Village: माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[74] id = 58335 ✓ | मारुतीच्या पारावरी चिकनी सुपारी फुटयीली शेवंती रामाला चढविली mārutīcyā pārāvarī cikanī supārī phuṭayīlī śēvantī rāmālā caḍhavilī | ✎ Chikani* variety of areca nut is broken on the platform around the tree near Maruti* temple (the marriage was fixed) Ram was tken for Shevanti ceremony ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(चिकनी)(सुपारी)(फुटयीली) ▷ (शेवंती) Ram (चढविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | See Note under 88779 |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[163] id = 58742 ✓ | पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार) दिंडी संग मोटाइर paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra) diṇḍī saṅga mōṭāira | ✎ To go to Pandhari, Wathar is on the way There is a car along with the Dindi* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) ) ▷ (दिंडी) with (मोटाइर) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 80453 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझा जोडा हाई रिंगणी उभा घोडा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhā jōḍā hāī riṅgaṇī ubhā ghōḍā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let me go The horse is standing in the ringan* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (जोडा) ▷ (हाई)(रिंगणी) standing (घोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[34] id = 93573 ✓ | सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी साधु हासतात मनामधी sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī sādhu hāsatāta manāmadhī | ✎ In the morning hour, her hand is in the cow dung Varkaris* are laughing to themselves ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी) ▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 93585 ✓ | गाडीच्या गाडीवाणा तुझ्या गाडीला हिरवा रंग गाडी हानतो पांडुरंग gāḍīcyā gāḍīvāṇā tujhyā gāḍīlā hiravā raṅga gāḍī hānatō pāṇḍuraṅga | ✎ Oh cartman driving the cart, your cart is green Pandurang* is driving the cart ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाणा) your (गाडीला)(हिरवा)(रंग) ▷ (गाडी)(हानतो)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 85700 ✓ | विठ्ठल देव बोल चल रुकमीनी जळनाला चंद्रभागेच्या वळणाला विठ्ठल देव बोले viṭhṭhala dēva bōla cala rukamīnī jaḷanālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōlē | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, says God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुकमीनी)(जळनाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) Vitthal (देव)(बोले) | pas de traduction en français | ||||
|
[79] id = 96497 ✓ | हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात दृष्ट झालीया नाटकात hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français |
[32] id = 66094 ✓ | उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा छत्री मागतो मावळ्याला unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā chatrī māgatō māvaḷyālā | ✎ In summer, my son is feeling the scorching heat He asks his maternal uncle for an umbrella ▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child ▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[99] id = 100198 ✓ | गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल येतो म्हणुनी गेल काल gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla yētō mhaṇunī gēla kāla | ✎ He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red He went yesterday saying he will be back ▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[22] id = 102301 ✓ | माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण हाती ताम्हण होता बामण mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa | ✎ Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman ▷ My * (दारावरुन)(गोर) gone who who ▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[29] id = 97079 ✓ | लक्ष्मीबाई आली बैलाच्या पाउलाने वाडा चढते डवलाने lakṣmībāī ālī bailācyā pāulānē vāḍā caḍhatē ḍavalānē | ✎ Goddess Lakshmi comes in the guise of the bullock She climbs the steps of the house proudly ▷ Goddess_Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पाउलाने) ▷ (वाडा)(चढते)(डवलाने) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[9] id = 99305 ✓ | असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या त्याच्या कपाळी काळ लावा asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā | ✎ He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village Apply black on his forehead ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या) ▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put | pas de traduction en français |
[34] id = 102493 ✓ | हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला नवरा नाहुनी परण्या गेला higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[61] id = 73849 ✓ | हि ग मांडवाच्या दारी मेडी आणाव्या बाभळीच्या केळी आणाव्या कमळाच्या hi ga māṇḍavācyā dārī mēḍī āṇāvyā bābhaḷīcyā kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix Acacia poles Bring banana stems with the flowering head ▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(आणाव्या)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आणाव्या)(कमळाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 64316 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण हिंडते हावशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is person going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[12] id = 64327 ✓ | हि ग मांडवाच्या दारी कोण हिंडते गहीन नवर्या बाळची बहिण hi ga māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē gahīna navaryā bāḷacī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(गहीन) ▷ (नवर्या)(बाळची) sister | pas de traduction en français |
[92] id = 73864 ✓ | साळु निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्याला येत पाणी बाप म्हणीतो आहे लहानी sāḷu nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyālā yēta pāṇī bāpa mhaṇītō āhē lahānī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्याला)(येत) water, ▷ Father (म्हणीतो)(आहे)(लहानी) | pas de traduction en français |
[47] id = 60662 ✓ | साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 67028 ✓ | हि ग बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट नारीला सोसना hi ga bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā diṣṭa nārīlā sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand (My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (हि) * (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(नारीला)(सोसना) | pas de traduction en français |
[93] id = 68852 ✓ | हिग बारीक बांगडी कुण्या वैराळ पैदा केली मझी नादीका झोपी गेली higa bārīka bāṅgaḍī kuṇyā vairāḷa paidā kēlī majhī nādīkā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (हिग)(बारीक) bangles (कुण्या)(वैराळ)(पैदा) shouted ▷ My (नादीका)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[19] id = 103269 ✓ | दिपागळीचा दिवा दिवा ठेविते न्हानी नीट भाची मामाला लावी पीठ dipāgaḷīcā divā divā ṭhēvitē nhānī nīṭa bhācī māmālā lāvī pīṭha | ✎ no translation in English ▷ (दिपागळीचा) lamp lamp (ठेविते)(न्हानी)(नीट) ▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français |
[27] id = 77177 ✓ | हि ग साळुईला मागईन बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणे माझी लहान hi ga sāḷuīlā māgaīna bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇē mājhī lahāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my Salu* is still too small ▷ (हि) * (साळुईला)(मागईन) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणे) my (लहान) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 65309 ✓ | हि ग साळुला मागइन सार्या अंगणी पडला घोळ चुलता मागतो बोरमाळ hi ga sāḷulā māgina sāryā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa culatā māgatō bōramāḷa | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the whole chaos is taking place in the courtyard Paternal uncle is asking for Bormal (a type of gold necklace) ▷ (हि) * (साळुला)(मागइन)(सार्या)(अंगणी)(पडला)(घोळ) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 104345 ✓ | आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ माझ्या सख्याची तारांबळ āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa | ✎ This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry My friend (brother) has to struggle to catch it ▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ) ▷ My (सख्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[100] id = 67382 ✓ | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती गमजा गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī gamajā gōrā pāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house His fair hand had a handkerchief in hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान) ▷ (हाती)(गमजा)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français |
[101] id = 67383 ✓ | समोरल्या वसरी गंध लेत्यात भाऊ भाऊ नको ग चांदणे मध्ये जाऊ samōralyā vasarī gandha lētyāta bhāū bhāū nakō ga cāndaṇē madhyē jāū | ✎ On the front verandah, brothers are applying saffron paste to their forehead Don’t go, Chandani (daughter), to disturb them ▷ (समोरल्या)(वसरी)(गंध)(लेत्यात) brother brother ▷ Not * (चांदणे)(मध्ये)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[24] id = 104590 ✓ | आब्याची आंबराइ हि ग राघुचे केली घाण सखा बागवान ābyācī āmbarāi hi ga rāghucē kēlī ghāṇa sakhā bāgavāna | ✎ In the mango grove, parrots have spoilt (the mangoes) My brother is the planter ▷ (आब्याची)(आंबराइ)(हि) * (राघुचे) shouted (घाण) ▷ (सखा)(बागवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[190] id = 62849 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ हिरव पातळ बहीणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha hirava pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a green sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[204] id = 62863 ✓ | आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī | ✎ The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style But the tailor was from Kolhapur ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी) ▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[206] id = 62865 ✓ | आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala was my brother’s friend ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[253] id = 64752 ✓ | हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[125] id = 64823 ✓ | हिग मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा वाट चालतो उन्हाचा हवश्या बंधु माझा higa māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā vāṭa cālatō unhācā havaśyā bandhu mājhā | ✎ At the entrance of the marriage shed, whose gift comes at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)(हवश्या) brother my | pas de traduction en français |
[86] id = 69273 ✓ | लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची दारी चौकट बेगडाची lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī dārī caukaṭa bēgaḍācī | ✎ Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house) The doorframe is decorated ▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची) ▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 65731 ✓ | लहान धाकटा मुरायळी खुणा सांगते लिंबायाची दारी चौकट भिंगायाची lahāna dhākaṭā murāyaḷī khuṇā sāṅgatē limbāyācī dārī caukaṭa bhiṅgāyācī | ✎ Murali* is a little child, I tell him the sign of the Neem tree (to recognise the house) The doorframe has mirror decorations ▷ (लहान)(धाकटा)(मुरायळी)(खुणा) I_tell (लिंबायाची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगायाची) | pas de traduction en français |
|