[152] id = 93447 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar | सकाळी उठुनी सहज गेले सभागती रामासंग मारवती सिताबाई ओवाळती sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē sabhāgatī rāmāsaṅga māravatī sitābāī ōvāḷatī | ✎ Getting up in the morning, I went suddenly Sitabai was waving lamps around Maravati along with Ram ▷ Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (सभागती) ▷ (रामासंग) Maruti goddess_Sita (ओवाळती) | pas de traduction en français |
[35] id = 60529 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar | सकाळी उठुनी सहज गेले मी पेठेला देव माझ्या मारवती राम नदरी पडला sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī pēṭhēlā dēva mājhyā māravatī rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (पेठेला) ▷ (देव) my Maruti Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[41] id = 61449 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar | मारुती पार सारवीते चंदनान गुरु केले बंधवान मला दर्शनाला जाणं mārutī pāra sāravītē candanāna guru kēlē bandhavāna malā darśanālā jāṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(पार)(सारवीते)(चंदनान) ▷ (गुरु)(केले)(बंधवान)(मला)(दर्शनाला)(जाणं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[43] id = 84334 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar | वाकडीच्या वढ्यावरी लावावी चंद्रज्योती आले सोपान निवृत्ती तिथ रिंगण खेळती vākaḍīcyā vaḍhyāvarī lāvāvī candrajyōtī ālē sōpāna nivṛttī titha riṅgaṇa khēḷatī | ✎ Light a lamp near the Vakhari stream Sopan and Nivrutti* have come, they play ringan* there ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(लावावी)(चंद्रज्योती) ▷ Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)(तिथ)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[90] id = 57395 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar | पंढरीपासुन आळंदी साठ कोस दिंडी येऊ द्या सावकास त्याच्या इण्याला मोती घोष paṇḍharīpāsuna āḷandī sāṭha kōsa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa tyācyā iṇyālā mōtī ghōṣa | ✎ From Pandhari, Alandi* is sixty kos* Let the Dindi* come slowly, his (Vitthal*’s) lute has clusters of pearls ▷ (पंढरीपासुन) Alandi with (कोस) ▷ (दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास)(त्याच्या)(इण्याला)(मोती)(घोष) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[55] id = 43828 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar | पडपड रे पावसा गर्जू गर्जू बाई मेघा अर्जूनाला पेरु लागा धरणी म्हणते पती माझा paḍapaḍa rē pāvasā garjū garjū bāī mēghā arjūnālā pēru lāgā dharaṇī mhaṇatē patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू) woman (मेघा) ▷ (अर्जूनाला)(पेरु)(लागा)(धरणी)(म्हणते)(पती) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[48] id = 53634 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | घरा लक्ष्मी आली आली उठत बसत बाळा माझ्या नेनत्याच्या वाडा गवळ्याचा पुसत gharā lakṣmī ālī ālī uṭhata basata bāḷā mājhyā nēnatyācyā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi is here after visiting other homes She asks for directions to the house of my young son, the cowherd ▷ House Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ Child my (नेनत्याच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[55] id = 53617 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar Group(s) = Lakshmi | शेतातली लक्ष्मी हिंडती शिवारानं आई माझ्या लक्ष्मीचं पातळ भिजलं दैवारान śētātalī lakṣmī hiṇḍatī śivārānaṁ āī mājhyā lakṣmīcaṁ pātaḷa bhijalaṁ daivārāna | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she wanders in the field Goddess Lakshmi, my mother, her sari became wet with dew ▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(शिवारानं) ▷ (आई) my (लक्ष्मीचं)(पातळ)(भिजलं)(दैवारान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[17] id = 53586 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar Group(s) = Lakshmi | घरी लक्ष्मी आली आली बैलाच्या खुरा बाळा माझा बैलामाग माझा हिरा gharī lakṣmī ālī ālī bailācyā khurā bāḷā mājhā bailāmāga mājhā hirā | ✎ Goddess Lakshmi has come, through the hooves of the bullock My son, my diamond, is behind the bullock ▷ (घरी) Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(खुरा) ▷ Child my (बैलामाग) my (हिरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[19] id = 97351 ✓ मुंडकर गंगासागर - Mundkar Gangasagar Group(s) = Lakshmi | घरा लकशीमी आली गाई म्हशीच्या हाटन आई लक्ष्मी माय येव शिंगाला लोटुन gharā lakaśīmī ālī gāī mhaśīcyā hāṭana āī lakṣmī māya yēva śiṅgālā lōṭuna | ✎ Goddess Lakshmi has come following the path taken by cows and buffaloes Goddess Lakshmi, come, pushing the horns aside ▷ House Lakshmi has_come (गाई)(म्हशीच्या)(हाटन) ▷ (आई) Lakshmi (माय)(येव)(शिंगाला)(लोटुन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[44] id = 108640 ✓ कासले सुगंधा - Kasale Sugandha | हाती हिरवा चुडा आणि कुंकू बाल ल्याली (लेण) लेक लाडाची ही सासरी निघाली hātī hiravā cuḍā āṇi kuṅkū bāla lyālī (lēṇa) lēka lāḍācī hī sāsarī nighālī | ✎ She is wearing Green bangles on hand, kunku* on her forehead and ornaments Darling daughter is leaving for her in-laws’ house ▷ (हाती)(हिरवा)(चुडा)(आणि) kunku child (ल्याली) ( (लेण) ) ▷ (लेक)(लाडाची)(ही)(सासरी)(निघाली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 83133 ✓ मुंडकर सुशिला - Mundkar Sushilabai | आंबाड्याची भाजी कणी घालुन पिकण भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहिणीन āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna pikaṇa bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahiṇīna | ✎ Ambadi vegetable is cooked by adding broken rice Brother Bhushan says, my sister has made semolina sweet ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(पिकण) ▷ Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहिणीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[51] id = 81982 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | अन्याय तो सोसला अन् जीवनचा पसारा नव्हताच थारा आम्हा नव्हता निवारा anyāya tō sōsalā ana jīvanacā pasārā navhatāca thārā āmhā navhatā nivārā | ✎ All along our life, we have suffered injustice We he no support, we have no shelter ▷ (अन्याय)(तो)(सोसला)(अन्)(जीवनचा)(पसारा) ▷ (नव्हताच)(थारा)(आम्हा)(नव्हता)(निवारा) | On a souffert de l'injustice tout au long de la vie On n'avait pas de soutien, on n'avait pas d'abri. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[19] id = 81980 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | क्षमावले जीव सारे चवदार तळ्याने त्यागुनिया जीवन आपुले एकट्या भीमाने kṣamāvalē jīva sārē cavadāra taḷyānē tyāguniyā jīvana āpulē ēkaṭyā bhīmānē | ✎ The tasty water of the pond quenched the thirst of one and all By Bhim* alone who gave up his life ▷ (क्षमावले) life (सारे)(चवदार)(तळ्याने) ▷ (त्यागुनिया)(जीवन)(आपुले)(एकट्या)(भीमाने) | La vie de tous a été abreuvée, toutes soifs étanchées Par Bhīm tout seul renonçant à sa vie. |
| |||
[20] id = 81981 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | माया ममतेने बीज पेरले श्रमाने घडविली क्रांती माझ्या या भीमाने māyā mamatēnē bīja pēralē śramānē ghaḍavilī krāntī mājhyā yā bhīmānē | ✎ With affection and tenderness, seeds were sown with great pains My Bhim* brought about the revolution ▷ (माया)(ममतेने)(बीज)(पेरले)(श्रमाने) ▷ (घडविली)(क्रांती) my (या)(भीमाने) | Avec affection et tendresse les graines furent semées dans le labeur Mon Bhīm a fait advenir la révolution. |
|
[42] id = 81969 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | पुढार्यामधी पुढारी माझा भीमराव खंबीर दिक्षा देवूनी केलाय नऊ कोटीचा उध्दार puḍhāryāmadhī puḍhārī mājhā bhīmarāva khambīra dikṣā dēvūnī kēlāya naū kōṭīcā udhdāra | ✎ Among all the leaders, my Bhimrao* is the strongest By giving Diksha*, he has uplifted nine million people ▷ (पुढार्यामधी)(पुढारी) my king_Bhim (खंबीर) ▷ (दिक्षा)(देवूनी)(केलाय)(नऊ)(कोटीचा)(उध्दार) | Mon Bhīmrao est le plus solide de tous les leaders Il partit en donnant la diskśā, relèvement de 9 millions de gens. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[26] id = 81977 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | आली आली जयन्ती भीम माऊलीचा सन अस्तुरीच्या साडीवर शोभे पिंपळाचे पान ālī ālī jayantī bhīma māūlīcā sana asturīcyā sāḍīvara śōbhē pimpaḷācē pāna | ✎ Jayanti* has come, it’s the festival of Bhim* Mavli (Bhim* mother) (The design of) Pimpal (the sacred fig tree) leaves looks nice on the sari of women ▷ Has_come has_come (जयन्ती) Bhim (माऊलीचा)(सन) ▷ (अस्तुरीच्या)(साडीवर)(शोभे)(पिंपळाचे)(पान) | Jayanti est arrivé, c'est la fête de Bhīm Māvlī (Bhīm Mère) Des feuilles de pimpaḷ rehaussent l'éclat des saris des femmes. | ||
| |||||
[27] id = 81978 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | अशा या शुभ वेळी दिवे लागनीच्या वेळी विहाराच्या अंगणात बसुनिया पोरीबाळी aśā yā śubha vēḷī divē lāganīcyā vēḷī vihārācyā aṅgaṇāta basuniyā pōrībāḷī | ✎ At such an auspicious time, (at dusk) when it’s time to put the lights on Girls and daughters are sitting in vihar* courtyard ▷ (अशा)(या)(शुभ)(वेळी)(दिवे)(लागनीच्या)(वेळी) ▷ (विहाराच्या)(अंगणात)(बसुनिया)(पोरीबाळी) | En ces jours auspicieux c'est le moment des illuminations Garçons et filles se tiennent dans la cour du vihārā. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[28] id = 81970 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | भीमरायाच्या सौभाग्याचे लावून कुंकु कपाळी दलितांची माऊली रमाई होती लेकूरवाळी bhīmarāyācyā saubhāgyācē lāvūna kuṅku kapāḷī dalitāñcī māūlī ramāī hōtī lēkūravāḷī | ✎ Applying the kunku* in the name of Bhim* as a sign of good fortune Ramai, the mother of Dalits*, had a number of children ▷ (भीमरायाच्या)(सौभाग्याचे)(लावून) kunku (कपाळी) ▷ (दलितांची)(माऊली)(रमाई)(होती)(लेकूरवाळी) | Elle se met au front le kumku d'épouse fortunée de Bhīmrāyā Ramāī, mère (māvlī) des dalit, eut de nombreux enfants. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[5] id = 81964 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha | माता रमाबाई म्हणे सर्व बंधु बहीण पतीदेव माझ्या गळ्यातल दागीन mātā ramābāī mhaṇē sarva bandhu bahīṇa patīdēva mājhyā gaḷyātala dāgīna | ✎ Mother Ramabai says, you, all my brothers and sisters My husband, my God, is the jewel which adorns my neck ▷ (माता) Ramabai (म्हणे)(सर्व) brother sister ▷ (पतीदेव) my (गळ्यातल)(दागीन) | Mère Ramābāī dit : “Tous sont mes frères et sœurs Mon époux-dieu est le joyau qui orne ma gorge.” |
[8] id = 81965 ✓ कासले सुगंधा - Kasale Sugandha | आईला भेटताना अश्रू ढाळलेली लेक लाडकी आज सौभागीण झाली āīlā bhēṭatānā aśrū ḍhāḷalēlī lēka lāḍakī āja saubhāgīṇa jhālī | ✎ The daughter who weeps on meeting her mother (on the eve of her marriage) Today becomes the fortunate bride ▷ (आईला)(भेटताना)(अश्रू)(ढाळलेली) ▷ (लेक)(लाडकी)(आज)(सौभागीण) has_come | Elle étreint sa mère (le soir des noces) en pleurs La chère fille est aujourd'hui une épouse fortunée. |
[13] id = 81966 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī | ✎ The utensils for cooking are made of earth, clean Taste a little, the cooking from the earthenware ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी) ▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी) | Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur. |
[14] id = 81967 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha | फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī | ✎ I shall live in poverty, wearing torn clothes I shall make the name of my husband big in this world ▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे) ▷ My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी) | Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde. |
[15] id = 81968 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha | पतीवाचून हाव हीच मी धरू पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू patīvācūna hāva hīca mī dharū patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū | ✎ Besides my husband, my earnest desire is this My husband be considered “the Sadguru of this world” ▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू) ▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू) | Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!” |
[16] id = 81971 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī | ✎ Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man She was not worried about the life of poverty in that family ▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची) ▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची) | Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison. |
[17] id = 81975 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली भीमासवे नित्य होती तिची सावली paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī | ✎ When her husband went abroad, she did not become sad Her shadow was forever with Bhim* ▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come ▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned | Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm. |
| |||
[18] id = 81976 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार संसाराचा सारा तिने सोशीला भार bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra | ✎ Bhim* had a great support from Rama She bore all the burden of the family ▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार) ▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार) | Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm Elle porta tout le poids de la vie de famille. |
| |||
[19] id = 81979 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī | ✎ Clean earthenware pots are good for cooking The taste of water form these pots is really good ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी) ▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी) | Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût. |
[27] id = 84063 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait |
|
[12] id = 81973 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | आयानो बायानो कुणाचा करू नका हेवा माता रमाईचा आदर्श डोळ्यापुढे ठेवा āyānō bāyānō kuṇācā karū nakā hēvā mātā ramāīcā ādarśa ḍōḷyāpuḍhē ṭhēvā | ✎ Mothers and women, don’t envy anyone Keep the ideal of Ramai before your eyes ▷ (आयानो)(बायानो)(कुणाचा)(करू)(नका)(हेवा) ▷ (माता)(रमाईचा)(आदर्श)(डोळ्यापुढे)(ठेवा) | Femmes et mères, ne soyez jalouses de personne Gardez comme idéal sous vos yeux mère Ramābāī. |
[8] id = 81972 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa | ✎ The society was as dear as your beloved Yeshwant You looked after them as if they were the younger children ▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ) ▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ) | La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés. |
[9] id = 81974 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार सातकोटी दलिताचा केला उध्दार ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā saṇsāra sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra | ✎ She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering She uplifted seven million Dalits* ▷ Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार) ▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार) | Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit. |
|
[4] id = 84221 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | चवथी माझी ओवी बाई रमाई आत्याला आईची माया देऊन त्यांनी जीव घडवला cavathī mājhī ōvī bāī ramāī ātyālā āīcī māyā dēūna tyānnī jīva ghaḍavalā | ✎ My fourth verse is for my paternal aunt She gave me mother’s love, she brought me up ▷ (चवथी) my verse woman (रमाई)(आत्याला) ▷ (आईची)(माया)(देऊन)(त्यांनी) life (घडवला) | Mon quatrième verset, femme, pour la tante maternelle Ramāī L'entourant d'un amour de mère elle en façonna la vie. | ||
[5] id = 84222 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | पाचवी माझी ओवी बाई केरूसकर गुरूला ज्ञानाचा धडा शिकवूनी त्यानी भीमाला रस्ता दावीला pācavī mājhī ōvī bāī kērūsakara gurūlā jñānācā dhaḍā śikavūnī tyānī bhīmālā rastā dāvīlā | ✎ Woman, my fifth verse is for Guru Kesurkar He taught Bhim* knowledge, he showed him the way ▷ (पाचवी) my verse woman (केरूसकर)(गुरूला) ▷ (ज्ञानाचा)(धडा)(शिकवूनी)(त्यानी)(भीमाला)(रस्ता)(दावीला) | Mon cinquième verset, femme, pour guru Keruskar Il lui enseigna la connaissance il montra la route à Bhīm. | ||
| |||||
[6] id = 84223 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | सहावी माझी ओवी बाई रमाई मातेला शेणाच्या शेण्या विकूनी तिनी संसार चालविला sahāvī mājhī ōvī bāī ramāī mātēlā śēṇācyā śēṇyā vikūnī tinī saṇsāra cālavilā | ✎ My sixth verse, woman, is for mother Rama She sold cow dung cakes, for her family, she made both ends meet ▷ (सहावी) my verse woman (रमाई)(मातेला) ▷ (शेणाच्या)(शेण्या)(विकूनी)(तिनी)(संसार)(चालविला) | Mon sixième verset, femme, pour mère Ramāī Vendant des bouses elle assura son devoir d'état (samsāra) | ||
[7] id = 84224 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | सातवी माझी ओवी बाई शाहू त्या राजाला आर्थिक मदत देऊन त्यानी भीमाला माझ्या शिकवला sātavī mājhī ōvī bāī śāhū tyā rājālā ārthika madata dēūna tyānī bhīmālā mājhyā śikavalā | ✎ My seventh verse is for King Shahu (of Kolhapur, a social reformer) He assisted my Bhim* financially and helped him to pursue his studies ▷ (सातवी) my verse woman (शाहू)(त्या)(राजाला) ▷ (आर्थिक)(मदत)(देऊन)(त्यानी)(भीमाला) my (शिकवला) | Mon septième verset, femme, pour le roi Shahu (de Kolhapur) Il l'aida financièrement, il assura l'instruction de mon Bhīm. | ||
| |||||
[8] id = 84225 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | आठवी माझी ओवी बाई विदेशी ख्रिश्चन माईला भीमाला आधार देवून तिन विदेश सारा दाविला āṭhavī mājhī ōvī bāī vidēśī khriścana māīlā bhīmālā ādhāra dēvūna tina vidēśa sārā dāvilā | ✎ My eighth verse is for the Christian lady from abroad She supported Bhim*, she showed him all the foreign countries ▷ Eight my verse woman (विदेशी)(ख्रिश्चन)(माईला) ▷ (भीमाला)(आधार)(देवून)(तिन)(विदेश)(सारा)(दाविला) | Mon huitième verset, femme, pour l'étrangère chrétienne Elle soutint Bhīm, elle lui montra tout le pays étranger. | ||
| |||||
[9] id = 84226 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | नववी माझी ओवी गौतम बुध्दाला धर्मांतर करून माझ्या भीमान मोक्ष मिळवला navavī mājhī ōvī gautama budhdālā dharmāntara karūna mājhyā bhīmāna mōkṣa miḷavalā | ✎ My ninth verse is for Gautam Buddha My Bhim* obtained liberation (Moksha*) through religious conversi ▷ (नववी) my verse (गौतम)(बुध्दाला) ▷ (धर्मांतर)(करून) my (भीमान)(मोक्ष)(मिळवला) | Mon neuvième verset, femme, pour Gautam Bouddha En se convertissant mon Bhīm obtint la libération (mokśā) | ||
| |||||
[10] id = 84227 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | दहावी माझी ओवी बाई माई आंबेडकरांना भिमाशी लग्न करूनी त्यानी जगाला धडा शिकवला dahāvī mājhī ōvī bāī māī āmbēḍakarānnā bhimāśī lagna karūnī tyānī jagālā dhaḍā śikavalā | ✎ My tenth verse, woman, is for Mai Ambedkar She married Bhim*, she taught a lesson to the whole world ▷ (दहावी) my verse woman (माई)(आंबेडकरांना) ▷ (भिमाशी)(लग्न)(करूनी)(त्यानी)(जगाला)(धडा)(शिकवला) | Mon dixième verset, femme, pour Māī Ambedkar Elle épousa Bhīm, elle donna une leçon au monde. | ||
| |||||
[11] id = 84228 ✓ कासले अलका - Kasale Alka | अकरावी ओवी माझी महूच्या मातीला पुण्यवान ती मावली ग दलिताच्या जातीला akarāvī ōvī mājhī mahūcyā mātīlā puṇyavāna tī māvalī ga dalitācyā jātīlā | ✎ My eleventh verse is for the soil of Mahu For the Dalit* caste, Mahu is like a virtuous mother ▷ (अकरावी) verse my (महूच्या)(मातीला) ▷ (पुण्यवान)(ती)(मावली) * of_Dalits (जातीला) | Mon onzième verset, femme, pour la terre de Mahū Cette māvlī aux grands mérites de la caste dalit. | ||
|