Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 778
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नित्रुड - Nitrud
Hamlet टकारवाडी - Takarvadi
(34 records)

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[42] id = 56413
मैंड लीला - Maind Lila
पाची पुतराची नार केळीन पाणी वाहती
एका पुतराची नार पलंगी पान खाती
pācī putarācī nāra kēḷīna pāṇī vāhatī
ēkā putarācī nāra palaṅgī pāna khātī
With five sons, the mother has to bring water in a banana leaf (work hard)
A mother with one son, sits on a cot and eats betel-leaf
▷ (पाची)(पुतराची)(नार)(केळीन) water, (वाहती)
▷ (एका)(पुतराची)(नार)(पलंगी)(पान) eat
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[77] id = 56796
मैंड लीला - Maind Lila
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधून पैदा केल कुणीकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhūna paidā kēla kuṇīkaḍa
Life has left me, flames are rising crookedly
From somewhere, my brother fetched sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(बंधून)(पैदा) did (कुणीकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[189] id = 109267
मैंड लीला - Maind Lila
जीव माझा गेला जन म्हणी जलदी जलदी
शहणा पंडीत बोलला येऊ द्या तिच्या बंधवाला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī jaladī jaladī
śahaṇā paṇḍīta bōlalā yēū dyā ticyā bandhavālā
Life has left me, people say, let’s go quickly
A wise person says, let her brother come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(जलदी)(जलदी)
▷ (शहणा)(पंडीत)(बोलला)(येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[19] id = 56565
मैंड लीला - Maind Lila
संपत्तीची नार बोलती जोरान
गेली संपदा निघून पुस हुलग्याच्या दरान
sampattīcī nāra bōlatī jōrāna
gēlī sampadā nighūna pusa hulagyācyā darāna
The rich woman talks authoritatively
She lost her wealth, she lost her value
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलती)(जोरान)
▷  Went (संपदा)(निघून) enquire (हुलग्याच्या)(दरान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[694] id = 111704
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
पहिली माझी ओवी देव बाई सारजाला
काशीमधल्या महाराजाला
pahilī mājhī ōvī dēva bāī sārajālā
kāśīmadhalyā mahārājālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (देव) woman (सारजाला)
▷ (काशीमधल्या)(महाराजाला)
pas de traduction en français
[695] id = 111705
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
पहिली माझी ओवी मी गाचे रामाच्या आईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजनाबाईला
pahilī mājhī ōvī mī gācē rāmācyā āīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjanābāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (गाचे) of_Ram (आईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनाबाईला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[72] id = 108912
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
पंढरी पंढरी एका लुगड्याच मोल
सांगते बाई तुला गिरी बालाजीला चल
paṇḍharī paṇḍharī ēkā lugaḍyāca mōla
sāṅgatē bāī tulā girī bālājīlā cala
no translation in English
▷ (पंढरी)(पंढरी)(एका)(लुगड्याच)(मोल)
▷  I_tell woman to_you (गिरी)(बालाजीला) let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[24] id = 87699
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती ठेगंणी
रुखमीणीची न्हानी पांडूरंगाची बांधणी
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī ṭhēgaṇṇī
rukhamīṇīcī nhānī pāṇḍūraṅgācī bāndhaṇī
Pandhari, Pandhari, it looks tiny from far
Rukhmini*’s bathroom is constructed by Pandurang*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(ठेगंणी)
▷ (रुखमीणीची)(न्हानी)(पांडूरंगाची)(बांधणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[106] id = 93707
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुवी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuvī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[298] id = 81081
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार
रुक्मीणीच्या चुड्याला विठ्ठलाने दिला विसार
paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra
rukmīṇīcyā cuḍyālā viṭhṭhalānē dilā visāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Vitthal* gave an advance for Rukhmini*’s bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷ (रुक्मीणीच्या)(चुड्याला)(विठ्ठलाने)(दिला)(विसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[342] id = 93788
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
देवा विठ्ठलाने पाठविल्या रथगाड्या
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[115] id = 87692
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
आखाडी एकादसी आहे विठ्ठलाला
रुखमीण शिड्या लावी वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasī āhē viṭhṭhalālā
rukhamīṇa śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā yēlālā
Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi*
Rukhmin* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादसी)(आहे)(विठ्ठलाला)
▷ (रुखमीण)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[156] id = 93792
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
दारी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
dārī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (दारी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[92] id = 93886
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
पंढरी पंढरी काय घोकीते वेड्या वानी
चंद्रभागा तुझ्या पाणी धावा घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī kāya ghōkītē vēḍyā vānī
candrabhāgā tujhyā pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, why are you repeating like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (घोकीते)(वेड्या)(वानी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[110] id = 87120
मैंड लीला - Maind Lila
गीता तीव भागवत ज्ञानेश्वरी अरथ (अर्थ) मोठा
त्या भजनी राम सीता
gītā tīva bhāgavata jñānēśvarī aratha (artha) mōṭhā
tyā bhajanī rāma sītā
Bhagvad Gita, Dnyaneshwari have a deep meaning
Ram-Sita are there in bhajan*
▷ (गीता)(तीव)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(अरथ) ( (अर्थ) ) (मोठा)
▷ (त्या)(भजनी) Ram Sita
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[119] id = 89367
मैंड लीला - Maind Lila
वाखरीच्या वढ्यावरी बहु सोहळा होयाचा
असा रिंगणी नाचतो घोडा ज्ञानोबा रायाचा
vākharīcyā vaḍhyāvarī bahu sōhaḷā hōyācā
asā riṅgaṇī nācatō ghōḍā jñānōbā rāyācā
Near Wakhari stream, there will be a big rejoicing
Dnyanoba* raya’s horse dances in the ringan* with vigour
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(बहु)(सोहळा)(होयाचा)
▷ (असा)(रिंगणी)(नाचतो)(घोडा)(ज्ञानोबा)(रायाचा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[111] id = 89362
मैंड लीला - Maind Lila
वाखरीच्या वड्यावरी पालख्या झाल्या जमा
बोलती मुक्ताबाई निवृत्ती येवु द्या थांबा
vākharīcyā vaḍyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
bōlatī muktābāī nivṛttī yēvu dyā thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, wait, let Nivrutti* come
▷ (वाखरीच्या)(वड्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(निवृत्ती)(येवु)(द्या)(थांबा)
pas de traduction en français
Nivrutti


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[80] id = 91590
मैंड लीला - Maind Lila
देवा माझ्या ज्ञानोबाची समाधी सोन्याची
तुकाच्या आंघोळीला इंद्रायणी चालली पाण्याची
dēvā mājhyā jñānōbācī samādhī sōnyācī
tukācyā āṅghōḷīlā indrāyaṇī cālalī pāṇyācī
My God Dnyanoba*’s samadhi* is of gold
Indrayani triver is flowing for Tuka’s bath
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (तुकाच्या)(आंघोळीला)(इंद्रायणी)(चालली)(पाण्याची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[49] id = 97645
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले सात
गवळणीचा माझ्या हाये प्रसादामधी हात
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē sāta
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē prasādāmadhī hāta
In my house, there have been seven Satyanarayan* pujas*
My daughter has participated in making prasad*
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (सात)
▷ (गवळणीचा) my (हाये)(प्रसादामधी) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[50] id = 97646
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
सत्यनारायण तुझा खाऊशी वाट खाऊ
केळीच्या पानावरी जेवला माझा भाऊ
satyanārāyaṇa tujhā khāūśī vāṭa khāū
kēḷīcyā pānāvarī jēvalā mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother ate his meal on a banana leaf
▷  Satyanarayan your (खाऊशी)(वाट)(खाऊ)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवला) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[23] id = 108311
मैंड लीला - Maind Lila
आत्मदेहीच कुलुप मीतर उघडु कशी
किल्ली माझ्या गुरुपाशी
ātmadēhīca kulupa mītara ughaḍu kaśī
killī mājhyā gurupāśī
no translation in English
▷ (आत्मदेहीच)(कुलुप)(मीतर)(उघडु) how
▷ (किल्ली) my (गुरुपाशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[1] id = 48912
मैंड लीला - Maind Lila
आतमधी हीच कुलूप उघडीते उघडना
गुरु माझ्या दयाळाला किल्ली कुठ सापडना
ātamadhī hīca kulūpa ughaḍītē ughaḍanā
guru mājhyā dayāḷālā killī kuṭha sāpaḍanā
no translation in English
▷ (आतमधी)(हीच)(कुलूप)(उघडीते)(उघडना)
▷ (गुरु) my (दयाळाला)(किल्ली)(कुठ)(सापडना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[89] id = 88633
मैंड लीला - Maind Lila
गावाला गेला बाई माझ्या हातातला गोट
शिरी मंदील थाट अंगामदी नवा कोट
gāvālā gēlā bāī mājhyā hātātalā gōṭa
śirī mandīla thāṭa aṅgāmadī navā kōṭa
My son who is like goth* (thick gold bracelet) in my hand, has gone to another village
He has his turban tied stylishly on his head and he is wearing a new coat
▷ (गावाला) has_gone woman my (हातातला)(गोट)
▷ (शिरी)(मंदील)(थाट)(अंगामदी)(नवा)(कोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[57] id = 48914
मैंड लीला - Maind Lila
अंतरीच गुज मनी माझ्या येवू गेल
तुला तवा जाग केल
antarīca guja manī mājhyā yēvū gēla
tulā tavā jāga kēla
What was in my heart came to my mind
At that time, I woke you up
▷ (अंतरीच)(गुज)(मनी) my (येवू) gone
▷  To_you (तवा)(जाग) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[169] id = 109861
मैंड लीला - Maind Lila
चाट्याच्या दुकानात चाटी म्हणे ये ग ये ग
घेणार नाही बंधु नाही माझ्या संग
cāṭyācyā dukānāta cāṭī mhaṇē yē ga yē ga
ghēṇāra nāhī bandhu nāhī mājhyā saṅga
In the tailor’s shop, the tailor is asking me to come
(I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(म्हणे)(ये) * (ये) *
▷ (घेणार) not brother not my with
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[115] id = 85307
मैंड लीला - Maind Lila
जीवाला जडभारी सखा उशाचा उठाणा
धार डोळ्याची तुटना
jīvālā jaḍabhārī sakhā uśācā uṭhāṇā
dhāra ḍōḷyācī tuṭanā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सखा)(उशाचा)(उठाणा)
▷ (धार)(डोळ्याची)(तुटना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[38] id = 48916
मैंड लीला - Maind Lila
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन तापट
माझ्या बंधूला सापडल ख-या रंगाच कापड
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana tāpaṭa
mājhyā bandhūlā sāpaḍala kha-yā raṅgāca kāpaḍa
More than my brother, my sister-in-law is hot-tempered
My brother found a match with true colours
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(तापट)
▷  My (बंधूला)(सापडल)(ख-या)(रंगाच)(कापड)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[70] id = 84904
मैंड लीला - Maind Lila
माझ्या मनाती हौस तुला सांगते वाटला
चल धारुर पेठला
mājhyā manātī hausa tulā sāṅgatē vāṭalā
cala dhārura pēṭhalā
My fond wish, I will tell you on the way
Let’s go to Dharur market
▷  My (मनाती)(हौस) to_you I_tell (वाटला)
▷  Let_us_go (धारुर)(पेठला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[57] id = 84903
मैंड लीला - Maind Lila
हावश्या भरतार हवस केली मनात
अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात
hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta
aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात)
▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[75] id = 84826
मैंड लीला - Maind Lila
सरगीच्या वाट जिव चालला एकला
संग गुरुची दाखला
saragīcyā vāṭa jiva cālalā ēkalā
saṅga gurucī dākhalā
One life is going alone on the way to heaven
Guru’s certificate is with him
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला)
▷  With (गुरुची)(दाखला)
pas de traduction en français
[114] id = 92543
मैंड लीला - Maind Lila
सरगीच्या वाट जीव चालला धोपट
संग गुरुच तिकट
saragīcyā vāṭa jīva cālalā dhōpaṭa
saṅga guruca tikaṭa
On the way to heaven, life is going straight
It has Guru’s permission with it
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(धोपट)
▷  With (गुरुच)(तिकट)
pas de traduction en français
[153] id = 97598
मैंड लीला - Maind Lila
सरगीच्या वाट यम धरी मनगट
देवाच्या दारी तिथ होईल खरखोट
saragīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
dēvācyā dārī titha hōīla kharakhōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Truth and lies, everything will be verified by God at the door of heaven
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷ (देवाच्या)(दारी)(तिथ)(होईल)(खरखोट)
pas de traduction en français
[154] id = 97599
मैंड लीला - Maind Lila
सरगीच्या वाट यमाच आडवण
पंधरवडी एकादस जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamāca āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādasa jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is fortnightly Ekadashi*, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाच)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[176] id = 108713
मैंड लीला - Maind Lila
सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
जीवाला सोडवण किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
jīvālā sōḍavaṇa kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe, my life is liberated
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (जीवाला)(सोडवण)(किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Brother’s presence and rites
  3. Warning:“Your wealth will perish”
  4. Singing to Rām and gods
  5. Bālājī
  6. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  7. Viṭṭhal father
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  11. She suspects Viṭṭhal
  12. In spate
  13. The dear one
  14. Muktabai
  15. Samadhi, self-immolation
  16. Offering to be shared, prasād
  17. Support
  18. Dayāḷ
  19. Similes
  20. Mutual wish to confide
  21. Tailor stiching it
  22. “I feel unwell”
  23. Brother compared to his wife
  24. Telling pet wishes to husband
  25. Husband stands behind wife like a shadow
  26. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑