Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 440
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडाचा पाट - Vadacha Pat
(40 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[152] id = 93447
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
सकाळी उठुनी सहज गेले सभागती
रामासंग मारवती सिताबाई ओवाळती
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē sabhāgatī
rāmāsaṅga māravatī sitābāī ōvāḷatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (सभागती)
▷ (रामासंग) Maruti goddess_Sita (ओवाळती)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[35] id = 60529
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
सकाळी उठुनी सहज गेले मी पेठेला
देव माझ्या मारवती राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī pēṭhēlā
dēva mājhyā māravatī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (पेठेला)
▷ (देव) my Maruti Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[41] id = 61449
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
मारुती पार सारवीते चंदनान
गुरु केले बंधवान मला दर्शनाला जाणं
mārutī pāra sāravītē candanāna
guru kēlē bandhavāna malā darśanālā jāṇaṁ
no translation in English
▷ (मारुती)(पार)(सारवीते)(चंदनान)
▷ (गुरु)(केले)(बंधवान)(मला)(दर्शनाला)(जाणं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[43] id = 84334
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
वाकडीच्या वढ्यावरी लावावी चंद्रज्योती
आले सोपान निवृत्ती तिथ रिंगण खेळती
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī lāvāvī candrajyōtī
ālē sōpāna nivṛttī titha riṅgaṇa khēḷatī
Light a lamp near the Vakhari stream
Sopan and Nivrutti* have come, they play ringan* there
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(लावावी)(चंद्रज्योती)
▷  Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)(तिथ)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
Nivrutti
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[90] id = 57395
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
पंढरीपासुन आळंदी साठ कोस
दिंडी येऊ द्या सावकास त्याच्या इण्याला मोती घोष
paṇḍharīpāsuna āḷandī sāṭha kōsa
diṇḍī yēū dyā sāvakāsa tyācyā iṇyālā mōtī ghōṣa
From Pandhari, Alandi* is sixty kos*
Let the Dindi* come slowly, his (Vitthal*’s) lute has clusters of pearls
▷ (पंढरीपासुन) Alandi with (कोस)
▷ (दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास)(त्याच्या)(इण्याला)(मोती)(घोष)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[55] id = 43828
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
पडपड रे पावसा गर्जू गर्जू बाई मेघा
अर्जूनाला पेरु लागा धरणी म्हणते पती माझा
paḍapaḍa rē pāvasā garjū garjū bāī mēghā
arjūnālā pēru lāgā dharaṇī mhaṇatē patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू) woman (मेघा)
▷ (अर्जूनाला)(पेरु)(लागा)(धरणी)(म्हणते)(पती) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[48] id = 53634
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

घरा लक्ष्मी आली आली उठत बसत
बाळा माझ्या नेनत्याच्या वाडा गवळ्याचा पुसत
gharā lakṣmī ālī ālī uṭhata basata
bāḷā mājhyā nēnatyācyā vāḍā gavaḷyācā pusata
no translation in English
▷  House Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  Child my (नेनत्याच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[55] id = 53617
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
Group(s) = Lakshmi

शेतातली लक्ष्मी हिंडती शिवारानं
आई माझ्या लक्ष्मीचं पातळ भिजलं दैवारान
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī śivārānaṁ
āī mājhyā lakṣmīcaṁ pātaḷa bhijalaṁ daivārāna
no translation in English
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(शिवारानं)
▷ (आई) my (लक्ष्मीचं)(पातळ)(भिजलं)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[17] id = 53586
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
Group(s) = Lakshmi

घरी लक्ष्मी आली आली बैलाच्या खुरा
बाळा माझा बैलामाग माझा हिरा
gharī lakṣmī ālī ālī bailācyā khurā
bāḷā mājhā bailāmāga mājhā hirā
no translation in English
▷ (घरी) Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(खुरा)
▷  Child my (बैलामाग) my (हिरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[19] id = 97351
मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar
Group(s) = Lakshmi

घरा लकशीमी आली गाई म्हशीच्या हाटन
आई लक्ष्मी माय येव शिंगाला लोटुन
gharā lakaśīmī ālī gāī mhaśīcyā hāṭana
āī lakṣmī māya yēva śiṅgālā lōṭuna
no translation in English
▷  House Lakshmi has_come (गाई)(म्हशीच्या)(हाटन)
▷ (आई) Lakshmi (माय)(येव)(शिंगाला)(लोटुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[44] id = 108640
कासले सुगंधा - Kasale Sugandha
हाती हिरवा चुडा आणि कुंकू बाल ल्याली (लेण)
लेक लाडाची ही सासरी निघाली
hātī hiravā cuḍā āṇi kuṅkū bāla lyālī (lēṇa)
lēka lāḍācī hī sāsarī nighālī
She is wearing Green bangles on hand, kunku* on her forehead and ornaments
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
▷ (हाती)(हिरवा)(चुडा)(आणि) kunku child (ल्याली) ( (लेण) )
▷ (लेक)(लाडाची)(ही)(सासरी)(निघाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[10] id = 83133
मुंडकर सुशिला - Mundkar Sushilabai
आंबाड्याची भाजी कणी घालुन पिकण
भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहिणीन
āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna pikaṇa
bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahiṇīna
Ambadi vegetable is cooked by adding broken rice
Brother Bhushan says, my sister has made semolina sweet
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(पिकण)
▷  Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहिणीन)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[51] id = 81982
कासले अलका - Kasale Alka
अन्याय तो सोसला अन् जीवनचा पसारा
नव्हताच थारा आम्हा नव्हता निवारा
anyāya tō sōsalā an jīvanacā pasārā
navhatāca thārā āmhā navhatā nivārā
All along our life, we have suffered injustice
We he no support, we have no shelter
▷ (अन्याय)(तो)(सोसला)(अन्)(जीवनचा)(पसारा)
▷ (नव्हताच)(थारा)(आम्हा)(नव्हता)(निवारा)
On a souffert de l'injustice tout au long de la vie
On n'avait pas de soutien, on n'avait pas d'abri.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[19] id = 81980
कासले अलका - Kasale Alka
क्षमावले जीव सारे चवदार तळ्याने
त्यागुनिया जीवन आपुले एकट्या भीमाने
kṣamāvalē jīva sārē cavadāra taḷyānē
tyāguniyā jīvana āpulē ēkaṭyā bhīmānē
The tasty water of the pond quenched the thirst of one and all
By Bhim* alone who gave up his life
▷ (क्षमावले) life (सारे)(चवदार)(तळ्याने)
▷ (त्यागुनिया)(जीवन)(आपुले)(एकट्या)(भीमाने)
La vie de tous a été abreuvée, toutes soifs étanchées
Par Bhīm tout seul renonçant à sa vie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 81981
कासले अलका - Kasale Alka
माया ममतेने बीज पेरले श्रमाने
घडविली क्रांती माझ्या या भीमाने
māyā mamatēnē bīja pēralē śramānē
ghaḍavilī krāntī mājhyā yā bhīmānē
With affection and tenderness, seeds were sown with great pains
My Bhim* brought about the revolution
▷ (माया)(ममतेने)(बीज)(पेरले)(श्रमाने)
▷ (घडविली)(क्रांती) my (या)(भीमाने)
Avec affection et tendresse les graines furent semées dans le labeur
Mon Bhīm a fait advenir la révolution.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[42] id = 81969
कासले अलका - Kasale Alka
पुढार्यामधी पुढारी माझा भीमराव खंबीर
दिक्षा देवूनी केलाय नऊ कोटीचा उध्दार
puḍhāryāmadhī puḍhārī mājhā bhīmarāva khambīra
dikṣā dēvūnī kēlāya naū kōṭīcā udhdāra
Among all the leaders, my Bhimrao* is the strongest
By giving Diksha*, he has uplifted nine million people
▷ (पुढार्यामधी)(पुढारी) my king_Bhim (खंबीर)
▷ (दिक्षा)(देवूनी)(केलाय)(नऊ)(कोटीचा)(उध्दार)
Mon Bhīmrao est le plus solide de tous les leaders
Il partit en donnant la diskśā, relèvement de 9 millions de gens.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[26] id = 81977
कासले अलका - Kasale Alka
आली आली जयन्ती भीम माऊलीचा सन
अस्तुरीच्या साडीवर शोभे पिंपळाचे पान
ālī ālī jayantī bhīma māūlīcā sana
asturīcyā sāḍīvara śōbhē pimpaḷācē pāna
Jayanti* has come, it’s the festival of Bhim* Mavli (Bhim* mother)
(The design of) Pimpal (the sacred fig tree) leaves looks nice on the sari of women
▷  Has_come has_come (जयन्ती) Bhim (माऊलीचा)(सन)
▷ (अस्तुरीच्या)(साडीवर)(शोभे)(पिंपळाचे)(पान)
Jayanti est arrivé, c'est la fête de Bhīm Māvlī (Bhīm Mère)
Des feuilles de pimpaḷ rehaussent l'éclat des saris des femmes.
JayantiBirth anniversary
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 81978
कासले अलका - Kasale Alka
अशा या शुभ वेळी दिवे लागनीच्या वेळी
विहाराच्या अंगणात बसुनिया पोरीबाळी
aśā yā śubha vēḷī divē lāganīcyā vēḷī
vihārācyā aṅgaṇāta basuniyā pōrībāḷī
At such an auspicious time, (at dusk) when it’s time to put the lights on
Girls and daughters are sitting in vihar* courtyard
▷ (अशा)(या)(शुभ)(वेळी)(दिवे)(लागनीच्या)(वेळी)
▷ (विहाराच्या)(अंगणात)(बसुनिया)(पोरीबाळी)
En ces jours auspicieux c'est le moment des illuminations
Garçons et filles se tiennent dans la cour du vihārā.
viharA dwelling place of the Buddhist monks, a Buddhist monastery


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[28] id = 81970
कासले अलका - Kasale Alka
भीमरायाच्या सौभाग्याचे लावून कुंकु कपाळी
दलितांची माऊली रमाई होती लेकूरवाळी
bhīmarāyācyā saubhāgyācē lāvūna kuṅku kapāḷī
dalitāñcī māūlī ramāī hōtī lēkūravāḷī
Applying the kunku* in the name of Bhim* as a sign of good fortune
Ramai, the mother of Dalits*, had a number of children
▷ (भीमरायाच्या)(सौभाग्याचे)(लावून) kunku (कपाळी)
▷ (दलितांची)(माऊली)(रमाई)(होती)(लेकूरवाळी)
Elle se met au front le kumku d'épouse fortunée de Bhīmrāyā
Ramāī, mère (māvlī) des dalit, eut de nombreux enfants.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[5] id = 81964
कासले मनीषा - Kasale Manisha
माता रमाबाई म्हणे सर्व बंधु बहीण
पतीदेव माझ्या गळ्यातल दागीन
mātā ramābāī mhaṇē sarva bandhu bahīṇa
patīdēva mājhyā gaḷyātala dāgīna
Mother Ramabai says, you, all my brothers and sisters
My husband, my God, is the jewel which adorns my neck
▷ (माता) Ramabai (म्हणे)(सर्व) brother sister
▷ (पतीदेव) my (गळ्यातल)(दागीन)
Mère Ramābāī dit : “Tous sont mes frères et sœurs
Mon époux-dieu est le joyau qui orne ma gorge.”


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[8] id = 81965
कासले सुगंधा - Kasale Sugandha
आईला भेटताना अश्रू ढाळलेली
लेक लाडकी आज सौभागीण झाली
āīlā bhēṭatānā aśrū ḍhāḷalēlī
lēka lāḍakī āja saubhāgīṇa jhālī
The daughter who weeps on meeting her mother (on the eve of her marriage)
Today becomes the fortunate bride
▷ (आईला)(भेटताना)(अश्रू)(ढाळलेली)
▷ (लेक)(लाडकी)(आज)(सौभागीण) has_come
Elle étreint sa mère (le soir des noces) en pleurs
La chère fille est aujourd'hui une épouse fortunée.


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[13] id = 81966
कासले मनीषा - Kasale Manisha
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी
मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī
mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī
The utensils for cooking are made of earth, clean
Taste a little, the cooking from the earthenware
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी)
▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी)
Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres
Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur.
[14] id = 81967
कासले मनीषा - Kasale Manisha
फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे
माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी
phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē
mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī
I shall live in poverty, wearing torn clothes
I shall make the name of my husband big in this world
▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे)
▷  My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी)
Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés
Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde.
[15] id = 81968
कासले मनीषा - Kasale Manisha
पतीवाचून हाव हीच मी धरू
पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू
patīvācūna hāva hīca mī dharū
patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū
Besides my husband, my earnest desire is this
My husband be considered “the Sadguru of this world”
▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू)
▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू)
Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux
Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!”
[16] id = 81971
कासले अलका - Kasale Alka
शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची
गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची
śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī
garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī
Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man
She was not worried about the life of poverty in that family
▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची)
▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची)
Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar
Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison.
[17] id = 81975
कासले अलका - Kasale Alka
परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली
भीमासवे नित्य होती तिची सावली
paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī
bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī
When her husband went abroad, she did not become sad
Her shadow was forever with Bhim*
▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come
▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned
Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur
Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 81976
कासले अलका - Kasale Alka
भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार
संसाराचा सारा तिने सोशीला भार
bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra
sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra
Bhim* had a great support from Rama
She bore all the burden of the family
▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार)
▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार)
Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm
Elle porta tout le poids de la vie de famille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 81979
कासले अलका - Kasale Alka
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी
मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī
mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī
Clean earthenware pots are good for cooking
The taste of water form these pots is really good
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी)
▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी)
Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien
L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût.
[27] id = 84063
कासले अलका - Kasale Alka
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[12] id = 81973
कासले अलका - Kasale Alka
आयानो बायानो कुणाचा करू नका हेवा
माता रमाईचा आदर्श डोळ्यापुढे ठेवा
āyānō bāyānō kuṇācā karū nakā hēvā
mātā ramāīcā ādarśa ḍōḷyāpuḍhē ṭhēvā
Mothers and women, don’t envy anyone
Keep the ideal of Ramai before your eyes
▷ (आयानो)(बायानो)(कुणाचा)(करू)(नका)(हेवा)
▷ (माता)(रमाईचा)(आदर्श)(डोळ्यापुढे)(ठेवा)
Femmes et mères, ne soyez jalouses de personne
Gardez comme idéal sous vos yeux mère Ramābāī.


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[8] id = 81972
कासले अलका - Kasale Alka
यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ
पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ
yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa
pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa
The society was as dear as your beloved Yeshwant
You looked after them as if they were the younger children
▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ)
▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ)
La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant
Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés.
[9] id = 81974
कासले अलका - Kasale Alka
रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार
सातकोटी दलिताचा केला उध्दार
ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā sansāra
sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra
She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering
She uplifted seven million Dalits*
▷  Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार)
▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार)
Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis
Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.8g (H21-05-08g) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / An example of lyric composition of praise

[4] id = 84221
कासले अलका - Kasale Alka
चवथी माझी ओवी बाई रमाई आत्याला
आईची माया देऊन त्यांनी जीव घडवला
cavathī mājhī ōvī bāī ramāī ātyālā
āīcī māyā dēūna tyānnī jīva ghaḍavalā
My fourth verse is for my paternal aunt
She gave me mother’s love, she brought me up
▷ (चवथी) my verse woman (रमाई)(आत्याला)
▷ (आईची)(माया)(देऊन)(त्यांनी) life (घडवला)
Mon quatrième verset, femme, pour la tante maternelle Ramāī
L'entourant d'un amour de mère elle en façonna la vie.
[5] id = 84222
कासले अलका - Kasale Alka
पाचवी माझी ओवी बाई केरूसकर गुरूला
ज्ञानाचा धडा शिकवूनी त्यानी भीमाला रस्ता दावीला
pācavī mājhī ōvī bāī kērūsakara gurūlā
jñānācā dhaḍā śikavūnī tyānī bhīmālā rastā dāvīlā
Woman, my fifth verse is for Guru Kesurkar
He taught Bhim* knowledge, he showed him the way
▷ (पाचवी) my verse woman (केरूसकर)(गुरूला)
▷ (ज्ञानाचा)(धडा)(शिकवूनी)(त्यानी)(भीमाला)(रस्ता)(दावीला)
Mon cinquième verset, femme, pour guru Keruskar
Il lui enseigna la connaissance il montra la route à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 84223
कासले अलका - Kasale Alka
सहावी माझी ओवी बाई रमाई मातेला
शेणाच्या शेण्या विकूनी तिनी संसार चालविला
sahāvī mājhī ōvī bāī ramāī mātēlā
śēṇācyā śēṇyā vikūnī tinī sansāra cālavilā
My sixth verse, woman, is for mother Rama
She sold cow dung cakes, for her family, she made both ends meet
▷ (सहावी) my verse woman (रमाई)(मातेला)
▷ (शेणाच्या)(शेण्या)(विकूनी)(तिनी)(संसार)(चालविला)
Mon sixième verset, femme, pour mère Ramāī
Vendant des bouses elle assura son devoir d'état (samsāra)
[7] id = 84224
कासले अलका - Kasale Alka
सातवी माझी ओवी बाई शाहू त्या राजाला
आर्थिक मदत देऊन त्यानी भीमाला माझ्या शिकवला
sātavī mājhī ōvī bāī śāhū tyā rājālā
ārthika madata dēūna tyānī bhīmālā mājhyā śikavalā
My seventh verse is for King Shahu (of Kolhapur, a social reformer)
He assisted my Bhim* financially and helped him to pursue his studies
▷ (सातवी) my verse woman (शाहू)(त्या)(राजाला)
▷ (आर्थिक)(मदत)(देऊन)(त्यानी)(भीमाला) my (शिकवला)
Mon septième verset, femme, pour le roi Shahu (de Kolhapur)
Il l'aida financièrement, il assura l'instruction de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 84225
कासले अलका - Kasale Alka
आठवी माझी ओवी बाई विदेशी ख्रिश्चन माईला
भीमाला आधार देवून तिन विदेश सारा दाविला
āṭhavī mājhī ōvī bāī vidēśī khriścana māīlā
bhīmālā ādhāra dēvūna tina vidēśa sārā dāvilā
My eighth verse is for the Christian lady from abroad
She supported Bhim*, she showed him all the foreign countries
▷  Eight my verse woman (विदेशी)(ख्रिश्चन)(माईला)
▷ (भीमाला)(आधार)(देवून)(तिन)(विदेश)(सारा)(दाविला)
Mon huitième verset, femme, pour l'étrangère chrétienne
Elle soutint Bhīm, elle lui montra tout le pays étranger.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 84226
कासले अलका - Kasale Alka
नववी माझी ओवी गौतम बुध्दाला
धर्मांतर करून माझ्या भीमान मोक्ष मिळवला
navavī mājhī ōvī gautama budhdālā
dharmāntara karūna mājhyā bhīmāna mōkṣa miḷavalā
My ninth verse is for Gautam Buddha
My Bhim* obtained liberation (Moksha*) through religious conversi
▷ (नववी) my verse (गौतम)(बुध्दाला)
▷ (धर्मांतर)(करून) my (भीमान)(मोक्ष)(मिळवला)
Mon neuvième verset, femme, pour Gautam Bouddha
En se convertissant mon Bhīm obtint la libération (mokśā)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[10] id = 84227
कासले अलका - Kasale Alka
दहावी माझी ओवी बाई माई आंबेडकरांना
भिमाशी लग्न करूनी त्यानी जगाला धडा शिकवला
dahāvī mājhī ōvī bāī māī āmbēḍakarānnā
bhimāśī lagna karūnī tyānī jagālā dhaḍā śikavalā
My tenth verse, woman, is for Mai Ambedkar
She married Bhim*, she taught a lesson to the whole world
▷ (दहावी) my verse woman (माई)(आंबेडकरांना)
▷ (भिमाशी)(लग्न)(करूनी)(त्यानी)(जगाला)(धडा)(शिकवला)
Mon dixième verset, femme, pour Māī Ambedkar
Elle épousa Bhīm, elle donna une leçon au monde.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 84228
कासले अलका - Kasale Alka
अकरावी ओवी माझी महूच्या मातीला
पुण्यवान ती मावली ग दलिताच्या जातीला
akarāvī ōvī mājhī mahūcyā mātīlā
puṇyavāna tī māvalī ga dalitācyā jātīlā
My eleventh verse is for the soil of Mahu
For the Dalit* caste, Mahu is like a virtuous mother
▷ (अकरावी) verse my (महूच्या)(मातीला)
▷ (पुण्यवान)(ती)(मावली) * of_Dalits (जातीला)
Mon onzième verset, femme, pour la terre de Mahū
Cette māvlī aux grands mérites de la caste dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Darṣan
  3. Dindi
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. The rain falls
  6. Lakṣmī inquires about son’s house
  7. Lakṣmī goes into my son’s fields
  8. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  9. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  10. Daughter the dear one
  11. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  12. Takes sides for his people
  13. Leads satyāgraha
  14. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  15. Birth anniversary, Jayanti
  16. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  17. Symbols of saubhāgya
  18. Ramā’s māher
  19. Faithfull dedication despite poverty
  20. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  21. Ramā’s support, peace and wisdom.
  22. An example of lyric composition of praise
⇑ Top of page ⇑