Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1241
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jojare Shanta
(35 records)

Village: पैठण - Paithan

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[109] id = 92732
सीताबाई म्हणती मला कशाची माऊली
होती आठ वर्षाची केले रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇatī malā kaśācī māūlī
hōtī āṭha varṣācī kēlē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was eight years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माऊली)
▷ (होती) eight (वर्षाची)(केले) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[39] id = 94664
माता कौसल्या म्हणती हळु तप वारायना
राम गेले वनवासा नाही नेल पालखी मेना
mātā kausalyā mhaṇatī haḷu tapa vārāyanā
rāma gēlē vanavāsā nāhī nēla pālakhī mēnā
Mother Kaushalys says, it will be better if the weather is kind
Ram has gone to the forest in exile, there is no palanquin with him
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती)(हळु)(तप)(वारायना)
▷  Ram has_gone vanavas not (नेल)(पालखी)(मेना)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[36] id = 53340
राम लक्षीमण दोन्ही हिंडले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣīmaṇa dōnhī hiṇḍalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्षीमण) both (हिंडले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[21] id = 53435
राम लक्षीमन दोघीचे दोघेजण
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणानं
rāma lakṣīmana dōghīcē dōghējaṇa
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are two sons of two queens
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमन)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[78] id = 55289
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या अंतरी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā antarī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (अंतरी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[10] id = 53243
बाणामाग बाण बाण नेमीले नेमाचे
लव अंकुश बाळ खेतरी रामाचे
bāṇāmāga bāṇa bāṇa nēmīlē nēmācē
lava aṅkuśa bāḷa khētarī rāmācē
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(नेमीले)(नेमाचे)
▷  Put (अंकुश) son (खेतरी)(रामाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[48] id = 53244
बाणावरी बाण लावली बाणाची चरख
लव अंकुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa lāvalī bāṇācī carakha
lava aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(लावली)(बाणाची)(चरख)
▷  Put (अंकुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[75] id = 52848
पहिली माझी ओवी ज्याच्या नगरात
त्याला शेंदराची शाल जोडी मारवती पांगरला
pahilī mājhī ōvī jyācyā nagarāta
tyālā śēndarācī śāla jōḍī māravatī pāṅgaralā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ज्याच्या)(नगरात)
▷ (त्याला)(शेंदराची)(शाल)(जोडी) Maruti (पांगरला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[139] id = 86470
सकाळच्या पहरी राम राम कोणी केला
बाळ माझा भाऊ भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā paharī rāma rāma kōṇī kēlā
bāḷa mājhā bhāū bhāgyavanta jāgā jhālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहरी) Ram Ram (कोणी) did
▷  Son my brother (भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-2.2d (B03-02-02d) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Dahī-haṇḍī game to snatch hanging curd pot

[35] id = 90716
दुर दुरलिंग लोळ येतील पाहाया फुटती
दही हंडी उधळती लाह्या
dura duraliṅga lōḷa yētīla pāhāyā phuṭatī
dahī haṇḍī udhaḷatī lāhyā
no translation in English
▷  Far_away (दुरलिंग)(लोळ)(येतील)(पाहाया)(फुटती)
▷ (दही)(हंडी)(उधळती)(लाह्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[53] id = 86398
गंगुबाई तुझ पाणी कशायान झाल लाल
राजा मारवती ब्रम्हचारी धुतो शाल
gaṅgubāī tujha pāṇī kaśāyāna jhāla lāla
rājā māravatī bramhacārī dhutō śāla
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your water, (कशायान)(झाल)(लाल)
▷  King Maruti (ब्रम्हचारी)(धुतो)(शाल)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[304] id = 90935
माझ्या दाराहुनी कोण गेल झपाट्यानी
देव माझा मारवती गस्त घाली मुकाट्यानी
mājhyā dārāhunī kōṇa gēla jhapāṭyānī
dēva mājhā māravatī gasta ghālī mukāṭyānī
no translation in English
▷  My (दाराहुनी) who gone (झपाट्यानी)
▷ (देव) my Maruti (गस्त)(घाली)(मुकाट्यानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[97] id = 90972
मारवती राया उतर पायरीच्या खाली
राजसाला माझ्या खांद्या कावड जड झाली
māravatī rāyā utara pāyarīcyā khālī
rājasālā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(उतर)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (राजसाला) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[45] id = 113150
सती अनुसया इच सत्व गेले पाहु
हालवीला पाळन्यात ब्रम्ह वीष्णु सदासीवु
satī anusayā ica satva gēlē pāhu
hālavīlā pāḷanyāta bramha vīṣṇu sadāsīvu
no translation in English
▷ (सती)(अनुसया)(इच)(सत्व) has_gone (पाहु)
▷ (हालवीला)(पाळन्यात)(ब्रम्ह)(वीष्णु)(सदासीवु)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[53] id = 57860
भोळ्या महादेवा तुझ दोन दोन
तुझ्या बेलामधी मला सापडल सोन
bhōḷyā mahādēvā tujha dōna dōna
tujhyā bēlāmadhī malā sāpaḍala sōna
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा) your two two
▷  Your (बेलामधी)(मला)(सापडल) gold
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[21] id = 61130
महादेव म्हणी धन्य तुझी पार्वती
अंगीच्या मळीचा कसा केला गणपती
mahādēva mhaṇī dhanya tujhī pārvatī
aṅgīcyā maḷīcā kasā kēlā gaṇapatī
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणी)(धन्य)(तुझी)(पार्वती)
▷ (अंगीच्या)(मळीचा) how did (गणपती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[52] id = 57862
भरली गंगुबाई जशा दुधाच्या उकळ्या
देवा माझ्या नाथावनी जटा सोडाव्या मोकळ्या
bharalī gaṅgubāī jaśā dudhācyā ukaḷyā
dēvā mājhyā nāthāvanī jaṭā sōḍāvyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (देवा) my (नाथावनी) class (सोडाव्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[30] id = 59725
नाथाच्या वाड्यात झबीन्याची होती घाई
उडतीग दारु नळ्या गीनतच नाही
nāthācyā vāḍyāta jhabīnyācī hōtī ghāī
uḍatīga dāru naḷyā gīnataca nāhī
no translation in English
▷ (नाथाच्या)(वाड्यात)(झबीन्याची)(होती)(घाई)
▷ (उडतीग)(दारु)(नळ्या)(गीनतच) not
pas de traduction en français
[31] id = 59726
गंगुबाई तुझा घाट ओला कसीयानी झाला
नाथ माझा देव आंघोळ करुनी गेला
gaṅgubāī tujhā ghāṭa ōlā kasīyānī jhālā
nātha mājhā dēva āṅghōḷa karunī gēlā
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your (घाट)(ओला)(कसीयानी)(झाला)
▷ (नाथ) my (देव)(आंघोळ)(करुनी) has_gone
pas de traduction en français
[32] id = 59727
गंगुबाई तुझा घाट ओला कसीयानी झाला
देवनाथ निथळीत गेला
gaṅgubāī tujhā ghāṭa ōlā kasīyānī jhālā
dēvanātha nithaḷīta gēlā
no translation in English
▷ (गंगुबाई) your (घाट)(ओला)(कसीयानी)(झाला)
▷ (देवनाथ)(निथळीत) has_gone
pas de traduction en français
[50] id = 106744
सकाळीच्या पहारी हरी नामाचा गजर
नाथ देवाचा मला साधुचा शेजार
sakāḷīcyā pahārī harī nāmācā gajara
nātha dēvācā malā sādhucā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पहारी)(हरी)(नामाचा)(गजर)
▷ (नाथ)(देवाचा)(मला)(साधुचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[32] id = 46646
पंढरी पंढरी पायानी पलटीली
देव माझ्या विठ्ठला गरुड खांबी भेट दिली
paṇḍharī paṇḍharī pāyānī palaṭīlī
dēva mājhyā viṭhṭhalā garuḍa khāmbī bhēṭa dilī
Pandhari, Pandhari, I covered it all on foot
My God Vitthal* came and met me near Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायानी)(पलटीली)
▷ (देव) my Vitthal (गरुड)(खांबी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[108] id = 47927
जाईन पंढरीला बसन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jāīna paṇḍharīlā basana bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(बसन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[78] id = 58468
विठ्ठला शेजारी का ग रुखमीन बसेना
आबीर बुक्कयाचा तिला दरवळ सोसेना
viṭhṭhalā śējārī kā ga rukhamīna basēnā
ābīra bukkayācā tilā daravaḷa sōsēnā
Rukmini*, why are you not sitting next to Vitthal*
I cannot stand the fragrance of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(का) * (रुखमीन)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(तिला)(दरवळ)(सोसेना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[127] id = 60564
विठ्ठल म्हणती दे ग रुक्मीन माझ्या खडावा
आलेत नाथराया जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatī dē ga rukmīna mājhyā khaḍāvā
ālēta nātharāyā jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Saint Eknath has come, I will go and meet the Dindi*
▷  Vitthal (म्हणती)(दे) * (रुक्मीन) my (खडावा)
▷ (आलेत)(नाथराया) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[128] id = 60565
विठ्ठल म्हणती दे ग रुक्मीनी माझी काठी
आल्यात नाथराया राऊळात झाली दाटी
viṭhṭhala mhaṇatī dē ga rukmīnī mājhī kāṭhī
ālyāta nātharāyā rāūḷāta jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Saint Eknath has come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणती)(दे) * (रुक्मीनी) my (काठी)
▷ (आल्यात)(नाथराया)(राऊळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[100] id = 85968
रुकमीची चोळी सत्याभामेच्या धुण्यात
खुलले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukamīcī cōḷī satyābhāmēcyā dhuṇyāta
khulalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुकमीची) blouse (सत्याभामेच्या)(धुण्यात)
▷ (खुलले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[127] id = 90223
कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी
फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी
kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī
phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī
Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama
But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी)
▷ (फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[266] id = 80413
अशी पंढरी पंढरी मला बाई जायचं
पंढरीला पेंढी घालील गाईला
aśī paṇḍharī paṇḍharī malā bāī jāyacaṁ
paṇḍharīlā pēṇḍhī ghālīla gāīlā
I want to go to this Pandhari
There, I shall give fodder to the cow
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(मला) woman (जायचं)
▷ (पंढरीला)(पेंढी)(घालील)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[111] id = 66916
विठ्ठलाची माडी चंद्रभागेच्या पाण्यान
रुखमीन येंगती चोळी भिजली घामाने
viṭhṭhalācī māḍī candrabhāgēcyā pāṇyāna
rukhamīna yēṅgatī cōḷī bhijalī ghāmānē
Vitthal*’s temple is in the waters of Chandrabhaga*
Rukhmini* is climbing the steps, her blouse is soaked with sweat
▷  Of_Vitthal (माडी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)
▷ (रुखमीन)(येंगती) blouse (भिजली)(घामाने)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[41] id = 80524
काशीच्या ग पलीकडे चिल्लारीचं बन
तुकाराम म्हणे गाणं पाखर देतीत कान
kāśīcyā ga palīkaḍē cillārīcaṁ bana
tukārāma mhaṇē gāṇaṁ pākhara dētīta kāna
Chillari forest is beyond Kashi*
Tukaram* sings a song, birds are listening
▷ (काशीच्या) * (पलीकडे)(चिल्लारीचं)(बन)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(गाणं)(पाखर)(देतीत)(कान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[107] id = 61983
उगवले नारायण पीवळी याची छाया
जन्मले रामराया
ugavalē nārāyaṇa pīvaḷī yācī chāyā
janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(पीवळी)(याची)(छाया)
▷ (जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français
[208] id = 94377
उगवले नारायण पिवळ याच उन
जन्मले लक्ष्मी मन
ugavalē nārāyaṇa pivaḷa yāca una
janmalē lakṣmī mana
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(पिवळ)(याच)(उन)
▷ (जन्मले) Lakshmi (मन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[108] id = 70145
उगवले नारायण उगवता जोडी हात मावळता धरी पाय
कुंकावाला औक्ष घालुनी जाय
ugavalē nārāyaṇa ugavatā jōḍī hāta māvaḷatā dharī pāya
kuṅkāvālā aukṣa ghālunī jāya
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(जोडी) hand (मावळता)(धरी)(पाय)
▷ (कुंकावाला)(औक्ष)(घालुनी)(जाय)
pas de traduction en français
[109] id = 70146
उगवले नारायण उगवता वसरीला
हाळद कुंकासाठी हात पसरीला
ugavalē nārāyaṇa ugavatā vasarīlā
hāḷada kuṅkāsāṭhī hāta pasarīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(वसरीला)
▷ (हाळद)(कुंकासाठी) hand (पसरीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Arrow and bow
  4. Giving signs
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Father and sons’ recognition
  8. Singing to Rām and gods
  9. In the morning
  10. Dahī-haṇḍī game to snatch hanging curd pot
  11. Celibate
  12. The dear one
  13. Support to oneself
  14. Anusaya
  15. Worship
  16. Śaṅkar and Pārvatī together
  17. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  18. Bhairobā
  19. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  20. Visiting idols in temple
  21. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  22. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  23. Satyabhama
  24. Description
  25. Rukhmini
  26. Tukārām, bhajan-kirtan
  27. Contemplating the magnificence of the rising sun
  28. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
⇑ Top of page ⇑