Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 169
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Naku
(14 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[3] id = 3911
पुतराची फळ ही तर आकाशी लोंबती
जीच्या नाही नशीबात नार कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī tara ākāśī lōmbatī
jīcyā nāhī naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is decided in heaven
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) wires (आकाशी)(लोंबती)
▷ (जीच्या) not (नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[2] id = 4299
हसशील नारी हसू नव्ह कामाच
उतरल पाणी माझ्या चतुर भरताराच
hasaśīla nārī hasū navha kāmāca
utarala pāṇī mājhyā catura bharatārāca
Don’t laugh, woman, it’s of no use
My clever husband will lose his reputation
▷ (हसशील)(नारी)(हसू)(नव्ह)(कामाच)
▷ (उतरल) water, my (चतुर)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[3] id = 6033
कुरुंदाच जात याचा कुरुंद आहे जुना
पाच खणाच्या माडीमधी आम्ही दळातो सासूसुना
kurundāca jāta yācā kurunda āhē junā
pāca khaṇācyā māḍīmadhī āmhī daḷātō sāsūsunā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (याचा)(कुरुंद)(आहे)(जुना)
▷ (पाच)(खणाच्या)(माडीमधी)(आम्ही)(दळातो)(सासूसुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[2] id = 6542
जात्याच दळण नको घालू मुक्यानी भावाच्या बहिणीनी
मला धनभर दिल गोत देव विठ्ठल सख्यानी
jātyāca daḷaṇa nakō ghālū mukyānī bhāvācyā bahiṇīnī
malā dhanabhara dila gōta dēva viṭhṭhala sakhyānī
no translation in English
▷ (जात्याच)(दळण) not (घालू)(मुक्यानी)(भावाच्या) sisters
▷ (मला)(धनभर)(दिल)(गोत)(देव) Vitthal (सख्यानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[5] id = 20523
रातनदिवस माझ्या वाड्याला उजेड
वाणीच माझ बाळ पोथी वाचतो सुदंर
rātanadivasa mājhyā vāḍyālā ujēḍa
vāṇīca mājha bāḷa pōthī vācatō sudaṇra
Day and night, my house has light
My dear son reads Pothi* in a very absorbing manner
▷ (रातनदिवस) my (वाड्याला)(उजेड)
▷ (वाणीच) my son pothi (वाचतो)(सुदंर)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[4] id = 21018
रस्त्यानी चालला वाणी म्हणू का कुणबी गडी
बाळाजीच्या माझ्या कंबरी करगोटा नागमोडी
rastyānī cālalā vāṇī mhaṇū kā kuṇabī gaḍī
bāḷājīcyā mājhyā kambarī karagōṭā nāgamōḍī
He is going on the road, shall I call him a Vani or a farmer
My son is wearing a zigzag chain around his waist
▷  On_the_road (चालला)(वाणी) say (का)(कुणबी)(गडी)
▷ (बाळाजीच्या) my (कंबरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[31] id = 21186
काळी चंद्रकळा माझी नेसता अंग दिस
मपल्या बाळाला हासत मोल पुस
kāḷī candrakaḷā mājhī nēsatā aṅga disa
mapalyā bāḷālā hāsata mōla pusa
Black Chandrakala* sari, its material is transparent
I ask my son what is its price, smilingly
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[2] id = 21257
सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला
गवळणीच्या माझ्या धर बाईच्या पदराला
sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dhara bāīcyā padarālā
I tell you, son, come, let’s go to the weekly market
Hold on to my daughter’s sari
▷  I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar
▷ (गवळणीच्या) my (धर)(बाईच्या)(पदराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[1] id = 22693
गाईचा गोर्हा सैराळ दूध प्याला
शिंगी कासरा लावूनी शेती नेला सव्वामणाचा पेरा केला
gāīcā gōrhā sairāḷa dūdha pyālā
śiṅgī kāsarā lāvūnī śētī nēlā savvāmaṇācā pērā kēlā
Cow’s bull-calf drank a lot of milk
Tying the reins, he was taken to the field
About thirty kilos of seeds were sown
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(सैराळ) milk (प्याला)
▷ (शिंगी)(कासरा)(लावूनी) furrow (नेला)(सव्वामणाचा)(पेरा) did
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[4] id = 22742
काय बघतोस बाळ आपल्या डोंगराला
खिलार जोडी आहे तुझ्या नांगराला
kāya baghatōsa bāḷa āpalyā ḍōṅgarālā
khilāra jōḍī āhē tujhyā nāṅgarālā
Son, what are looking at in our field on mountain
You have a pair of Khillari breed of bullocks to your plough
▷  Why (बघतोस) son (आपल्या)(डोंगराला)
▷ (खिलार)(जोडी)(आहे) your (नांगराला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[76] id = 66182
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडपाची
बंधु माझ्या राजसाची हरणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍapācī
bandhu mājhyā rājasācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[10] id = 27375
बाई बोलती बंधुला शेत केलीस डोंगराला
पुसा माहीच्या महिन्याला शाळू आलत मोडणीला
bāī bōlatī bandhulā śēta kēlīsa ḍōṅgarālā
pusā māhīcyā mahinyālā śāḷū ālata mōḍaṇīlā
Sister says to her brother, you cultivated your fields on the mountain
In the month of Paush (around January), jowar* millet ears are ready for plucking
▷  Woman (बोलती)(बंधुला)(शेत)(केलीस)(डोंगराला)
▷  Enquire (माहीच्या)(महिन्याला)(शाळू)(आलत)(मोडणीला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[12] id = 28780
बहिणीला घालवून बंधू बसला वाटवरी
शेल्याच्या पदरानी डोळ पुशी बाई गेली कुठवरी
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā vāṭavarī
śēlyācyā padarānī ḍōḷa puśī bāī gēlī kuṭhavarī
Sending his sister off, brother sits on the way
He wipes his eyes with his stole, till where has my sister reached
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) woman went (कुठवरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[4] id = 34257
मारीला नारायणराव नको मारुन नाना मला
आपल्या वडलाच्या भाला तलवारी देईन तुला
mārīlā nārāyaṇarāva nakō māruna nānā malā
āpalyā vaḍalācyā bhālā talavārī dēīna tulā
Narayan Rao is killed, says, Nana (uncle), don’t kill me
I will give you my father’s spear and sword
▷ (मारीला)(नारायणराव) not (मारुन)(नाना)(मला)
▷ (आपल्या)(वडलाच्या)(भाला)(तलवारी)(देईन) to_you
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destiny:helplessness
  2. Don’t laugh
  3. Millstone made of corundum
  4. No grinding without singing
  5. Reading pothī, fasting
  6. Alike Vani, Marwadi
  7. Chandrakala, black sari
  8. Present to daughter
  9. Sowing operations
  10. Khilari breed
  11. Sister waits for him anxiously
  12. Brother gets good crop
  13. Sister returns from māher to in-laws’
  14. Raghoba uncle killed him for power and money
⇑ Top of page ⇑