Village: पैठण - Paithan
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[109] id = 92732 ✓ | सीताबाई म्हणती मला कशाची माऊली होती आठ वर्षाची केले रामाच्या हवाली sītābāī mhaṇatī malā kaśācī māūlī hōtī āṭha varṣācī kēlē rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was eight years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माऊली) ▷ (होती) eight (वर्षाची)(केले) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[39] id = 94664 ✓ | माता कौसल्या म्हणती हळु तप वारायना राम गेले वनवासा नाही नेल पालखी मेना mātā kausalyā mhaṇatī haḷu tapa vārāyanā rāma gēlē vanavāsā nāhī nēla pālakhī mēnā | ✎ Mother Kaushalys says, it will be better if the weather is kind Ram has gone to the forest in exile, there is no palanquin with him ▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती)(हळु)(तप)(वारायना) ▷ Ram has_gone vanavas not (नेल)(पालखी)(मेना) | pas de traduction en français |
[36] id = 53340 ✓ | राम लक्षीमण दोन्ही हिंडले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣīmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram (लक्षीमण) both (हिंडले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 53435 ✓ | राम लक्षीमन दोघीचे दोघेजण मारवती सांग खुण सीता नेली रावणानं rāma lakṣīmana dōghīcē dōghējaṇa māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are two sons of two queens Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (लक्षीमन)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[78] id = 55289 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना सीता तुझ दुःख माझ्या अंतरी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā antarī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (अंतरी) Mina | pas de traduction en français |
[10] id = 53243 ✓ | बाणामाग बाण बाण नेमीले नेमाचे लव अंकुश बाळ खेतरी रामाचे bāṇāmāga bāṇa bāṇa nēmīlē nēmācē lava aṅkuśa bāḷa khētarī rāmācē | ✎ Arrow after arrow is shot taking a proper aim Lav and Ankush are Ram’s brave and courageous sons ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(नेमीले)(नेमाचे) ▷ Put (अंकुश) son (खेतरी)(रामाचे) | pas de traduction en français |
[48] id = 53244 ✓ | बाणावरी बाण लावली बाणाची चरख लव अंकुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa lāvalī bāṇācī carakha lava aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush are not aware that Ram is their father ▷ (बाणावरी)(बाण)(लावली)(बाणाची)(चरख) ▷ Put (अंकुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[75] id = 52848 ✓ | पहिली माझी ओवी ज्याच्या नगरात त्याला शेंदराची शाल जोडी मारवती पांगरला pahilī mājhī ōvī jyācyā nagarāta tyālā śēndarācī śāla jōḍī māravatī pāṅgaralā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ज्याच्या)(नगरात) ▷ (त्याला)(शेंदराची)(शाल)(जोडी) Maruti (पांगरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[139] id = 86470 ✓ | सकाळच्या पहरी राम राम कोणी केला बाळ माझा भाऊ भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā paharī rāma rāma kōṇī kēlā bāḷa mājhā bhāū bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहरी) Ram Ram (कोणी) did ▷ Son my brother (भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 90716 ✓ | दुर दुरलिंग लोळ येतील पाहाया फुटती दही हंडी उधळती लाह्या dura duraliṅga lōḷa yētīla pāhāyā phuṭatī dahī haṇḍī udhaḷatī lāhyā | ✎ no translation in English ▷ Far_away (दुरलिंग)(लोळ)(येतील)(पाहाया)(फुटती) ▷ (दही)(हंडी)(उधळती)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 86398 ✓ | गंगुबाई तुझ पाणी कशायान झाल लाल राजा मारवती ब्रम्हचारी धुतो शाल gaṅgubāī tujha pāṇī kaśāyāna jhāla lāla rājā māravatī bramhacārī dhutō śāla | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई) your water, (कशायान)(झाल)(लाल) ▷ King Maruti (ब्रम्हचारी)(धुतो)(शाल) | pas de traduction en français |
[304] id = 90935 ✓ | माझ्या दाराहुनी कोण गेल झपाट्यानी देव माझा मारवती गस्त घाली मुकाट्यानी mājhyā dārāhunī kōṇa gēla jhapāṭyānī dēva mājhā māravatī gasta ghālī mukāṭyānī | ✎ no translation in English ▷ My (दाराहुनी) who gone (झपाट्यानी) ▷ (देव) my Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यानी) | pas de traduction en français |
[97] id = 90972 ✓ | मारवती राया उतर पायरीच्या खाली राजसाला माझ्या खांद्या कावड जड झाली māravatī rāyā utara pāyarīcyā khālī rājasālā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(उतर)(पायरीच्या)(खाली) ▷ (राजसाला) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français |
[45] id = 113150 ✓ | सती अनुसया इच सत्व गेले पाहु हालवीला पाळन्यात ब्रम्ह वीष्णु सदासीवु satī anusayā ica satva gēlē pāhu hālavīlā pāḷanyāta bramha vīṣṇu sadāsīvu | ✎ no translation in English ▷ (सती)(अनुसया)(इच)(सत्व) has_gone (पाहु) ▷ (हालवीला)(पाळन्यात)(ब्रम्ह)(वीष्णु)(सदासीवु) | pas de traduction en français |
[53] id = 57860 ✓ | भोळ्या महादेवा तुझ दोन दोन तुझ्या बेलामधी मला सापडल सोन bhōḷyā mahādēvā tujha dōna dōna tujhyā bēlāmadhī malā sāpaḍala sōna | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा) your two two ▷ Your (बेलामधी)(मला)(सापडल) gold | pas de traduction en français |
[21] id = 61130 ✓ | महादेव म्हणी धन्य तुझी पार्वती अंगीच्या मळीचा कसा केला गणपती mahādēva mhaṇī dhanya tujhī pārvatī aṅgīcyā maḷīcā kasā kēlā gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(म्हणी)(धन्य)(तुझी)(पार्वती) ▷ (अंगीच्या)(मळीचा) how did (गणपती) | pas de traduction en français |
[52] id = 57862 ✓ | भरली गंगुबाई जशा दुधाच्या उकळ्या देवा माझ्या नाथावनी जटा सोडाव्या मोकळ्या bharalī gaṅgubāī jaśā dudhācyā ukaḷyā dēvā mājhyā nāthāvanī jaṭā sōḍāvyā mōkaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (देवा) my (नाथावनी) class (सोडाव्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 59725 ✓ | नाथाच्या वाड्यात झबीन्याची होती घाई उडतीग दारु नळ्या गीनतच नाही nāthācyā vāḍyāta jhabīnyācī hōtī ghāī uḍatīga dāru naḷyā gīnataca nāhī | ✎ no translation in English ▷ (नाथाच्या)(वाड्यात)(झबीन्याची)(होती)(घाई) ▷ (उडतीग)(दारु)(नळ्या)(गीनतच) not | pas de traduction en français |
[31] id = 59726 ✓ | गंगुबाई तुझा घाट ओला कसीयानी झाला नाथ माझा देव आंघोळ करुनी गेला gaṅgubāī tujhā ghāṭa ōlā kasīyānī jhālā nātha mājhā dēva āṅghōḷa karunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई) your (घाट)(ओला)(कसीयानी)(झाला) ▷ (नाथ) my (देव)(आंघोळ)(करुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[32] id = 59727 ✓ | गंगुबाई तुझा घाट ओला कसीयानी झाला देवनाथ निथळीत गेला gaṅgubāī tujhā ghāṭa ōlā kasīyānī jhālā dēvanātha nithaḷīta gēlā | ✎ no translation in English ▷ (गंगुबाई) your (घाट)(ओला)(कसीयानी)(झाला) ▷ (देवनाथ)(निथळीत) has_gone | pas de traduction en français |
[50] id = 106744 ✓ | सकाळीच्या पहारी हरी नामाचा गजर नाथ देवाचा मला साधुचा शेजार sakāḷīcyā pahārī harī nāmācā gajara nātha dēvācā malā sādhucā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पहारी)(हरी)(नामाचा)(गजर) ▷ (नाथ)(देवाचा)(मला)(साधुचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[32] id = 46646 ✓ | पंढरी पंढरी पायानी पलटीली देव माझ्या विठ्ठला गरुड खांबी भेट दिली paṇḍharī paṇḍharī pāyānī palaṭīlī dēva mājhyā viṭhṭhalā garuḍa khāmbī bhēṭa dilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I covered it all on foot My God Vitthal* came and met me near Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायानी)(पलटीली) ▷ (देव) my Vitthal (गरुड)(खांबी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[108] id = 47927 ✓ | जाईन पंढरीला बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharīlā basana bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[78] id = 58468 ✓ | विठ्ठला शेजारी का ग रुखमीन बसेना आबीर बुक्कयाचा तिला दरवळ सोसेना viṭhṭhalā śējārī kā ga rukhamīna basēnā ābīra bukkayācā tilā daravaḷa sōsēnā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal* I cannot stand the fragrance of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीन)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(तिला)(दरवळ)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[127] id = 60564 ✓ | विठ्ठल म्हणती दे ग रुक्मीन माझ्या खडावा आलेत नाथराया जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala mhaṇatī dē ga rukmīna mājhyā khaḍāvā ālēta nātharāyā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Saint Eknath has come, I will go and meet the Dindi* ▷ Vitthal (म्हणती)(दे) * (रुक्मीन) my (खडावा) ▷ (आलेत)(नाथराया) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 60565 ✓ | विठ्ठल म्हणती दे ग रुक्मीनी माझी काठी आल्यात नाथराया राऊळात झाली दाटी viṭhṭhala mhaṇatī dē ga rukmīnī mājhī kāṭhī ālyāta nātharāyā rāūḷāta jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Saint Eknath has come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (म्हणती)(दे) * (रुक्मीनी) my (काठी) ▷ (आल्यात)(नाथराया)(राऊळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[100] id = 85968 ✓ | रुकमीची चोळी सत्याभामेच्या धुण्यात खुलले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukamīcī cōḷī satyābhāmēcyā dhuṇyāta khulalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुकमीची) blouse (सत्याभामेच्या)(धुण्यात) ▷ (खुलले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[127] id = 90223 ✓ | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[266] id = 80413 ✓ | अशी पंढरी पंढरी मला बाई जायचं पंढरीला पेंढी घालील गाईला aśī paṇḍharī paṇḍharī malā bāī jāyacaṁ paṇḍharīlā pēṇḍhī ghālīla gāīlā | ✎ I want to go to this Pandhari There, I shall give fodder to the cow ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(मला) woman (जायचं) ▷ (पंढरीला)(पेंढी)(घालील)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[111] id = 66916 ✓ | विठ्ठलाची माडी चंद्रभागेच्या पाण्यान रुखमीन येंगती चोळी भिजली घामाने viṭhṭhalācī māḍī candrabhāgēcyā pāṇyāna rukhamīna yēṅgatī cōḷī bhijalī ghāmānē | ✎ Vitthal*’s temple is in the waters of Chandrabhaga* Rukhmini* is climbing the steps, her blouse is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यान) ▷ (रुखमीन)(येंगती) blouse (भिजली)(घामाने) | pas de traduction en français | ||||
|
[41] id = 80524 ✓ | काशीच्या ग पलीकडे चिल्लारीचं बन तुकाराम म्हणे गाणं पाखर देतीत कान kāśīcyā ga palīkaḍē cillārīcaṁ bana tukārāma mhaṇē gāṇaṁ pākhara dētīta kāna | ✎ Chillari forest is beyond Kashi* Tukaram* sings a song, birds are listening ▷ (काशीच्या) * (पलीकडे)(चिल्लारीचं)(बन) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(गाणं)(पाखर)(देतीत)(कान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[107] id = 61983 ✓ | उगवले नारायण पीवळी याची छाया जन्मले रामराया ugavalē nārāyaṇa pīvaḷī yācī chāyā janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(पीवळी)(याची)(छाया) ▷ (जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[208] id = 94377 ✓ | उगवले नारायण पिवळ याच उन जन्मले लक्ष्मी मन ugavalē nārāyaṇa pivaḷa yāca una janmalē lakṣmī mana | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळ)(याच)(उन) ▷ (जन्मले) Lakshmi (मन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[108] id = 70145 ✓ | उगवले नारायण उगवता जोडी हात मावळता धरी पाय कुंकावाला औक्ष घालुनी जाय ugavalē nārāyaṇa ugavatā jōḍī hāta māvaḷatā dharī pāya kuṅkāvālā aukṣa ghālunī jāya | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(जोडी) hand (मावळता)(धरी)(पाय) ▷ (कुंकावाला)(औक्ष)(घालुनी)(जाय) | pas de traduction en français |
[109] id = 70146 ✓ | उगवले नारायण उगवता वसरीला हाळद कुंकासाठी हात पसरीला ugavalē nārāyaṇa ugavatā vasarīlā hāḷada kuṅkāsāṭhī hāta pasarīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(वसरीला) ▷ (हाळद)(कुंकासाठी) hand (पसरीला) | pas de traduction en français |