Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02)
(6 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 36305
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section

रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप
ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa
Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung
Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings
▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप)
Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse
Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37943
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
असा बाजार भरला देहलीच्या ग माळाला
बाई चांदीचे जोडवे रमा मातच्या पायाला
asā bājāra bharalā dēhalīcyā ga māḷālā
bāī cāndīcē jōḍavē ramā mātacyā pāyālā
There is a market on the Delhi plateau
Woman, silver toe-rings for Mother Rama
▷ (असा)(बाजार)(भरला)(देहलीच्या) * (माळाला)
▷  Woman (चांदीचे)(जोडवे) Ram (मातच्या)(पायाला)
C'est le jour du marché sur le plateau de Delhi
Femme, des anneaux d'argent aux doigts de pied de mère Ramā.
[3] id = 38028
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
लेण्यामंदी लेण गळ्यामंदी काळी पोत
जशी रस्त्यान चालली रमामालन भीमदेवाची चंद्रजोत
lēṇyāmandī lēṇa gaḷyāmandī kāḷī pōta
jaśī rastyāna cālalī ramāmālana bhīmadēvācī candrajōta
The symbols of saubhagya the black beads around her neck
She is walking on the street, she is the moonlight of Bhim*
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(गळ्यामंदी) Kali (पोत)
▷ (जशी)(रस्त्यान)(चालली)(रमामालन)(भीमदेवाची)(चंद्रजोत)
Des perles noires au cou, le plus beau des ornements
Mère Ramā avance sur la route tel le clair de lune de dieu Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38037
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
असा भीमराज म्हण रमा हाऊस कशाची
गळा गळसोरी ठश्याची कंठी दुहेरी फास्याची
asā bhīmarāja mhaṇa ramā hāūsa kaśācī
gaḷā gaḷasōrī ṭhaśyācī kaṇṭhī duhērī phāsyācī
Bhim* asks Rama: “What would you like to have?”
She says: “I want a choker witha double hook”
▷ (असा) king_Bhim (म्हण) Ram (हाऊस) of_how
▷ (गळा)(गळसोरी)(ठश्याची)(कंठी)(दुहेरी)(फास्याची)
Bhīmarāja demande : “Ramā, de quoi as-tu envie?”
Au cou un collier de perles noires gravées avec double agraffe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 81964
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
माता रमाबाई म्हणे सर्व बंधु बहीण
पतीदेव माझ्या गळ्यातल दागीन
mātā ramābāī mhaṇē sarva bandhu bahīṇa
patīdēva mājhyā gaḷyātala dāgīna
Mother Ramabai says, you, all my brothers and sisters
My husband, my God, is the jewel which adorns my neck
▷ (माता) Ramabai (म्हणे)(सर्व) brother sister
▷ (पतीदेव) my (गळ्यातल)(दागीन)
Mère Ramābāī dit : “Tous sont mes frères et sœurs
Mon époux-dieu est le joyau qui orne ma gorge.”
[6] id = 83947
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सोन्यामोत्याची माळ जरी बांधू कोणी
सुखाच राहू दे बाई माझ काळ मणी
sōnyāmōtyācī māḷa jarī bāndhū kōṇī
sukhāca rāhū dē bāī mājha kāḷa maṇī
Even though a gold and pearl ornament is worn around the neck
I pray, let the the black beads (of Mangalsutra*) continue to give me happiness
▷ (सोन्यामोत्याची)(माळ)(जरी) brother (कोणी)
▷ (सुखाच)(राहू)(दे) woman my (काळ)(मणी)
Vous du moins ne portez pas d'or ni de perles
Femme, laisse le grain noir (du collier d'épouse) à son bonheur.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Symbols of saubhāgya