Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1378
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Subhadra
(34 records)

Village: माढा - Madha

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[74] id = 58335
मारुतीच्या पारावरी चिकनी सुपारी फुटयीली
शेवंती रामाला चढविली
mārutīcyā pārāvarī cikanī supārī phuṭayīlī
śēvantī rāmālā caḍhavilī
Chikani* variety of areca nut is broken on the platform around the tree near Maruti* temple (the marriage was fixed)
Ram was tken for Shevanti ceremony
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(चिकनी)(सुपारी)(फुटयीली)
▷ (शेवंती) Ram (चढविली)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>See Note under 88779


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[163] id = 58742
पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार)
दिंडी संग मोटाइर
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra)
diṇḍī saṅga mōṭāira
To go to Pandhari, Wathar is on the way
There is a car along with the Dindi*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) )
▷ (दिंडी) with (मोटाइर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[18] id = 80453
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझा जोडा
हाई रिंगणी उभा घोडा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhā jōḍā
hāī riṅgaṇī ubhā ghōḍā
God Vitthal* says, Rukhmini*, let me go
The horse is standing in the ringan*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (जोडा)
▷ (हाई)(रिंगणी) standing (घोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[34] id = 93573
सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी
साधु हासतात मनामधी
sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī
sādhu hāsatāta manāmadhī
In the morning hour, her hand is in the cow dung
Varkaris* are laughing to themselves
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी)
▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[6] id = 93585
गाडीच्या गाडीवाणा तुझ्या गाडीला हिरवा रंग
गाडी हानतो पांडुरंग
gāḍīcyā gāḍīvāṇā tujhyā gāḍīlā hiravā raṅga
gāḍī hānatō pāṇḍuraṅga
Oh cartman driving the cart, your cart is green
Pandurang* is driving the cart
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाणा) your (गाडीला)(हिरवा)(रंग)
▷ (गाडी)(हानतो)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[20] id = 85700
विठ्ठल देव बोल चल रुकमीनी जळनाला
चंद्रभागेच्या वळणाला विठ्ठल देव बोले
viṭhṭhala dēva bōla cala rukamīnī jaḷanālā
candrabhāgēcyā vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōlē
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*, says God Vitthal*
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुकमीनी)(जळनाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) Vitthal (देव)(बोले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[79] id = 96497
हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात
दृष्ट झालीया नाटकात
hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta
dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[32] id = 66094
उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा
छत्री मागतो मावळ्याला
unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā
chatrī māgatō māvaḷyālā
In summer, my son is feeling the scorching heat
He asks his maternal uncle for an umbrella
▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child
▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[99] id = 100198
गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल
येतो म्हणुनी गेल काल
gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
yētō mhaṇunī gēla kāla
He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red
He went yesterday saying he will be back
▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[22] id = 102301
माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण
हाती ताम्हण होता बामण
mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa
hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa
Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house
A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman
▷  My * (दारावरुन)(गोर) gone who who
▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[29] id = 97079
लक्ष्मीबाई आली बैलाच्या पाउलाने
वाडा चढते डवलाने
lakṣmībāī ālī bailācyā pāulānē
vāḍā caḍhatē ḍavalānē
Goddess Lakshmi comes in the guise of the bullock
She climbs the steps of the house proudly
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पाउलाने)
▷ (वाडा)(चढते)(डवलाने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[9] id = 99305
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या
त्याच्या कपाळी काळ लावा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā
tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā
He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Apply black on his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या)
▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[34] id = 102493
हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला
नवरा नाहुनी परण्या गेला
higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā
navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[61] id = 73849
हि ग मांडवाच्या दारी मेडी आणाव्या बाभळीच्या
केळी आणाव्या कमळाच्या
hi ga māṇḍavācyā dārī mēḍī āṇāvyā bābhaḷīcyā
kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā
At the entrance of the shed for marriage, fix Acacia poles
Bring banana stems with the flowering head
▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(आणाव्या)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणाव्या)(कमळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[16] id = 64316
मांडवाच्या दारी कोण हिंडते हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is person going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[12] id = 64327
हि ग मांडवाच्या दारी कोण हिंडते गहीन
नवर्या बाळची बहिण
hi ga māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē gahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[92] id = 73864
साळु निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्याला येत पाणी
बाप म्हणीतो आहे लहानी
sāḷu nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyālā yēta pāṇī
bāpa mhaṇītō āhē lahānī
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्याला)(येत) water,
▷  Father (म्हणीतो)(आहे)(लहानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[47] id = 60662
साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[47] id = 67028
हि ग बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट नारीला सोसना
hi ga bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa nārīlā sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (हि) * (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(नारीला)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[93] id = 68852
हिग बारीक बांगडी कुण्या वैराळ पैदा केली
मझी नादीका झोपी गेली
higa bārīka bāṅgaḍī kuṇyā vairāḷa paidā kēlī
majhī nādīkā jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (हिग)(बारीक) bangles (कुण्या)(वैराळ)(पैदा) shouted
▷  My (नादीका)(झोपी) went
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[19] id = 103269
दिपागळीचा दिवा दिवा ठेविते न्हानी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
dipāgaḷīcā divā divā ṭhēvitē nhānī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिपागळीचा) lamp lamp (ठेविते)(न्हानी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[27] id = 77177
हि ग साळुईला मागईन बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणे माझी लहान
hi ga sāḷuīlā māgaīna bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇē mājhī lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my Salu* is still too small
▷ (हि) * (साळुईला)(मागईन) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणे) my (लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[19] id = 65309
हि ग साळुला मागइन सार्या अंगणी पडला घोळ
चुलता मागतो बोरमाळ
hi ga sāḷulā māgina sāryā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa
culatā māgatō bōramāḷa
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the whole chaos is taking place in the courtyard
Paternal uncle is asking for Bormal (a type of gold necklace)
▷ (हि) * (साळुला)(मागइन)(सार्या)(अंगणी)(पडला)(घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[62] id = 104345
आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ
माझ्या सख्याची तारांबळ
āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa
mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa
This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry
My friend (brother) has to struggle to catch it
▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ)
▷  My (सख्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[100] id = 67382
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान
हाती गमजा गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna
hātī gamajā gōrā pāna
Who is this handsome person who passed in front of my house
His fair hand had a handkerchief in hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)
▷ (हाती)(गमजा)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[101] id = 67383
समोरल्या वसरी गंध लेत्यात भाऊ भाऊ
नको ग चांदणे मध्ये जाऊ
samōralyā vasarī gandha lētyāta bhāū bhāū
nakō ga cāndaṇē madhyē jāū
On the front verandah, brothers are applying saffron paste to their forehead
Don’t go, Chandani (daughter), to disturb them
▷ (समोरल्या)(वसरी)(गंध)(लेत्यात) brother brother
▷  Not * (चांदणे)(मध्ये)(जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[24] id = 104590
आब्याची आंबराइ हि ग राघुचे केली घाण
सखा बागवान
ābyācī āmbarāi hi ga rāghucē kēlī ghāṇa
sakhā bāgavāna
In the mango grove, parrots have spoilt (the mangoes)
My brother is the planter
▷ (आब्याची)(आंबराइ)(हि) * (राघुचे) shouted (घाण)
▷ (सखा)(बागवान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[190] id = 62849
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
हिरव पातळ बहीणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
hirava pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a green sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[204] id = 62863
आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी
चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī
cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī
The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style
But the tailor was from Kolhapur
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी)
▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[206] id = 62865
आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala was my brother’s friend
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[253] id = 64752
हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[125] id = 64823
हिग मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा हवश्या बंधु माझा
higa māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā havaśyā bandhu mājhā
At the entrance of the marriage shed, whose gift comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)(हवश्या) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[86] id = 69273
लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची
दारी चौकट बेगडाची
lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī
dārī caukaṭa bēgaḍācī
Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house)
The doorframe is decorated
▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची)
▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[113] id = 65731
लहान धाकटा मुरायळी खुणा सांगते लिंबायाची
दारी चौकट भिंगायाची
lahāna dhākaṭā murāyaḷī khuṇā sāṅgatē limbāyācī
dārī caukaṭa bhiṅgāyācī
Murali* is a little child, I tell him the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The doorframe has mirror decorations
▷ (लहान)(धाकटा)(मुरायळी)(खुणा) I_tell (लिंबायाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगायाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Halts on the way
  3. Dress
  4. Holy men come to temple
  5. Cart in Paṅḍharpur
  6. Working in fields, garden
  7. Salt, mustard and fenugreek seeds
  8. Hard sun of summer
  9. Mother anxiously waits for son
  10. Fair complexion
  11. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  12. Sprinkled with coloured water
  13. Darshan taken in the temple
  14. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  15. Maternal aunt
  16. Groom’s sister
  17. Mother weaps, sad, worried
  18. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  19. She has been struck by bad eye
  20. The bangle man is called vairal
  21. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  22. Too young to be given
  23. Uncle
  24. When brother is travelling by railway
  25. Brother is “the dear one”
  26. Brother’s orchard
  27. Common sari
  28. Brother’s present at her children’s marriage
  29. Mother sends him
  30. Mūrāli as a young child
⇑ Top of page ⇑