Village: टाकळी भान - Takali Bhan Google Maps | OpenStreetMap
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 95302 ✓ | सावितरा मोठी हाट धरी यमाच्या पिछा सासु सासर्याला डोळे पुत्र मागती वंशा sāvitarā mōṭhī hāṭa dharī yamācyā pichā sāsu sāsaryālā ḍōḷē putra māgatī vañśā | ✎ no translation in English ▷ (सावितरा)(मोठी) hand (धरी)(यमाच्या)(पिछा) ▷ (सासु)(सासर्याला)(डोळे)(पुत्र)(मागती)(वंशा) | pas de traduction en français |
[14] id = 95311 ✓ | यमराज बोल सावितरा मोठी धट सतीवानासाठी यंगे कैलासाचा घाट yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī dhaṭa satīvānāsāṭhī yaṅgē kailāsācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(धट) ▷ (सतीवानासाठी)(यंगे)(कैलासाचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 54028 ✓ | यमराज बोल सावितरा माझे बाई लाव कपाळी कुंकू सतीभान देतो जाई yamarāja bōla sāvitarā mājhē bāī lāva kapāḷī kuṅkū satībhāna dētō jāī | ✎ no translation in English ▷ (यमराज) says (सावितरा)(माझे) woman ▷ Put (कपाळी) kunku (सतीभान)(देतो)(जाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 95291 ✓ | सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच्या खोडी सावितरा पतीवरता यमाला हाती धरी satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā khōḍī sāvitarā patīvaratā yamālā hātī dharī | ✎ no translation in English ▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(खोडी) ▷ (सावितरा)(पतीवरता)(यमाला)(हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 95295 ✓ | सतीवानाचं मरण वड पिंपळाच पान सावित्रा पतीवरता मागती चुडेदान satīvānācaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷāca pāna sāvitrā patīvaratā māgatī cuḍēdāna | ✎ no translation in English ▷ (सतीवानाचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच)(पान) ▷ (सावित्रा)(पतीवरता)(मागती)(चुडेदान) | pas de traduction en français |
[29] id = 95297 ✓ | सावितरा बोल यमराज माझ्या भावा देतोस पाच पुत्र नाव कोणी याच द्येवा sāvitarā bōla yamarāja mājhyā bhāvā dētōsa pāca putra nāva kōṇī yāca dyēvā | ✎ no translation in English ▷ (सावितरा) says (यमराज) my brother ▷ (देतोस)(पाच)(पुत्र)(नाव)(कोणी)(याच)(द्येवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 95290 ✓ | यमराज बोल सावितरा मोठी वेडी सतीवानासाठी येंगी कैलासाची सिडी yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī vēḍī satīvānāsāṭhī yēṅgī kailāsācī siḍī | ✎ no translation in English ▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(वेडी) ▷ (सतीवानासाठी)(येंगी)(कैलासाची)(सिडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 54036 ✓ | सतीभामचं मरण वड पिंपळाच्या फांदी सावितरा पतीवरता उशीयाला दिली मांडी satībhāmacaṁ maraṇa vaḍa pimpaḷācyā phāndī sāvitarā patīvaratā uśīyālā dilī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सतीभामचं)(मरण)(वड)(पिंपळाच्या)(फांदी) ▷ (सावितरा)(पतीवरता)(उशीयाला)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[422] id = 97849 ✓ | पहिली माझी ओवी मी गाईली रामाला ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा pahilī mājhī ōvī mī gāīlī rāmālā bramha viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I (गाईली) Ram ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 72077 ✓ | म्हातारी पुशी उतार्याचे कोण गाव विठ्ठला माझा भाऊ पंढरी माझ गावु mhātārī puśī utāryācē kōṇa gāva viṭhṭhalā mājhā bhāū paṇḍharī mājha gāvu | ✎ The old woman asks the traveller, which village is it Vitthal* is my brother, Pandhari is my village ▷ (म्हातारी)(पुशी)(उतार्याचे) who (गाव) ▷ Vitthal my brother (पंढरी) my (गावु) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 61719 ✓ | पंढरीला गेला काय वेड्यान पाहिल नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēlā kāya vēḍyāna pāhila nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) has_gone why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[83] id = 83400 ✓ | चंद्रभागा आला पुर एक राहीली म्हतारी फुलाची नाव देव झालेत उतारी candrabhāgā ālā pura ēka rāhīlī mhatārī phulācī nāva dēva jhālēta utārī | ✎ River Chandrabhaga* is in flood, one old woman is left behind With a boat made with flowers, God goes to fetch her ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर)(एक)(राहीली)(म्हतारी) ▷ (फुलाची)(नाव)(देव)(झालेत)(उतारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[6] id = 92212 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव चालली नाचत बोलतो विठ्ठल नाही आवले वाचत bharalī candrabhāgā nāva cālalī nācata bōlatō viṭhṭhala nāhī āvalē vācata | ✎ Chandrabhaga* is full, the boats are dancing Vitthal* says, it is difficult for the oarsmen to survive ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(चालली)(नाचत) ▷ Says Vitthal not (आवले)(वाचत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[121] id = 53688 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलतो विठ्ठल निघं कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatō viṭhṭhala nighaṁ kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Vitthal* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ Says Vitthal (निघं)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[41] id = 92258 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुडं राही रुक्मीनी पतीव्रता होया पुढं bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍaṁ rāhī rukmīnī patīvratā hōyā puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुडं) ▷ Stays (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होया)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[87] id = 62145 ✓ | पडतो पाऊस होऊ दे भाजीपाला दुबळी नार बोल माझा माईबाप आला paḍatō pāūsa hōū dē bhājīpālā dubaḷī nāra bōla mājhā māībāpa ālā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (होऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (दुबळी)(नार) says my (माईबाप) here_comes | pas de traduction en français |
[100] id = 72691 ✓ | पावस पडतो डोंगरी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हाक मोट pāvasa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmacandra hāka mōṭa | ✎ no translation in English ▷ (पावस) falls (डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हाक)(मोट) | pas de traduction en français |
[50] id = 51616 ✓ | पावसा राजाने कोणीकडे दिली बुडी पिकची गंगथडी तिकडं त्याची उडी pāvasā rājānē kōṇīkaḍē dilī buḍī pikacī gaṅgathaḍī tikaḍaṁ tyācī uḍī | ✎ no translation in English ▷ (पावसा) king (कोणीकडे)(दिली)(बुडी) ▷ (पिकची)(गंगथडी)(तिकडं)(त्याची)(उडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 57157 ✓ | मेघ राजाने ढग आभाळाचा केला डफ इज बाई कलवरी चालली चमकत mēgha rājānē ḍhaga ābhāḷācā kēlā ḍapha ija bāī kalavarī cālalī camakata | ✎ no translation in English ▷ (मेघ) king (ढग)(आभाळाचा) did (डफ) ▷ (इज) woman (कलवरी)(चालली)(चमकत) | pas de traduction en français |
[19] id = 62136 ✓ | झाड झरडती इज बाई करडती आल आलं म्हणती धरणाबाई तुझा पती jhāḍa jharaḍatī ija bāī karaḍatī āla ālaṁ mhaṇatī dharaṇābāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (झाड)(झरडती)(इज) woman (करडती) ▷ Here_comes (आलं)(म्हणती)(धरणाबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[25] id = 107565 ✓ | म्हतारी शेजारी काय बसायची लाज लावणीच्या आंबा सावली गर्दे बाज mhatārī śējārī kāya basāyacī lāja lāvaṇīcyā āmbā sāvalī gardē bāja | ✎ Ashamed to sit next to an old woman The shade of a grafted mango tree is cool and nice ▷ (म्हतारी)(शेजारी) why (बसायची)(लाज) ▷ (लावणीच्या)(आंबा) wheat-complexioned (गर्दे)(बाज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[97] id = 100145 ✓ | गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā | ✎ He has gone to some village, my own boatman Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[79] id = 101685 ✓ | झाडीती अंगण गोड दिसायाला सोनिया दिवान्याला मांडी घालुन बसायला jhāḍītī aṅgaṇa gōḍa disāyālā sōniyā divānyālā māṇḍī ghāluna basāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice For Sonya, Divanya bullocks to sit down there ▷ (झाडीती)(अंगण)(गोड)(दिसायाला) ▷ (सोनिया)(दिवान्याला)(मांडी)(घालुन)(बसायला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102017 ✓ | सोनीया लिवान्या शेती काई काम केल तासांसी तास नेलं मातीचं सोनं केलं sōnīyā livānyā śētī kāī kāma kēla tāsānsī tāsa nēlaṁ mātīcaṁ sōnaṁ kēlaṁ | ✎ Bullocks Soniya and Livanya, what work did they do They made furrows and furrows, they turned the soil into gold ▷ (सोनीया)(लिवान्या) furrow (काई)(काम) did ▷ (तासांसी)(तास)(नेलं)(मातीचं)(सोनं)(केलं) | pas de traduction en français |
[31] id = 91168 ✓ | बहिणीला भाऊ मोठा दुलुब वाटाला समईच्या शीरी राघु मैनाला भेटायला bahiṇīlā bhāū mōṭhā duluba vāṭālā samaīcyā śīrī rāghu mainālā bhēṭāyalā | ✎ Sister felt her brother is looking very weak Raghu* (brother) came to meet Maina* (sister) at noon ▷ To_sister brother (मोठा)(दुलुब)(वाटाला) ▷ (समईच्या)(शीरी)(राघु) for_Mina (भेटायला) | pas de traduction en français | ||
|
[172] id = 45736 ✓ | बहीण भावंडाचं भांडण झाली रानी भाऊ धरी हाती बहीणीच्या डोळा पाणी bahīṇa bhāvaṇḍācaṁ bhāṇḍaṇa jhālī rānī bhāū dharī hātī bahīṇīcyā ḍōḷā pāṇī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Sister has tears in her eyes, brother holds her hand ▷ Sister (भावंडाचं)(भांडण) has_come (रानी) ▷ Brother (धरी)(हाती)(बहीणीच्या)(डोळा) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[44] id = 70840 ✓ | सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka | ✎ Early in the morning, Gosavi* says “Alak” My brother is the owner of the whole house ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक) ▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 84660 ✓ | माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja | ✎ My husband has a big and strong build like Ravan* I casually stand in his shade ▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज) ▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[31] id = 76247 ✓ | भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली भयान लागती मला बैठकीची खोली bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī | ✎ He is not just my husband, he is like my house key I feel the sitting room looks dismal ▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली) ▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[30] id = 46444 ✓ | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या कसून मळ्या आंबराई कैर्या तोडीत बसून sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā kasūna maḷyā āmbarāī kairyā tōḍīta basūna | ✎ Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things There is a mango grove in front of the field, I pluck green mangoes without effort ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(कसून) ▷ (मळ्या)(आंबराई)(कैर्या)(तोडीत)(बसून) | pas de traduction en français |
[31] id = 46445 ✓ | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या थोड्याबहू डोई आकाराची पाटी शेता कोण्या जाऊ sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā thōḍyābahū ḍōī ākārācī pāṭī śētā kōṇyā jāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done some good things A lunch basket on head, which field do I go to ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(थोड्याबहू) ▷ (डोई)(आकाराची)(पाटी)(शेता)(कोण्या)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[32] id = 46446 ✓ | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या वाड्यामध्ये आड शेतात राम काठ्या sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā vāḍyāmadhyē āḍa śētāta rāma kāṭhyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतात) Ram (काठ्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 46896 ✓ | सासू सासर्यानी धान्य केलं पुण्यामध्ये सकाळी उठूनी हात माझा लोण्यामधी sāsū sāsaryānī dhānya kēlaṁ puṇyāmadhyē sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā lōṇyāmadhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासू)(सासर्यानी)(धान्य)(केलं)(पुण्यामध्ये) ▷ Morning (उठूनी) hand my (लोण्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[26] id = 46456 ✓ | सासू सुनाचं भांडण लेक ऐकतो दारी बोलती जनलोक म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī bōlatī janalōka mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door People say, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (बोलती)(जनलोक)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 46459 ✓ | आताच्या कलित नवी निघाली बासरी सासू करती भाकरी सून लाविते मिसरी ātācyā kalita navī nighālī bāsarī sāsū karatī bhākarī sūna lāvitē misarī | ✎ In the present times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (कलित)(नवी)(निघाली)(बासरी) ▷ (सासू) asks_for (भाकरी)(सून)(लाविते)(मिसरी) | pas de traduction en français |