Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1385
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rananaware Malanbai Bhaskarrao
(35 records)

Village: टाकळी भान - Takali Bhan

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[11] id = 95302
सावितरा मोठी हाट धरी यमाच्या पिछा
सासु सासर्याला डोळे पुत्र मागती वंशा
sāvitarā mōṭhī hāṭa dharī yamācyā pichā
sāsu sāsaryālā ḍōḷē putra māgatī vañśā
no translation in English
▷ (सावितरा)(मोठी) hand (धरी)(यमाच्या)(पिछा)
▷ (सासु)(सासर्याला)(डोळे)(पुत्र)(मागती)(वंशा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[14] id = 95311
यमराज बोल सावितरा मोठी धट
सतीवानासाठी यंगे कैलासाचा घाट
yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī dhaṭa
satīvānāsāṭhī yaṅgē kailāsācā ghāṭa
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(धट)
▷ (सतीवानासाठी)(यंगे)(कैलासाचा)(घाट)
pas de traduction en français
[16] id = 54028
यमराज बोल सावितरा माझे बाई
लाव कपाळी कुंकू सतीभान देतो जाई
yamarāja bōla sāvitarā mājhē bāī
lāva kapāḷī kuṅkū satībhāna dētō jāī
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(माझे) woman
▷  Put (कपाळी) kunku (सतीभान)(देतो)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[23] id = 95291
सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच्या खोडी
सावितरा पतीवरता यमाला हाती धरी
satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā khōḍī
sāvitarā patīvaratā yamālā hātī dharī
no translation in English
▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(खोडी)
▷ (सावितरा)(पतीवरता)(यमाला)(हाती)(धरी)
pas de traduction en français
[27] id = 95295
सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच पान
सावित्रा पतीवरता मागती चुडेदान
satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷāca pāna
sāvitrā patīvaratā māgatī cuḍēdāna
no translation in English
▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच)(पान)
▷ (सावित्रा)(पतीवरता)(मागती)(चुडेदान)
pas de traduction en français
[29] id = 95297
सावितरा बोल यमराज माझ्या भावा
देतोस पाच पुत्र नाव कोणी याच द्येवा
sāvitarā bōla yamarāja mājhyā bhāvā
dētōsa pāca putra nāva kōṇī yāca dyēvā
no translation in English
▷ (सावितरा) says (यमराज) my brother
▷ (देतोस)(पाच)(पुत्र)(नाव)(कोणी)(याच)(द्येवा)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[6] id = 95290
यमराज बोल सावितरा मोठी वेडी
सतीवानासाठी येंगी कैलासाची सिडी
yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī vēḍī
satīvānāsāṭhī yēṅgī kailāsācī siḍī
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(वेडी)
▷ (सतीवानासाठी)(येंगी)(कैलासाची)(सिडी)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[4] id = 54036
सतीभामचं मरण वड पिंपळाच्या फांदी
सावितरा पतीवरता उशीयाला दिली मांडी
satībhāmacaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī
sāvitarā patīvaratā uśīyālā dilī māṇḍī
no translation in English
▷ (सतीभामचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी)
▷ (सावितरा)(पतीवरता)(उशीयाला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[422] id = 97849
पहिली माझी ओवी मी गाईली रामाला
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī mī gāīlī rāmālā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (गाईली) Ram
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[9] id = 72077
म्हातारी पुशी उतार्याचे कोण गाव
विठ्ठला माझा भाऊ पंढरी माझ गावु
mhātārī puśī utāryācē kōṇa gāva
viṭhṭhalā mājhā bhāū paṇḍharī mājha gāvu
The old woman asks the traveller, which village is it
Vitthal* is my brother, Pandhari is my village
▷ (म्हातारी)(पुशी)(उतार्याचे) who (गाव)
▷  Vitthal my brother (पंढरी) my (गावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[7] id = 61719
पंढरीला गेला काय वेड्यान पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēlā kāya vēḍyāna pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[83] id = 83400
चंद्रभागा आला पुर एक राहीली म्हतारी
फुलाची नाव देव झालेत उतारी
candrabhāgā ālā pura ēka rāhīlī mhatārī
phulācī nāva dēva jhālēta utārī
River Chandrabhaga* is in flood, one old woman is left behind
With a boat made with flowers, God goes to fetch her
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(एक)(राहीली)(म्हतारी)
▷ (फुलाची)(नाव)(देव)(झालेत)(उतारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[6] id = 92212
भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत
बोलतो विठ्ठल नाही आवले वाचत
bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata
bōlatō viṭhṭhala nāhī āvalē vācata
Chandrabhaga* is full, the boats are dancing
Vitthal* says, it is difficult for the oarsmen to survive
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत)
▷  Says Vitthal not (आवले)(वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[121] id = 53688
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलतो विठ्ठल निघं कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlatō viṭhṭhala nighaṁ kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Vitthal* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷  Says Vitthal (निघं)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[41] id = 92258
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुडं
राही रुक्मीनी पतीव्रता होया पुढं
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍaṁ
rāhī rukmīnī patīvratā hōyā puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुडं)
▷  Stays (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होया)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[87] id = 62145
पडतो पाऊस होऊ दे भाजीपाला
दुबळी नार बोल माझा माईबाप आला
paḍatō pāūsa hōū dē bhājīpālā
dubaḷī nāra bōla mājhā māībāpa ālā
no translation in English
▷  Falls rain (होऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (दुबळी)(नार) says my (माईबाप) here_comes
pas de traduction en français
[100] id = 72691
पावस पडतो डोंगरी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हाक मोट
pāvasa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmacandra hāka mōṭa
no translation in English
▷ (पावस) falls (डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हाक)(मोट)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[50] id = 51616
पावसा राजाने कोणीकडे दिली बुडी
पिकची गंगथडी तिकडं त्याची उडी
pāvasā rājānē kōṇīkaḍē dilī buḍī
pikacī gaṅgathaḍī tikaḍaṁ tyācī uḍī
no translation in English
▷ (पावसा) king (कोणीकडे)(दिली)(बुडी)
▷ (पिकची)(गंगथडी)(तिकडं)(त्याची)(उडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[16] id = 57157
मेघ राजाने ढग आभाळाचा केला डफ
इज बाई कलवरी चालली चमकत
mēgha rājānē ḍhaga ābhāḷācā kēlā ḍapha
ija bāī kalavarī cālalī camakata
no translation in English
▷ (मेघ) king (ढग)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (इज) woman (कलवरी)(चालली)(चमकत)
pas de traduction en français
[19] id = 62136
झाड झरडती इज बाई करडती
आल आलं म्हणती धरणाबाई तुझा पती
jhāḍa jharaḍatī ija bāī karaḍatī
āla ālaṁ mhaṇatī dharaṇābāī tujhā patī
no translation in English
▷ (झाड)(झरडती)(इज) woman (करडती)
▷  Here_comes (आलं)(म्हणती)(धरणाबाई) your (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[25] id = 107565
म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज
लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज
mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja
lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja
Ashamed to sit next to an old woman
The shade of a grafted mango tree is cool and nice
▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज)
▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[97] id = 100145
गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या
वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या
gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā
vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā
He has gone to some village, my own boatman
Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[79] id = 101685
झाडीती अंगण गोड दिसायाला
सोनिया दिवान्याला मांडी घालुन बसायला
jhāḍītī aṅgaṇa gōḍa disāyālā
sōniyā divānyālā māṇḍī ghāluna basāyalā
I sweep the courtyard to make it look nice
For Sonya, Divanya bullocks to sit down there
▷ (झाडीती)(अंगण)(गोड)(दिसायाला)
▷ (सोनिया)(दिवान्याला)(मांडी)(घालुन)(बसायला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[18] id = 102017
सोनीया लिवान्या शेती काई काम केल
तासांसी तास नेलं मातीचं सोनं केलं
sōnīyā livānyā śētī kāī kāma kēla
tāsānsī tāsa nēlaṁ mātīcaṁ sōnaṁ kēlaṁ
Bullocks Soniya and Livanya, what work did they do
They made furrows and furrows, they turned the soil into gold
▷ (सोनीया)(लिवान्या) furrow (काई)(काम) did
▷ (तासांसी)(तास)(नेलं)(मातीचं)(सोनं)(केलं)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[31] id = 91168
बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला
समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला
bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā
samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā
Sister felt her brother is looking very weak
Raghu* (brother) came to meet Maina* (sister) at noon
▷  To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला)
▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[172] id = 45736
बहीण भावंडाचं भांडण झाली रानी
भाऊ धरी हाती बहीणीच्या डोळा पाणी
bahīṇa bhāvaṇḍācaṁ bhāṇḍaṇa jhālī rānī
bhāū dharī hātī bahīṇīcyā ḍōḷā pāṇī
Brother and sister quarrel in the fields
Sister has tears in her eyes, brother holds her hand
▷  Sister (भावंडाचं)(भांडण) has_come (रानी)
▷  Brother (धरी)(हाती)(बहीणीच्या)(डोळा) water,
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[44] id = 70840
सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक
आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka
ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka
Early in the morning, Gosavi* says “Alak”
My brother is the owner of the whole house
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक)
▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[23] id = 84660
माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज
यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज
mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja
yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja
My husband has a big and strong build like Ravan*
I casually stand in his shade
▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज)
▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[31] id = 76247
भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली
भयान लागती मला बैठकीची खोली
bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī
bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī
He is not just my husband, he is like my house key
I feel the sitting room looks dismal
▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली)
▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[30] id = 46444
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या कसून
मळ्या आंबराई कैर्या तोडीत बसून
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā kasūna
maḷyā āmbarāī kairyā tōḍīta basūna
Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things
There is a mango grove in front of the field, I pluck green mangoes without effort
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(कसून)
▷ (मळ्या)(आंबराई)(कैर्या)(तोडीत)(बसून)
pas de traduction en français
[31] id = 46445
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या थोड्याबहू
डोई आकाराची पाटी शेता कोण्या जाऊ
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā thōḍyābahū
ḍōī ākārācī pāṭī śētā kōṇyā jāū
Mother-in-law and father-in-law have done some good things
A lunch basket on head, which field do I go to
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(थोड्याबहू)
▷ (डोई)(आकाराची)(पाटी)(शेता)(कोण्या)(जाऊ)
pas de traduction en français
[32] id = 46446
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
वाड्यामध्ये आड शेतात राम काठ्या
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
vāḍyāmadhyē āḍa śētāta rāma kāṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतात) Ram (काठ्या)
pas de traduction en français
[33] id = 46896
सासू सासर्यानी धान्य केलं पुण्यामध्ये
सकाळी उठूनी हात माझा लोण्यामधी
sāsū sāsaryānī dhānya kēlaṁ puṇyāmadhyē
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासू)(सासर्यानी)(धान्य)(केलं)(पुण्यामध्ये)
▷  Morning (उठूनी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[26] id = 46456
सासू सुनाचं भांडण लेक ऐकतो दारी
बोलती जनलोक म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
bōlatī janalōka mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
People say, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (बोलती)(जनलोक)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[17] id = 46459
आताच्या कलित नवी निघाली बासरी
सासू करती भाकरी सून लाविते मिसरी
ātācyā kalita navī nighālī bāsarī
sāsū karatī bhākarī sūna lāvitē misarī
In the present times, new ways of life have come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today (कलित)(नवी)(निघाली)(बासरी)
▷ (सासू) asks_for (भाकरी)(सून)(लाविते)(मिसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She asks sight for her blind parents-in-law
  2. She enters Yam’s house
  3. She questions Yam about his taking her husband
  4. She calls on heaven’s gods and people
  5. Expression of grief
  6. Singing to Rām and gods
  7. Importance of taking name
  8. Narad
  9. The boat on the river
  10. Viṭṭhal
  11. Kundalik
  12. Rukhmini
  13. The rain falls
  14. The king-rain
  15. Lightening
  16. Mango
  17. Mother anxiously waits for son
  18. Mother reminds son how to care for bullocks
  19. Bullocks made gold from mud
  20. Feels like embracing him after a long time
  21. Sweet quarrels between both of them
  22. His house is impressive
  23. Bangles
  24. Wife enjoys husband’s protection
  25. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  26. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  27. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑