➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 36305 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section | रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa | ✎ Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings ▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) | Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures! |
| |||
[2] id = 37943 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा बाजार भरला देहलीच्या ग माळाला बाई चांदीचे जोडवे रमा मातच्या पायाला asā bājāra bharalā dēhalīcyā ga māḷālā bāī cāndīcē jōḍavē ramā mātacyā pāyālā | ✎ There is a market on the Delhi plateau Woman, silver toe-rings for Mother Rama ▷ (असा)(बाजार)(भरला)(देहलीच्या) * (माळाला) ▷ Woman (चांदीचे)(जोडवे) Ram (मातच्या)(पायाला) | C'est le jour du marché sur le plateau de Delhi Femme, des anneaux d'argent aux doigts de pied de mère Ramā. |
[3] id = 38028 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | लेण्यामंदी लेण गळ्यामंदी काळी पोत जशी रस्त्यान चालली रमामालन भीमदेवाची चंद्रजोत lēṇyāmandī lēṇa gaḷyāmandī kāḷī pōta jaśī rastyāna cālalī ramāmālana bhīmadēvācī candrajōta | ✎ The symbols of saubhagya the black beads around her neck She is walking on the street, she is the moonlight of Bhim* ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(गळ्यामंदी) Kali (पोत) ▷ (जशी)(रस्त्यान)(चालली)(रमामालन)(भीमदेवाची)(चंद्रजोत) | Des perles noires au cou, le plus beau des ornements Mère Ramā avance sur la route tel le clair de lune de dieu Bhīm. |
| |||
[4] id = 38037 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा भीमराज म्हण रमा हाऊस कशाची गळा गळसोरी ठश्याची कंठी दुहेरी फास्याची asā bhīmarāja mhaṇa ramā hāūsa kaśācī gaḷā gaḷasōrī ṭhaśyācī kaṇṭhī duhērī phāsyācī | ✎ Bhim* asks Rama: “What would you like to have?” She says: “I want a choker witha double hook” ▷ (असा) king_Bhim (म्हण) Ram (हाऊस) of_how ▷ (गळा)(गळसोरी)(ठश्याची)(कंठी)(दुहेरी)(फास्याची) | Bhīmarāja demande : “Ramā, de quoi as-tu envie?” Au cou un collier de perles noires gravées avec double agraffe. |
| |||
[5] id = 81964 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | माता रमाबाई म्हणे सर्व बंधु बहीण पतीदेव माझ्या गळ्यातल दागीन mātā ramābāī mhaṇē sarva bandhu bahīṇa patīdēva mājhyā gaḷyātala dāgīna | ✎ Mother Ramabai says, you, all my brothers and sisters My husband, my God, is the jewel which adorns my neck ▷ (माता) Ramabai (म्हणे)(सर्व) brother sister ▷ (पतीदेव) my (गळ्यातल)(दागीन) | Mère Ramābāī dit : “Tous sont mes frères et sœurs Mon époux-dieu est le joyau qui orne ma gorge.” |
[6] id = 83947 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सोन्यामोत्याची माळ जरी बांधू कोणी सुखाच राहू दे बाई माझ काळ मणी sōnyāmōtyācī māḷa jarī bāndhū kōṇī sukhāca rāhū dē bāī mājha kāḷa maṇī | ✎ Even though a gold and pearl ornament is worn around the neck I pray, let the the black beads (of Mangalsutra*) continue to give me happiness ▷ (सोन्यामोत्याची)(माळ)(जरी) brother (कोणी) ▷ (सुखाच)(राहू)(दे) woman my (काळ)(मणी) | Vous du moins ne portez pas d'or ni de perles Femme, laisse le grain noir (du collier d'épouse) à son bonheur. |
|