Village: दारफळ - Darphal
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B05-17 ??? |
[8] id = 111536 ✓ | माईबाईच्या वाटन सारबिगार मुढ मुढ भक्ता आगार झाल थोड māībāīcyā vāṭana sārabigāra muḍha muḍha bhaktā āgāra jhāla thōḍa | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(वाटन)(सारबिगार)(मुढ)(मुढ) ▷ (भक्ता)(आगार)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français |
[6] id = 56914 ✓ | सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या पगडीला कामा मागती बुगडीला surabhī tīca mōtī birudēvācyā pagaḍīlā kāmā māgatī bugaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(पगडीला) ▷ (कामा)(मागती)(बुगडीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 56915 ✓ | सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या झुळण्याला काम मागती पाळण्याला surabhī tīca mōtī birudēvācyā jhuḷaṇyālā kāma māgatī pāḷaṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(झुळण्याला) ▷ (काम)(मागती)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 59622 ✓ | सुरभी तीच माती बीरुदेवाच्या खुबला काम मागती झुबला surabhī tīca mātī bīrudēvācyā khubalā kāma māgatī jhubalā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(माती)(बीरुदेवाच्या)(खुबला) ▷ (काम)(मागती)(झुबला) | pas de traduction en français |
[35] id = 97767 ✓ | सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या छाती काम मागती नथीला surabhī tīca mōtī birudēvācyā chātī kāma māgatī nathīlā | ✎ no translation in English ▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(छाती) ▷ (काम)(मागती)(नथीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 98580 ✓ | माईबाईला भेटाया माझ्या आळीची गेली सारी बंधु आवर तालेवारी māībāīlā bhēṭāyā mājhyā āḷīcī gēlī sārī bandhu āvara tālēvārī | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईला)(भेटाया) my (आळीची) went (सारी) ▷ Brother (आवर)(तालेवारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[12] id = 59002 ✓ | माईबाईच्या वाटनी आहे ती भंडार्याची पीव भक्ता उधळीत जाव māībāīcyā vāṭanī āhē tī bhaṇḍāryācī pīva bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ On the route taken by women, there are stocks of bhandara* Let the devotees throw it in all directions ▷ (माईबाईच्या)(वाटनी)(आहे)(ती)(भंडार्याची)(पीव) ▷ (भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[46] id = 90415 ✓ | धर्मराजा बोलतो का ग कुंती दुचित सांग सर्वी हकीगत dharmarājā bōlatō kā ga kuntī ducita sāṅga sarvī hakīgata | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा) says (का) * (कुंती)(दुचित) ▷ With (सर्वी)(हकीगत) | pas de traduction en français |
[75] id = 96493 ✓ | दृष्ट झालीया म्हणु मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या नेनंत्या माझ्या राघु तुला कोण न्याहाळीत होत्या dṛaṣṭa jhālīyā mhaṇu mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā nēnantyā mājhyā rāghu tulā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child as he had come under the influence of an evil eye Who were those women observing you, my son Raghu*, so closely ▷ (दृष्ट)(झालीया) say (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (नेनंत्या) my (राघु) to_you who (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[37] id = 99401 ✓ | दृष्ट या झाली म्हणु गोर्या परीस काळ्याला नेनंत्या माझा राघु कोणी चंदन न्याहाळीला dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu gōryā parīsa kāḷyālā nēnantyā mājhā rāghu kōṇī candana nyāhāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My young son Raghu*, my Sandalwood, who looked at him so closely ▷ (दृष्ट)(या) has_come say (गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(कोणी)(चंदन)(न्याहाळीला) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 99405 ✓ | अशी दृष्ट या झाली म्हणु एवढ शाळेला जाता येता कुण्या चौकात उभा होता नेनंत्या माझा राघु aśī dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu ēvaḍha śāḷēlā jātā yētā kuṇyā caukāta ubhā hōtā nēnantyā mājhā rāghu | ✎ My son came under such an the influence of the evil eye on his way to school My little Raghu* was standing at some crossroad ▷ (अशी)(दृष्ट)(या) has_come say (एवढ)(शाळेला) class (येता) ▷ (कुण्या)(चौकात) standing (होता)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 72920 ✓ | शाळेत जातो पंतुजी देवु केल खोबर लिहीन इंग्रजी जबर śāḷēta jātō pantujī dēvu kēla khōbara lihīna iṅgrajī jabara | ✎ I give dry coconut to my school-going son He knows how to write English well ▷ (शाळेत) goes (पंतुजी)(देवु) did (खोबर) ▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(जबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[97] id = 102790 ✓ | माईबाईला जायला खर्ची करीती काणवल नंदी गाडीच पेणावल māībāīlā jāyalā kharcī karītī kāṇavala nandī gāḍīca pēṇāvala | ✎ To go to Goddess Maibai, I made a Kanaval(a sweet) and made provision for expenses A bullock cart was got ready ▷ (माईबाईला)(जायला)(खर्ची) asks_for (काणवल) ▷ (नंदी)(गाडीच)(पेणावल) | pas de traduction en français |
[71] id = 105546 ✓ | बारीक बांगडी रुपायाला आहे बारा बारशीचा रंग खरा bārīka bāṅgaḍī rupāyālā āhē bārā bāraśīcā raṅga kharā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles rupee (आहे)(बारा) ▷ (बारशीचा)(रंग)(खरा) | pas de traduction en français |
[59] id = 77333 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी नेनंती माझी साळु नळाला पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī nēnantī mājhī sāḷu naḷālā pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी) ▷ (नेनंती) my (साळु)(नळाला) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 107845 ✓ | भरल्या बाजारात उभी राहते मी उन्हात हावशा बंधवाच्या चोळी घ्यायचे मनात bharalyā bājārāta ubhī rāhatē mī unhāta hāvaśā bandhavācyā cōḷī ghyāyacē manāta | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (राहते) I (उन्हात) ▷ (हावशा)(बंधवाच्या) blouse (घ्यायचे)(मनात) | pas de traduction en français |
[14] id = 64030 ✓ | असा दिवाळीचा दिवा दिवा ठेवीते आडभिती नेनंती माझी मैना भाची मामाला ओवाळीती asā divāḷīcā divā divā ṭhēvītē āḍabhitī nēnantī mājhī mainā bhācī māmālā ōvāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(दिवाळीचा) lamp lamp (ठेवीते)(आडभिती) ▷ (नेनंती) my Mina (भाची)(मामाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français |
[52] id = 110847 ✓ | साळुला मागण न्हई द्यायाची हित तिथ वीस पायर्यावरी जोत sāḷulā māgaṇa nhī dyāyācī hita titha vīsa pāyaryāvarī jōta | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, but I don’t want to get her married in any family (I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps ▷ (साळुला)(मागण)(न्हई)(द्यायाची)(हित)(तिथ) ▷ (वीस)(पायर्यावरी)(जोत) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 50271 ✓ | आस साळूला मागण आल पुण्याच्या मेव्हण नेनत्या साळुइच्या मामा हुंड्याला जामीन āsa sāḷūlā māgaṇa āla puṇyācyā mēvhaṇa nēnatyā sāḷuicyā māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu* from my brother-in-law's family in Pune Young Salu's maternal uncle is the guarantor for the dowry ▷ (आस)(साळूला)(मागण) here_comes (पुण्याच्या) brother-in-law ▷ (नेनत्या)(साळुइच्या) maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 50295 ✓ | आस साळूला मागण आल पुण्याच कारकून नेली हारण पारखून āsa sāḷūlā māgaṇa āla puṇyāca kārakūna nēlī hāraṇa pārakhūna | ✎ A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune He thoroughly verified daughter's good qualities and married her ▷ (आस)(साळूला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकून) ▷ (नेली)(हारण)(पारखून) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 65305 ✓ | आस साळुला मागण गंगा थडीच दोघ तिघ पाय साळुच तोड्या जोग āsa sāḷulā māgaṇa gaṅgā thaḍīca dōgha tigha pāya sāḷuca tōḍyā jōga | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from two or three people from the banks of a river Salu* has become of marriageable age, give her anklets ▷ (आस)(साळुला)(मागण) the_Ganges (थडीच)(दोघ)(तिघ) ▷ (पाय)(साळुच)(तोड्या)(जोग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 82103 ✓ | आस साळुला मागण एवढी कुणाची कोण द्यावी तीच्या आज्याची पुस घ्यावी āsa sāḷulā māgaṇa ēvaḍhī kuṇācī kōṇa dyāvī tīcyā ājyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, what should we do Let’s take her grandfather’s opinion ▷ (आस)(साळुला)(मागण)(एवढी)(कुणाची) who (द्यावी) ▷ (तीच्या)(आज्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 82121 ✓ | साळुला मागण दोन टुरिंग एक टांगा राधा आजोळी आहे सांगा sāḷulā māgaṇa dōna ṭuriṅga ēka ṭāṅgā rādhā ājōḷī āhē sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter. two touring cars and one horse-cart Tell them Radha, my daughter, has gone to Ajol* ▷ (साळुला)(मागण) two (टुरिंग)(एक)(टांगा) ▷ (राधा)(आजोळी)(आहे) with | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 64435 ✓ | आम्ही दोघी जणी बहिणी दोन गावाच्या दोन शीवा पाठीच्या माझ्या सख्या मधी गुलाबी तुझी हवा āmhī dōghī jaṇī bahiṇī dōna gāvācyā dōna śīvā pāṭhīcyā mājhyā sakhyā madhī gulābī tujhī havā | ✎ We, two sisters, are like two boundaries of two villages My younger brother, you are like a breath of fresh air in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(जणी)(बहिणी) two (गावाच्या) two (शीवा) ▷ (पाठीच्या) my (सख्या)(मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) | pas de traduction en français |
[25] id = 64936 ✓ | लोकाच्या बंधुला हाक माराया जीव भेतो पाठीचा एवढा सखा एका हाकत उभा राहतो lōkācyā bandhulā hāka mārāyā jīva bhētō pāṭhīcā ēvaḍhā sakhā ēkā hākata ubhā rāhatō | ✎ I am scared to call out to someone else’s brother My own younger brother, I call him once and he stops ▷ (लोकाच्या)(बंधुला)(हाक)(माराया) life (भेतो) ▷ (पाठीचा)(एवढा)(सखा)(एका)(हाकत) standing (राहतो) | pas de traduction en français |
[36] id = 91295 ✓ | लोकाच्या बंधुजीला हाक माराया जीव भेतो एवढ्या पाठीचा माझा सखा मांडीला मांडी देतो lōkācyā bandhujīlā hāka mārāyā jīva bhētō ēvaḍhyā pāṭhīcā mājhā sakhā māṇḍīlā māṇḍī dētō | ✎ I am scared to call out to someone else’s brother My own younger brother, I can sit next to him ▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(हाक)(माराया) life (भेतो) ▷ (एवढ्या)(पाठीचा) my (सखा)(मांडीला)(मांडी)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[115] id = 72921 ✓ | शाळेत जातो पंतुजी देवु केली मी खारीक लिहीन इंग्रजी बारीक नेनंत्या बंधवाच śāḷēta jātō pantujī dēvu kēlī mī khārīka lihīna iṅgrajī bārīka nēnantyā bandhavāca | ✎ He goes to school, I gave the teacher dry date My little brother writes in English with a fine handwriting ▷ (शाळेत) goes (पंतुजी)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)(नेनंत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[95] id = 63509 ✓ | चाट्याच्या दुकानात कोण बसल्या भोळा राजा उंच खणाला हात माझा cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalyā bhōḷā rājā uñca khaṇālā hāta mājhā | ✎ In the tailor’s shop, who is this innocent person My hand touches an expensive blouse piece ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसल्या)(भोळा) king ▷ (उंच)(खणाला) hand my | pas de traduction en français |
[108] id = 65287 ✓ | चाट्याच्या दुकानात कोण बसला गणपती मनोहाराला बहिणी किती cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalā gaṇapatī manōhārālā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati He asks brother Manohar, how many sisters do you have ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसला)(गणपती) ▷ (मनोहाराला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[7] id = 63496 ✓ | चाट्याच्या दुकानात उभी राहत मुकाट्यान माझ्या नेंनत्या बंधवान राग ओळखीला सख्यान cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhata mukāṭyāna mājhyā nēnnatyā bandhavāna rāga ōḷakhīlā sakhyāna | ✎ In the merchant’s shop, stood without saying a word My younger brother knew that I was angry ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहत)(मुकाट्यान) ▷ My (नेंनत्या)(बंधवान)(राग)(ओळखीला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[22] id = 73187 ✓ | बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī | ✎ A pair of delicate bangles is costing a rupee My younger brother smilingly opens his purse ▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी) ▷ Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[283] id = 66188 ✓ | अस लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख asa lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[351] id = 69335 ✓ | आस लुगड घेतल त्याचा पदर आरशी हवश्या बंधवान त्यान धुंडीली बारशी āsa lugaḍa ghētala tyācā padara āraśī havaśyā bandhavāna tyāna dhuṇḍīlī bāraśī | ✎ My brother bought a sari, its outer end has mirror embroidery My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (आस)(लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(आरशी) ▷ (हवश्या)(बंधवान)(त्यान)(धुंडीली)(बारशी) | pas de traduction en français |
| |||
[506] id = 110608 ✓ | लुगड घेतील त्याचा पदर नागमोडी हावश्या बंधवान त्यानन धुंडीली कुर्डुवाडी lugaḍa ghētīla tyācā padara nāgamōḍī hāvaśyā bandhavāna tyānana dhuṇḍīlī kurḍuvāḍī | ✎ He bought me a sari, its outer end has a zigzag design My dear brother searched the whole of Kurduwadi for it ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ (हावश्या)(बंधवान)(त्यानन)(धुंडीली)(कुर्डुवाडी) | pas de traduction en français |
[507] id = 110609 ✓ | लुगड घेतील त्याचा पदर काढाईचा हावश्या बंधवाचा चारी मैतर माढ्याचा lugaḍa ghētīla tyācā padara kāḍhāīcā hāvaśyā bandhavācā cārī maitara māḍhyācā | ✎ He bought me a sari, its outer end has an embroidered design The tailor from Madha was my brother’s friend ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(काढाईचा) ▷ (हावश्या)(बंधवाचा)(चारी)(मैतर)(माढ्याचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 59424 ✓ | दसर्यापासुनी आहे दिवाळी इस रोज नेनंत्या मुराळ्याची वाट बघते नित्य रोज dasaryāpāsunī āhē divāḷī isa rōja nēnantyā murāḷyācī vāṭa baghatē nitya rōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Every day, I am waiting for my younger brother, my murali* ▷ (दसर्यापासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
|
[103] id = 58539 ✓ | भाऊ ग म्हणते बहिणीला वाढ ताक भावजई म्हणते डेर्याखाली साप आहे bhāū ga mhaṇatē bahiṇīlā vāḍha tāka bhāvajaī mhaṇatē ḍēryākhālī sāpa āhē | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother * (म्हणते) to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (भावजई)(म्हणते)(डेर्याखाली)(साप)(आहे) | pas de traduction en français |
[116] id = 58552 ✓ | भाऊ म्हणते वाढ बहिणीला दही भावजय बोलतंीया राती इरजले नाही bhāū mhaṇatē vāḍha bahiṇīlā dahī bhāvajaya bōlataṁīyā rātī irajalē nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ Brother (म्हणते)(वाढ) to_sister (दही) ▷ (भावजय)(बोलतंीया)(राती)(इरजले) not | pas de traduction en français |
[98] id = 79943 ✓ | अशी दिवाळीच्या दिशी माझी परात झाली जड अन् मी ओवाळीला शाही गड aśī divāḷīcyā diśī mājhī parāta jhālī jaḍa ana mī ōvāḷīlā śāhī gaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate with lamps around her very handsome and smart brother ▷ (अशी)(दिवाळीच्या)(दिशी) my (परात) has_come (जड) ▷ (अन्) I (ओवाळीला)(शाही)(गड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[16] id = 58696 ✓ | अशी दिवाळीची चोळी भावबिजेच लुगड माझ्या सख्याला सांगु किती बाकी राहिली तुम्हांकडं aśī divāḷīcī cōḷī bhāvabijēca lugaḍa mājhyā sakhyālā sāṅgu kitī bākī rāhilī tumhāṅkaḍaṁ | ✎ Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij* How much can I tell you, brother, you owe me all this ▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (भावबिजेच)(लुगड) ▷ My (सख्याला)(सांगु)(किती)(बाकी)(राहिली)(तुम्हांकडं) | pas de traduction en français | ||
|
[133] id = 90867 ✓ | मामा करीता रामराम भाचा घलितो सलाम बंधुनी बोली येतो बाळा बहिनीच मुल māmā karītā rāmarāma bhācā ghalitō salāma bandhunī bōlī yētō bāḷā bahinīca mula | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes Brother says, sister’s son is coming ▷ Maternal_uncle (करीता)(रामराम)(भाचा)(घलितो)(सलाम) ▷ (बंधुनी) say (येतो) child of_sister children | pas de traduction en français |