā bāḷālā hāsata mōla pusa | ✎ Black Chandrakala* sari, its material is transparent I ask my son what is its price, smilingly ▷ Kali (चंद्रकळा) my (नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
|
[2] id = 21257 ✓ | सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला गवळणीच्या माझ्या धर बाईच्या पदराला sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā gavaḷaṇīcyā mājhyā dhara bāīcyā padarālā | ✎ I tell you, son, come, let’s go to the weekly market Hold on to my daughter’s sari ▷ I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar ▷ (गवळणीच्या) my (धर)(बाईच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22693 ✓ | गाईचा गोर्हा सैराळ दूध प्याला शिंगी कासरा लावूनी शेती नेला सव्वामणाचा पेरा केला gāīcā gōrhā sairāḷa dūdha pyālā śiṅgī kāsarā lāvūnī śētī nēlā savvāmaṇācā pērā kēlā | ✎ Cow’s bull-calf drank a lot of milk Tying the reins, he was taken to the field About thirty kilos of seeds were sown ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(सैराळ) milk (प्याला) ▷ (शिंगी)(कासरा)(लावूनी) furrow (नेला)(सव्वामणाचा)(पेरा) did | pas de traduction en français |
[4] id = 22742 ✓ | काय बघतोस बाळ आपल्या डोंगराला खिलार जोडी आहे तुझ्या नांगराला kāya baghatōsa bāḷa āpalyā ḍōṅgarālā khilāra jōḍī āhē tujhyā nāṅgarālā | ✎ Son, what are looking at in our field on mountain You have a pair of Khillari breed of bullocks to your plough ▷ Why (बघतोस) son (आपल्या)(डोंगराला) ▷ (खिलार)(जोडी)(आहे) your (नांगराला) | pas de traduction en français |
[76] id = 66182 ✓ | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडपाची बंधु माझ्या राजसाची हरणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍapācī bandhu mājhyā rājasācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 27375 ✓ | बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā | ✎ Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking ▷ Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला) ▷ Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 28780 ✓ | बहिणीला घालवून बंधू बसला वाटवरी शेल्याच्या पदरानी डोळ पुशी बाई गेली कुठवरी bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā vāṭavarī śēlyācyā padarānī ḍōḷa puśī bāī gēlī kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off, brother sits on the way He wipes his eyes with his stole, till where has my sister reached ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) woman went (कुठवरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34257 ✓ | मारीला नारायणराव नको मारुन नाना मला आपल्या वडलाच्या भाला तलवारी देईन तुला mārīlā nārāyaṇarāva nakō māruna nānā malā āpalyā vaḍalācyā bhālā talavārī dēīna tulā | ✎ Narayan Rao is killed, says, Nana (uncle), don’t kill me I will give you my father’s spear and sword ▷ (मारीला)(नारायणराव) not (मारुन)(नाना)(मला) ▷ (आपल्या)(वडलाच्या)(भाला)(तलवारी)(देईन) to_you | pas de traduction en français |