Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1186
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gosavi Anjana
(41 records)

Village: दारफळ - Darphal

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[8] id = 111536
माईबाईच्या वाटन सारबिगार मुढ मुढ
भक्ता आगार झाल थोड
māībāīcyā vāṭana sārabigāra muḍha muḍha
bhaktā āgāra jhāla thōḍa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(वाटन)(सारबिगार)(मुढ)(मुढ)
▷ (भक्ता)(आगार)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[6] id = 56914
सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या पगडीला
कामा मागती बुगडीला
surabhī tīca mōtī birudēvācyā pagaḍīlā
kāmā māgatī bugaḍīlā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(पगडीला)
▷ (कामा)(मागती)(बुगडीला)
pas de traduction en français
[7] id = 56915
सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या झुळण्याला
काम मागती पाळण्याला
surabhī tīca mōtī birudēvācyā jhuḷaṇyālā
kāma māgatī pāḷaṇyālā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(झुळण्याला)
▷ (काम)(मागती)(पाळण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 59622
सुरभी तीच माती बीरुदेवाच्या खुबला
काम मागती झुबला
surabhī tīca mātī bīrudēvācyā khubalā
kāma māgatī jhubalā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(माती)(बीरुदेवाच्या)(खुबला)
▷ (काम)(मागती)(झुबला)
pas de traduction en français
[35] id = 97767
सुरभी तीच मोती बिरुदेवाच्या छाती
काम मागती नथीला
surabhī tīca mōtī birudēvācyā chātī
kāma māgatī nathīlā
no translation in English
▷ (सुरभी)(तीच)(मोती)(बिरुदेवाच्या)(छाती)
▷ (काम)(मागती)(नथीला)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[26] id = 98580
माईबाईला भेटाया माझ्या आळीची गेली सारी
बंधु आवर तालेवारी
māībāīlā bhēṭāyā mājhyā āḷīcī gēlī sārī
bandhu āvara tālēvārī
no translation in English
▷ (माईबाईला)(भेटाया) my (आळीची) went (सारी)
▷  Brother (आवर)(तालेवारी)
pas de traduction en français


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[12] id = 59002
माईबाईच्या वाटनी आहे ती भंडार्याची पीव
भक्ता उधळीत जाव
māībāīcyā vāṭanī āhē tī bhaṇḍāryācī pīva
bhaktā udhaḷīta jāva
On the route taken by women, there are stocks of bhandara*
Let the devotees throw it in all directions
▷ (माईबाईच्या)(वाटनी)(आहे)(ती)(भंडार्याची)(पीव)
▷ (भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[46] id = 90415
धर्मराजा बोलतो का ग कुंती दुचित
सांग सर्वी हकीगत
dharmarājā bōlatō kā ga kuntī ducita
sāṅga sarvī hakīgata
no translation in English
▷ (धर्मराजा) says (का) * (कुंती)(दुचित)
▷  With (सर्वी)(हकीगत)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[75] id = 96493
दृष्ट झालीया म्हणु मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
नेनंत्या माझ्या राघु तुला कोण न्याहाळीत होत्या
dṛaṣṭa jhālīyā mhaṇu mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
nēnantyā mājhyā rāghu tulā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child as he had come under the influence of an evil eye
Who were those women observing you, my son Raghu*, so closely
▷ (दृष्ट)(झालीया) say (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (नेनंत्या) my (राघु) to_you who (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[37] id = 99401
दृष्ट या झाली म्हणु गोर्या परीस काळ्याला
नेनंत्या माझा राघु कोणी चंदन न्याहाळीला
dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu gōryā parīsa kāḷyālā
nēnantyā mājhā rāghu kōṇī candana nyāhāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My young son Raghu*, my Sandalwood, who looked at him so closely
▷ (दृष्ट)(या) has_come say (गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(कोणी)(चंदन)(न्याहाळीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[40] id = 99405
अशी दृष्ट या झाली म्हणु एवढ शाळेला जाता येता
कुण्या चौकात उभा होता नेनंत्या माझा राघु
aśī dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu ēvaḍha śāḷēlā jātā yētā
kuṇyā caukāta ubhā hōtā nēnantyā mājhā rāghu
My son came under such an the influence of the evil eye on his way to school
My little Raghu* was standing at some crossroad
▷ (अशी)(दृष्ट)(या) has_come say (एवढ)(शाळेला) class (येता)
▷ (कुण्या)(चौकात) standing (होता)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[35] id = 72920
शाळेत जातो पंतुजी देवु केल खोबर
लिहीन इंग्रजी जबर
śāḷēta jātō pantujī dēvu kēla khōbara
lihīna iṅgrajī jabara
I give dry coconut to my school-going son
He knows how to write English well
▷ (शाळेत) goes (पंतुजी)(देवु) did (खोबर)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(जबर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[97] id = 102790
माईबाईला जायला खर्ची करीती काणवल
नंदी गाडीच पेणावल
māībāīlā jāyalā kharcī karītī kāṇavala
nandī gāḍīca pēṇāvala
To go to Goddess Maibai, I made a Kanaval(a sweet) and made provision for expenses
A bullock cart was got ready
▷ (माईबाईला)(जायला)(खर्ची) asks_for (काणवल)
▷ (नंदी)(गाडीच)(पेणावल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[71] id = 105546
बारीक बांगडी रुपायाला आहे बारा
बारशीचा रंग खरा
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā āhē bārā
bāraśīcā raṅga kharā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles rupee (आहे)(बारा)
▷ (बारशीचा)(रंग)(खरा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[59] id = 77333
बारीक बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नेनंती माझी साळु नळाला पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nēnantī mājhī sāḷu naḷālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नेनंती) my (साळु)(नळाला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[27] id = 107845
भरल्या बाजारात उभी राहते मी उन्हात
हावशा बंधवाच्या चोळी घ्यायचे मनात
bharalyā bājārāta ubhī rāhatē mī unhāta
hāvaśā bandhavācyā cōḷī ghyāyacē manāta
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (राहते) I (उन्हात)
▷ (हावशा)(बंधवाच्या) blouse (घ्यायचे)(मनात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[14] id = 64030
असा दिवाळीचा दिवा दिवा ठेवीते आडभिती
नेनंती माझी मैना भाची मामाला ओवाळीती
asā divāḷīcā divā divā ṭhēvītē āḍabhitī
nēnantī mājhī mainā bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (असा)(दिवाळीचा) lamp lamp (ठेवीते)(आडभिती)
▷ (नेनंती) my Mina (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[52] id = 110847
साळुला मागण न्हई द्यायाची हित तिथ
वीस पायर्यावरी जोत
sāḷulā māgaṇa nhī dyāyācī hita titha
vīsa pāyaryāvarī jōta
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps
▷ (साळुला)(मागण)(न्हई)(द्यायाची)(हित)(तिथ)
▷ (वीस)(पायर्यावरी)(जोत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[28] id = 50271
आस साळूला मागण आल पुण्याच्या मेव्हण
नेनत्या साळुइच्या मामा हुंड्याला जामीन
āsa sāḷūlā māgaṇa āla puṇyācyā mēvhaṇa
nēnatyā sāḷuicyā māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for daughter Salu* from my brother-in-law's family in Pune
Young Salu's maternal uncle is the guarantor for the dowry
▷ (आस)(साळूला)(मागण) here_comes (पुण्याच्या) brother-in-law
▷ (नेनत्या)(साळुइच्या) maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[31] id = 50295
आस साळूला मागण आल पुण्याच कारकून
नेली हारण पारखून
āsa sāḷūlā māgaṇa āla puṇyāca kārakūna
nēlī hāraṇa pārakhūna
A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune
He thoroughly verified daughter's good qualities and married her
▷ (आस)(साळूला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकून)
▷ (नेली)(हारण)(पारखून)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[10] id = 65305
आस साळुला मागण गंगा थडीच दोघ तिघ
पाय साळुच तोड्या जोग
āsa sāḷulā māgaṇa gaṅgā thaḍīca dōgha tigha
pāya sāḷuca tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from two or three people from the banks of a river
Salu* has become of marriageable age, give her anklets
▷ (आस)(साळुला)(मागण) the_Ganges (थडीच)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाय)(साळुच)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[8] id = 82103
आस साळुला मागण एवढी कुणाची कोण द्यावी
तीच्या आज्याची पुस घ्यावी
āsa sāḷulā māgaṇa ēvaḍhī kuṇācī kōṇa dyāvī
tīcyā ājyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, what should we do
Let’s take her grandfather’s opinion
▷ (आस)(साळुला)(मागण)(एवढी)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तीच्या)(आज्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[12] id = 82121
साळुला मागण दोन टुरिंग एक टांगा
राधा आजोळी आहे सांगा
sāḷulā māgaṇa dōna ṭuriṅga ēka ṭāṅgā
rādhā ājōḷī āhē sāṅgā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter. two touring cars and one horse-cart
Tell them Radha, my daughter, has gone to Ajol*
▷ (साळुला)(मागण) two (टुरिंग)(एक)(टांगा)
▷ (राधा)(आजोळी)(आहे) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[74] id = 64435
आम्ही दोघी जणी बहिणी दोन गावाच्या दोन शीवा
पाठीच्या माझ्या सख्या मधी गुलाबी तुझी हवा
āmhī dōghī jaṇī bahiṇī dōna gāvācyā dōna śīvā
pāṭhīcyā mājhyā sakhyā madhī gulābī tujhī havā
We, two sisters, are like two boundaries of two villages
My younger brother, you are like a breath of fresh air in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(जणी)(बहिणी) two (गावाच्या) two (शीवा)
▷ (पाठीच्या) my (सख्या)(मधी)(गुलाबी)(तुझी)(हवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[25] id = 64936
लोकाच्या बंधुला हाक माराया जीव भेतो
पाठीचा एवढा सखा एका हाकत उभा राहतो
lōkācyā bandhulā hāka mārāyā jīva bhētō
pāṭhīcā ēvaḍhā sakhā ēkā hākata ubhā rāhatō
I am scared to call out to someone else’s brother
My own younger brother, I call him once and he stops
▷ (लोकाच्या)(बंधुला)(हाक)(माराया) life (भेतो)
▷ (पाठीचा)(एवढा)(सखा)(एका)(हाकत) standing (राहतो)
pas de traduction en français
[36] id = 91295
लोकाच्या बंधुजीला हाक माराया जीव भेतो
एवढ्या पाठीचा माझा सखा मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhujīlā hāka mārāyā jīva bhētō
ēvaḍhyā pāṭhīcā mājhā sakhā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother
My own younger brother, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(हाक)(माराया) life (भेतो)
▷ (एवढ्या)(पाठीचा) my (सखा)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[115] id = 72921
शाळेत जातो पंतुजी देवु केली मी खारीक
लिहीन इंग्रजी बारीक नेनंत्या बंधवाच
śāḷēta jātō pantujī dēvu kēlī mī khārīka
lihīna iṅgrajī bārīka nēnantyā bandhavāca
He goes to school, I gave the teacher dry date
My little brother writes in English with a fine handwriting
▷ (शाळेत) goes (पंतुजी)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(बारीक)(नेनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[95] id = 63509
चाट्याच्या दुकानात कोण बसल्या भोळा राजा
उंच खणाला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalyā bhōḷā rājā
uñca khaṇālā hāta mājhā
In the tailor’s shop, who is this innocent person
My hand touches an expensive blouse piece
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसल्या)(भोळा) king
▷ (उंच)(खणाला) hand my
pas de traduction en français
[108] id = 65287
चाट्याच्या दुकानात कोण बसला गणपती
मनोहाराला बहिणी किती
cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalā gaṇapatī
manōhārālā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
He asks brother Manohar, how many sisters do you have
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसला)(गणपती)
▷ (मनोहाराला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[7] id = 63496
चाट्याच्या दुकानात उभी राहत मुकाट्यान
माझ्या नेंनत्या बंधवान राग ओळखीला सख्यान
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhata mukāṭyāna
mājhyā nēnnatyā bandhavāna rāga ōḷakhīlā sakhyāna
In the merchant’s shop, stood without saying a word
My younger brother knew that I was angry
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहत)(मुकाट्यान)
▷  My (नेंनत्या)(बंधवान)(राग)(ओळखीला)(सख्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[22] id = 73187
बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी
नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī
nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī
A pair of delicate bangles is costing a rupee
My younger brother smilingly opens his purse
▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी)
▷  Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[283] id = 66188
अस लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
asa lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[351] id = 69335
आस लुगड घेतल त्याचा पदर आरशी
हवश्या बंधवान त्यान धुंडीली बारशी
āsa lugaḍa ghētala tyācā padara āraśī
havaśyā bandhavāna tyāna dhuṇḍīlī bāraśī
My brother bought a sari, its outer end has mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (आस)(लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (हवश्या)(बंधवान)(त्यान)(धुंडीली)(बारशी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[506] id = 110608
लुगड घेतील त्याचा पदर नागमोडी
हावश्या बंधवान त्यानन धुंडीली कुर्डुवाडी
lugaḍa ghētīla tyācā padara nāgamōḍī
hāvaśyā bandhavāna tyānana dhuṇḍīlī kurḍuvāḍī
He bought me a sari, its outer end has a zigzag design
My dear brother searched the whole of Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(नागमोडी)
▷ (हावश्या)(बंधवान)(त्यानन)(धुंडीली)(कुर्डुवाडी)
pas de traduction en français
[507] id = 110609
लुगड घेतील त्याचा पदर काढाईचा
हावश्या बंधवाचा चारी मैतर माढ्याचा
lugaḍa ghētīla tyācā padara kāḍhāīcā
hāvaśyā bandhavācā cārī maitara māḍhyācā
He bought me a sari, its outer end has an embroidered design
The tailor from Madha was my brother’s friend
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(काढाईचा)
▷ (हावश्या)(बंधवाचा)(चारी)(मैतर)(माढ्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[42] id = 59424
दसर्यापासुनी आहे दिवाळी इस रोज
नेनंत्या मुराळ्याची वाट बघते नित्य रोज
dasaryāpāsunī āhē divāḷī isa rōja
nēnantyā murāḷyācī vāṭa baghatē nitya rōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Every day, I am waiting for my younger brother, my murali*
▷ (दसर्यापासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[103] id = 58539
भाऊ ग म्हणते बहिणीला वाढ ताक
भावजई म्हणते डेर्याखाली साप आहे
bhāū ga mhaṇatē bahiṇīlā vāḍha tāka
bhāvajaī mhaṇatē ḍēryākhālī sāpa āhē
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother * (म्हणते) to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (भावजई)(म्हणते)(डेर्याखाली)(साप)(आहे)
pas de traduction en français
[116] id = 58552
भाऊ म्हणते वाढ बहिणीला दही
भावजय बोलतंीया राती इरजले नाही
bhāū mhaṇatē vāḍha bahiṇīlā dahī
bhāvajaya bōlataṁīyā rātī irajalē nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother (म्हणते)(वाढ) to_sister (दही)
▷ (भावजय)(बोलतंीया)(राती)(इरजले) not
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[98] id = 79943
अशी दिवाळीच्या दिशी माझी परात झाली जड
अन् मी ओवाळीला शाही गड
aśī divāḷīcyā diśī mājhī parāta jhālī jaḍa
ana mī ōvāḷīlā śāhī gaḍa
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate with lamps around her very handsome and smart brother
▷ (अशी)(दिवाळीच्या)(दिशी) my (परात) has_come (जड)
▷ (अन्) I (ओवाळीला)(शाही)(गड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[16] id = 58696
अशी दिवाळीची चोळी भावबिजेच लुगड
माझ्या सख्याला सांगु किती बाकी राहिली तुम्हांकडं
aśī divāḷīcī cōḷī bhāvabijēca lugaḍa
mājhyā sakhyālā sāṅgu kitī bākī rāhilī tumhāṅkaḍaṁ
Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
How much can I tell you, brother, you owe me all this
▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (भावबिजेच)(लुगड)
▷  My (सख्याला)(सांगु)(किती)(बाकी)(राहिली)(तुम्हांकडं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[133] id = 90867
मामा करीता रामराम भाचा घलितो सलाम
बंधुनी बोली येतो बाळा बहिनीच मुल
māmā karītā rāmarāma bhācā ghalitō salāma
bandhunī bōlī yētō bāḷā bahinīca mula
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes
Brother says, sister’s son is coming
▷  Maternal_uncle (करीता)(रामराम)(भाचा)(घलितो)(सलाम)
▷ (बंधुनी) say (येतो) child of_sister children
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mānūbāī
  2. Birājī
  3. Kārandī
  4. Yellow powder
  5. The decision of Dharmaraja
  6. Salt, mustard and fenugreek seeds
  7. Some one was observing son
  8. He learns English
  9. Daughter’s eating
  10. The works daughter is performing
  11. Daughter wants thin bangles
  12. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  13. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  14. Too young to be given
  15. Guest from Pune
  16. Guest from Land of Javar
  17. Brother reluctant
  18. Number of guests arrived
  19. Brother amidst sisters
  20. Sister’s close relation as with no other man
  21. Brother is “the dear one”
  22. Tailor stiching it
  23. Sister’s anger for want of gift
  24. Cost
  25. Common sari
  26. Sister waits for mūrāli
  27. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  28. Sister performing rite
  29. Present offered by brother
  30. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑