➡ Display songs in class at higher level (B06-03)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14683 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed | चला सया जाऊ आळंदी पायी पायी देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती शिंदेशाही calā sayā jāū āḷandī pāyī pāyī dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī śindēśāhī | ✎ Friends, let’s go walking to Alandi* on foot God Dnyaneshwar* is decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14684 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi Village मुलखेड - Mulkhed | चला सया जाऊ आळंदी गावाला देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती देवाला calā sayā jāū āḷandī gāvālā dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī dēvālā | ✎ Friends, let’s go to Alandi* village God Dnyaneshwar* is being decorated ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (गावाला) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14697 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | येवढ्या बारा कोस देवा आले मी चालुनी देवा ज्ञानेश्वराच दर्शन घेते आगळ (वेढा) घालून yēvaḍhyā bārā kōsa dēvā ālē mī cālunī dēvā jñānēśvarāca darśana ghētē āgaḷa (vēḍhā) ghālūna | ✎ I walked these twelve kos*, God I take God Dnyaneshwar*’s Darshan*, going around in a circle ▷ (येवढ्या)(बारा)(कोस)(देवा) here_comes I (चालुनी) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराच)(दर्शन)(घेते)(आगळ) ( (वेढा) ) (घालून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 30239 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाते उभी रहाते धोंड्यावरी नजर काही गेली रुखमीणीच्या गोंड्यावरी āḷandīlā jātē ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī najara kāhī gēlī rukhamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Alandi*, I stand on a big stone My eyes fall on Rukhmini*’s tassels ▷ (आळंदीला) am_going standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नजर)(काही) went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 30242 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाया उभी राहीन दगडीवरी नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या पगडीवरी āḷandīlā jāyā ubhī rāhīna dagaḍīvarī nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā pagaḍīvarī | ✎ To go to Alandi*, I stand on a big stone My eyes fall on Vitthal*’s turban ▷ (आळंदीला)(जाया) standing (राहीन)(दगडीवरी) ▷ (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(पगडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 30243 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आळंदीला जाया दर्शन झाली बहु देवती नेनुबाच्या रुंद खांबाला घाली कवु āḷandīlā jāyā darśana jhālī bahu dēvatī nēnubācyā runda khāmbālā ghālī kavu | ✎ I have been to Alandi*, I had many Darshan* I embrace the broad pillar of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला)(जाया)(दर्शन) has_come (बहु) ▷ (देवती)(नेनुबाच्या)(रुंद)(खांबाला)(घाली)(कवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 38699 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरी वरुनी पाहू आळंदीचा पार जन्म नाही वारंवार paṇḍharī varunī pāhū āḷandīcā pāra janma nāhī vāramvāra | ✎ From Pandhari, let’s see the extent of Alandi* This birth does not come every now and then ▷ (पंढरी)(वरुनी)(पाहू)(आळंदीचा)(पार) ▷ (जन्म) not (वारंवार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 48629 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | आळंदी करुनी मी देहूला जाणार ज्ञानेश्वराच दर्शन उभ्या बारीला घेणार āḷandī karunī mī dēhūlā jāṇāra jñānēśvarāca darśana ubhyā bārīlā ghēṇāra | ✎ I shall go to Alandi*, then proceed to Dehu I shall take Dnyaneshwar*’s Darshan*, standing in the queue ▷ Alandi (करुनी) I to_Dehu (जाणार) ▷ (ज्ञानेश्वराच)(दर्शन)(उभ्या)(बारीला)(घेणार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 48783 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | चल सय जावू आळंदी पायी पायी देवा ज्ञानोबाला उटी चढवली शिंदेशाही cala saya jāvū āḷandī pāyī pāyī dēvā jñānōbālā uṭī caḍhavalī śindēśāhī | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सय)(जावू) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उटी)(चढवली)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 48784 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | चल सय जावू आपण आळंदी पाहयाला ज्ञानेश्वरा विष्णू आलेत राहयाला cala saya jāvū āpaṇa āḷandī pāhayālā jñānēśvarā viṣṇū ālēta rāhayālā | ✎ Friend, come, let’s go to see Alandi* Dnyaneshwar*’s Vishnu has come to stay there ▷ Let_us_go (सय)(जावू)(आपण) Alandi (पाहयाला) ▷ (ज्ञानेश्वरा)(विष्णू)(आलेत)(राहयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 48806 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदी जायाला मला दूपार कलली हातात तुळशीमाळ जाई वट्यात फुलली āḷandī jāyālā malā dūpāra kalalī hātāta tuḷaśīmāḷa jāī vaṭyāta phulalī | ✎ To go to Alandi*, it was late afternoon for me A string of tulasi* beads in hand, jasmine flowers opened in the fold of my sari ▷ Alandi (जायाला)(मला)(दूपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(वट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 57283 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | चला पाहावयास आळंदीचा जुना रथ देवाची मुरुत अखंड माझ्या हृद्यात calā pāhāvayāsa āḷandīcā junā ratha dēvācī muruta akhaṇḍa mājhyā hṛadyāta | ✎ Let’s go to see the old chariot of Alandi* The idol of God is forever in my mind ▷ Let_us_go (पाहावयास)(आळंदीचा)(जुना)(रथ) ▷ God (मुरुत)(अखंड) my (हृद्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 57284 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | चला सया आपण जावू आळंदी गावाला चंदनाची उटी चढ ज्ञानोबा देवाला calā sayā āpaṇa jāvū āḷandī gāvālā candanācī uṭī caḍha jñānōbā dēvālā | ✎ Friends, let’s go to Alandi* village Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba* ▷ Let_us_go (सया)(आपण)(जावू) Alandi (गावाला) ▷ (चंदनाची)(उटी)(चढ)(ज्ञानोबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 66516 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | पंढरीपासुनी जाते आळंदी गावाला सोन्याचं फुल वाहते ज्ञानोबाला paṇḍharīpāsunī jātē āḷandī gāvālā sōnyācaṁ fula vāhatē jñānōbālā | ✎ From Pandhari, I go to Alandi* village I offer a gold flower to Dnyanoba* ▷ (पंढरीपासुनी) am_going Alandi (गावाला) ▷ (सोन्याचं) flowers (वाहते)(ज्ञानोबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 66533 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | दुरुन वळखिते हाये आळंदी चुनगती (चुन्याच्या रंगाची तिथ हाय सोपान निवृत्ती दोघ किर्तन करीती duruna vaḷakhitē hāyē āḷandī cunagatī (cunyācyā raṅgācī titha hāya sōpāna nivṛttī dōgha kirtana karītī | ✎ I can recognise from a distance, Alandi* has the colour of limestone Sopan and Nivrutti* are there, they are both performing kirtan* ▷ (दुरुन)(वळखिते)(हाये) Alandi (चुनगती) ( (चुन्याच्या)(रंगाची) ▷ (तिथ)(हाय)(सोपान)(निवृत्ती)(दोघ)(किर्तन) asks_for | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 78253 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरी पासुनी पाहु आळंदीचा पार जन्म नाही वारंवार paṇḍharī pāsunī pāhu āḷandīcā pāra janma nāhī vāramvāra | ✎ From Pandhari, let’s see the extent of Alandi* This birth does not come every now and then ▷ (पंढरी)(पासुनी)(पाहु)(आळंदीचा)(पार) ▷ (जन्म) not (वारंवार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 94142 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लोक जाते पंढरीला आपण जाऊ आळंदीला जेवाल्या पासुन रेंग लागली काशीला lōka jātē paṇḍharīlā āpaṇa jāū āḷandīlā jēvālyā pāsuna rēṅga lāgalī kāśīlā | ✎ People go to Pandhari, let’s go to Alandi* From Jevala onwards, there is a queue for Kashi* (Pandhari) ▷ (लोक) am_going (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(आळंदीला) ▷ (जेवाल्या)(पासुन)(रेंग)(लागली)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 92502 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | देव ज्ञानेश्वर आगळी पलीकड ह्यांच्या दर्शनाला नाही पाहील जीवाकडं dēva jñānēśvara āgaḷī palīkaḍa hyāñcyā darśanālā nāhī pāhīla jīvākaḍaṁ | ✎ God Dnyaneshwar* is beyond the barred door For his Darshan*, I did not care for my life ▷ (देव)(ज्ञानेश्वर)(आगळी)(पलीकड) ▷ (ह्यांच्या)(दर्शनाला) not (पाहील)(जीवाकडं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 92503 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | देव आळंदीला जाया पुण्याहुन जातो फाटा ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या दर्शनाला गाठु आता dēva āḷandīlā jāyā puṇyāhuna jātō phāṭā jñānēśvarī māūlīcyā darśanālā gāṭhu ātā | ✎ From Pune, a road branches off to Dehu, Alandi* We can reach in time for Dnyaneshwar* Mauli*’s Darshan* ▷ (देव)(आळंदीला)(जाया)(पुण्याहुन) goes (फाटा) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(दर्शनाला)(गाठु)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 92504 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | इंद्रावनीच्या कडला टाळ वाजतो ठेक्यात ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला झाप टाकीली माशानी indrāvanīcyā kaḍalā ṭāḷa vājatō ṭhēkyāta jñānēśvarācyā darśanālā jhāpa ṭākīlī māśānī | ✎ Cymbals are playing in rhythm on the banks of Indrayani For Dnyaneshwar*’s Darshan*, fish are springing forward ▷ (इंद्रावनीच्या)(कडला)(टाळ)(वाजतो)(ठेक्यात) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)(झाप)(टाकीली)(माशानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 92664 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | हिच काहो वाट जाती आळंदीला देवा ज्ञानुबाला मीत जाते भेटायाला hica kāhō vāṭa jātī āḷandīlā dēvā jñānubālā mīta jātē bhēṭāyālā | ✎ Listen, does this road go to Alandi* I am going to meet god Dnyanoba* ▷ (हिच)(काहो)(वाट) caste (आळंदीला) ▷ (देवा)(ज्ञानुबाला)(मीत) am_going (भेटायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 94139 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | चला जाऊ पाहु महिमा आळंदी गावाचा हालतो कळस सिध्देश्र्वरा बाळाचा calā jāū pāhu mahimā āḷandī gāvācā hālatō kaḷasa sidhdēśravarā bāḷācā | ✎ Let’s go and see the fame of Alandi* village The spire of god Siddheshwar (village deity of Alandi*) is moving ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(महिमा) Alandi (गावाचा) ▷ Moves (कळस)(सिध्देश्र्वरा)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 94140 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | हौस मला आळंदी जायायाची पहावे महिमा सिध्देश्वराच्या बाळाची hausa malā āḷandī jāyāyācī pahāvē mahimā sidhdēśvarācyā bāḷācī | ✎ I am very eager to go to Alandi* And see the miracle of God Siddheshwar (village deity of Alandi*) ▷ (हौस)(मला) Alandi (जायायाची) ▷ (पहावे)(महिमा)(सिध्देश्वराच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 87836 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | चल सई जाऊ आळंदी पाई पाई देवा ज्ञानोबाला उंटी चढ शिंदी शाही cala saī jāū āḷandī pāī pāī dēvā jñānōbālā uṇṭī caḍha śindī śāhī | ✎ Friends, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उंटी)(चढ)(शिंदी)(शाही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 90295 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | चल सई जाऊ आळंदी पायी पायी देवा ज्ञानोबाला अटी चढ शिंदीशाही cala saī jāū āḷandī pāyī pāyī dēvā jñānōbālā aṭī caḍha śindīśāhī | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(अटी)(चढ)(शिंदीशाही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 91500 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | चल सये जाऊ आळंदी पाई पाई देवा ज्ञानोबाला उटी चढे शिंदेशाही cala sayē jāū āḷandī pāī pāī dēvā jñānōbālā uṭī caḍhē śindēśāhī | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सये)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उटी)(चढे)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[1] id = 14703 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | जलम येऊनी एकदा आळंदी कर नारी सोन्याच्या पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी jalama yēūnī ēkadā āḷandī kara nārī sōnyācyā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden pimpal* tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (जलम)(येऊनी)(एकदा) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14696 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | ज्ञानोबा मुक्ताबाई मला हातानी पालवी सोन्याच्या पिंपळाला याला आगळ घालवी jñānōbā muktābāī malā hātānī pālavī sōnyācyā pimpaḷālā yālā āgaḷa ghālavī | ✎ Dnyanoba*, Muktabai are signalling me to come To go around the golden Pimpal tree ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(मला)(हातानी)(पालवी) ▷ Of_gold (पिंपळाला)(याला)(आगळ)(घालवी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14686 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शिळ्याना भाकरीची एकदा आळंदी करणार सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी śiḷyānā bhākarīcī ēkadā āḷandī karaṇāra sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ Taking stale flat bread along, I shall go to Alandi* once God Dnyanoba*, the golden Pimple tree is at your doorstep ▷ (शिळ्याना)(भाकरीची)(एकदा) Alandi (करणार) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14689 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | आळंदी करु गेले माझ्या पित्याच्या जिवावरी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी āḷandī karu gēlē mājhyā pityācyā jivāvarī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ I tried to go to Alandi*, with my father’s support God Dnyanoba*, the golden pimpal tree is at your doorstep ▷ Alandi (करु) has_gone my (पित्याच्या)(जिवावरी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 48030 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | संसार येवूनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी saṇsāra yēvūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसार)(येवूनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 48746 ✓ कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi Village पाडळी - Padali | सोन्याचा पिंपळ याला जडीताच पान घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍītāca pāna ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbāna | ✎ The pimpal tree in gold has studded leaf Dnyanoba* took samadhi* under Nandi* (Shiv’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीताच)(पान) ▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 48747 ✓ कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi Village पाडळी - Padali | सोन्याचा पिंपळ याला सायासाची मुळी ज्ञानोबा पोथी वाची मुक्ताबाई बस जवळी sōnyācā pimpaḷa yālā sāyāsācī muḷī jñānōbā pōthī vācī muktābāī basa javaḷī | ✎ The Pimpal tree in gold has an entangled root Dnyanoba* reads the sacred book, Mukabai sits near him ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(सायासाची)(मुळी) ▷ (ज्ञानोबा) pothi (वाची)(मुक्ताबाई)(बस)(जवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 61633 ✓ कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi Village पाडळी - Padali | सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 51947 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 57285 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* tonight A golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 57286 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या देशाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā dēśālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(देशाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 66489 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | संसारी येऊन आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी saṇsārī yēūna āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊन) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 66490 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | पंढरी करुनी जाते आळंदी देशायाला सोन्याचा पिंपळ इंद्रावनीच्या उशाला paṇḍharī karunī jātē āḷandī dēśāyālā sōnyācā pimpaḷa indrāvanīcyā uśālā | ✎ I shall go to Pandhari, then proceed to Alandi* The golden pimpal tree is at the head of Indrayani river ▷ (पंढरी)(करुनी) am_going Alandi (देशायाला) ▷ Of_gold (पिंपळ)(इंद्रावनीच्या)(उशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 66492 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | संसारी येऊनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 66493 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सोन्याचा पिंपळ याचे जडिताचे मोती ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाई कान देती sōnyācā pimpaḷa yācē jaḍitācē mōtī jñānēśvara vācī pōthī muktābāī kāna dētī | ✎ The golden Pimpal tree is studded with pearls Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(याचे)(जडिताचे)(मोती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(कान)(देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 66494 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पाने ज्ञानेश्वर वाची पोथी मुक्ताबाईने दिला कान sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pānē jñānēśvara vācī pōthī muktābāīnē dilā kāna | ✎ The golden pimpal tree is studded with pearls Dnyaneshwar* reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पाने) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (मुक्ताबाईने)(दिला)(कान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 66495 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सोन्याच पिंपळ पान हात्तीच्या मस्तकाला जाहागिरी दंड नवाबाला sōnyāca pimpaḷa pāna hāttīcyā mastakālā jāhāgirī daṇḍa navābālā | ✎ Elephant’s forehead has a pimpal leaf in gold Dnyaneshwar*, the Nawab, is the owner ▷ Of_gold (पिंपळ)(पान)(हात्तीच्या)(मस्तकाला) ▷ (जाहागिरी)(दंड)(नवाबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 66496 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | शिळ्या भाकरीची आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी śiḷyā bhākarīcī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ Taking stale flat bread with you, woman, visit Alandi* Golden pimpal* tree at your doorstep, God Dnyanoba* ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 66497 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | बाई सोन्याचा पिंपळ त्याला जडाती वाळा ज्ञानदेव तान्हा बाळ bāī sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍātī vāḷā jñānadēva tānhā bāḷa | ✎ Woman, the pimpal tree is golden, a chord is tied to it for the cradle Dnyandev is a small baby ▷ Woman of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडाती)(वाळा) ▷ (ज्ञानदेव)(तान्हा) son | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 66498 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या गावाला आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā gāvālā āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal* tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 66499 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 69217 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | संसारी येऊनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ ज्ञानदेवाचा दारी saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa jñānadēvācā dārī | ✎ Being born in this world, one should go to Alandi* Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(ज्ञानदेवाचा)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 78252 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अजान वृक्षाच झाड राऊळाच्या माग मांडीला मुळजागा देवा ज्ञानुबाच्या माग ajāna vṛkṣāca jhāḍa rāūḷācyā māga māṇḍīlā muḷajāgā dēvā jñānubācyā māga | ✎ Ajan tree is behind the temple The spot where God Dnyanoba* originally used to sit, is behind the temple ▷ (अजान)(वृक्षाच)(झाड)(राऊळाच्या)(माग) ▷ (मांडीला)(मुळजागा)(देवा)(ज्ञानुबाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 82425 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | जलमा येवुनी एकदा आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपयळ देव ज्ञानोबाच्या दारी jalamā yēvunī ēkadā āḷandī kara nārī sōnyācā pimpayaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, being born in this world, one should go to Alandi* Golden pimpal* tree is there at your doorstep, God Dnyanoba* ▷ (जलमा)(येवुनी)(एकदा) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपयळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 87829 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village निनाम - Ninam | पंढरपुर करु चल आळंदी जावु नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी paṇḍharapura karu cala āḷandī jāvu nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal* tree is at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पंढरपुर)(करु) let_us_go Alandi (जावु)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 89469 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरताराच्या शिरावरी एवढी आळंदी करु नारी सोन्याचा पिंपळ निनोबा देवा तुझ्या दारी bharatārācyā śirāvarī ēvaḍhī āḷandī karu nārī sōnyācā pimpaḷa ninōbā dēvā tujhyā dārī | ✎ With the support of our husbands, woman, let’s go to Alandi* Golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (भरताराच्या)(शिरावरी)(एवढी) Alandi (करु)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(निनोबा)(देवा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 90290 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरी केली आळंदी कर नारी सोन्याचा पिपळ देवा ज्ञानाच्या दारी paṇḍharī kēlī āḷandī kara nārī sōnyācā pipaḷa dēvā jñānācyā dārī | ✎ You have visited Pandhari, woman, now, visit Alandi* Golden pimpal* tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पंढरी) shouted Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिपळ)(देवा)(ज्ञानाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 90304 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चला सयांनो पाहायाला जावु आळंदी एक रात काशीला गेली मात (किर्ती) सोन्याच्या पिंपळाची calā sayānnō pāhāyālā jāvu āḷandī ēka rāta kāśīlā gēlī māta (kirtī) sōnyācyā pimpaḷācī | ✎ Friends, let’s go to see Alandi* one night The fame of the golden pimpal tree has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाहायाला)(जावु) Alandi (एक)(रात) ▷ (काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) of_gold (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 91595 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | जलमा येवुनी आळंदी पहावा नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी jalamā yēvunī āḷandī pahāvā nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, being born in this world, one should go to Alandi* Golden pimpal* tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep ▷ (जलमा)(येवुनी) Alandi (पहावा)(नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 57384 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | संसारी येऊन आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानूबाच्या दारी saṇsārī yēūna āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānūbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊन) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानूबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 57383 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | संसार येऊनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानूबाच्या दारी saṇsāra yēūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānūbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal* tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसार)(येऊनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानूबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 61959 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | पंढरी करुनी देव आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देव ज्ञानोबाच्या दारी paṇḍharī karunī dēva āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēva jñānōbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal* tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (पंढरी)(करुनी)(देव) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देव)(ज्ञानोबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 66486 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चला सयांनो पाह्या जावु आळंदी एक रात काशीला गेली मात सोन्याच्या पिंपळाची calā sayānnō pāhyā jāvu āḷandī ēka rāta kāśīlā gēlī māta sōnyācyā pimpaḷācī | ✎ Friends, let’s go to see Alandi* one night The fame of the golden pimpal tree has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाह्या)(जावु) Alandi (एक)(रात) ▷ (काशीला) went (मात) of_gold (पिंपळाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||
[34] id = 38483 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | चल सये जावू आपण आळंदी एक रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) cala sayē jāvū āpaṇa āḷandī ēka rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सये)(जावू)(आपण) Alandi (एक)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 66485 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina Village चापटगाव - Chapatgaon | चला सयांनो आळंदीच एक रात सोन्याच्या पिंपळाती काशी मधे गेली मात (किर्ती) calā sayānnō āḷandīca ēka rāta sōnyācyā pimpaḷātī kāśī madhē gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सयांनो)(आळंदीच)(एक)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळाती) how (मधे) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 66971 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | सोनीयाचा पिंपळ नाही कोणीया गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnīyācā pimpaḷa nāhī kōṇīyā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणीया)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 91627 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | सोन्याचा पिंपळ नाही कुणाच्या गावाला आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kuṇācyā gāvālā āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal* tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कुणाच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 91628 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान ज्ञानदेव वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna jñānadēva vācē pōthī muktābāī dētē kāna | ✎ The golden Pimpal tree has a studded leaf Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान) ▷ (ज्ञानदेव)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 81916 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | सोन्याचा पिंपळ हायका कुण्याच्या गावाला आळंदी वतायान मुक्ताईच्या भावाईला sōnyācā pimpaḷa hāyakā kuṇyācyā gāvālā āḷandī vatāyāna muktāīcyā bhāvāīlā | ✎ Does anyone have a golden pimpal* tree in his village Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ)(हायका)(कुण्याच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतायान)(मुक्ताईच्या)(भावाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 47372 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सोन्याचा पींपुळ नाही कोणाचा गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pīmpuḷa nāhī kōṇācā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पींपुळ) not (कोणाचा)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||
[41] id = 57426 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोन्याचा पिंपळ हाय पैठन गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa hāya paiṭhana gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ The pimpal tree has a golden platfrom around it in Paithan Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ)(हाय) Paithan (गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 94114 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सोन्याचा पिंपळ हाय का कुणाच्या गावाला मुक्ता बाईच्या भावाईला हिच्या ज्ञानुबा देवाईला sōnyācā pimpaḷa hāya kā kuṇācyā gāvālā muktā bāīcyā bhāvāīlā hicyā jñānubā dēvāīlā | ✎ Does anyone have a golden pimpal* tree in his village Muktabai’s brother God Dnyanoba* has it ▷ Of_gold (पिंपळ)(हाय)(का)(कुणाच्या)(गावाला) ▷ (मुक्ता)(बाईच्या)(भावाईला)(हिच्या)(ज्ञानुबा)(देवाईला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 30240 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाया जाते संसार साडूनी इठ्ठला सारखा येते मैतर जोडूनी āḷandīlā jāyā jātē saṇsāra sāḍūnī iṭhṭhalā sārakhā yētē maitara jōḍūnī | ✎ To go to Alandi*, I detach myself from worldly worries I go and come back having a friend like Itthal* ▷ (आळंदीला)(जाया) am_going (संसार)(साडूनी) ▷ (इठ्ठला)(सारखा)(येते)(मैतर)(जोडूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एका वर्षात मी तर आळंदया केल्या नऊ सांगते बंधूला जनाबाईच दर्शन घेऊ ēkā varṣāta mī tara āḷandayā kēlyā naū sāṅgatē bandhūlā janābāīca darśana ghēū | ✎ In one year, I visited Alandi* nine times I tell my brother, let’s take Janabai*’s Darshan* ▷ (एका)(वर्षात) I wires (आळंदया)(केल्या)(नऊ) ▷ I_tell (बंधूला)(जनाबाईच)(दर्शन)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 94085 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | बाई पंढरी बोला जातो चंद्रभागेला न्हायाधुया आला बंधुजी मला न्याया तिथं भेटली बापबाया bāī paṇḍharī bōlā jātō candrabhāgēlā nhāyādhuyā ālā bandhujī malā nyāyā tithaṁ bhēṭalī bāpabāyā | ✎ Woman, I go to Pandhari to bathe in Chandrabhaga* My brother came to fetch me, I met my mother and father (Vitthal-Rakhumai) there ▷ Woman (पंढरी) says goes Chandrabhaga (न्हायाधुया) ▷ Here_comes (बंधुजी)(मला)(न्याया)(तिथं)(भेटली)(बापबाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14687 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सांगते बाळा तुला आपण आळंदीला जाऊ देवाच्या राऊळात ज्ञानेश्वर डोळा पाहू sāṅgatē bāḷā tulā āpaṇa āḷandīlā jāū dēvācyā rāūḷāta jñānēśvara ḍōḷā pāhū | ✎ I tell you, my son, let’s go to Alandi* Go to God’s temple and look at Dnyaneshwar* to our heart’s content ▷ I_tell child to_you (आपण)(आळंदीला)(जाऊ) ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(ज्ञानेश्वर)(डोळा)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14701 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी आळंदीला मी तर विचार केला मनी पोटीच तान्ह बाळ संग खरचाचा धनी jātē mī āḷandīlā mī tara vicāra kēlā manī pōṭīca tānha bāḷa saṅga kharacācā dhanī | ✎ I thought I will go to Alandi* With my little baby and with my husband who will take care of the expenses ▷ Am_going I (आळंदीला) I wires (विचार) did (मनी) ▷ (पोटीच)(तान्ह) son with (खरचाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14702 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी आळंदीला माझ्या आळीच्या लहान मोठ्या सांगते बाळा घाल बैलाला घुंगर गोट्या jātē mī āḷandīlā mājhyā āḷīcyā lahāna mōṭhyā sāṅgatē bāḷā ghāla bailālā ghuṅgara gōṭyā | ✎ I go to Alandi* with four other young and old women from my lane I tell you, my son, put the bells around the bullock’s neck ▷ Am_going I (आळंदीला) my (आळीच्या)(लहान)(मोठ्या) ▷ I_tell child (घाल)(बैलाला)(घुंगर)(गोट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30241 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाया नका घालूस मला मोडा देव इठ्ठयील साधु माझ्या संग धाडा āḷandīlā jāyā nakā ghālūsa malā mōḍā dēva iṭhṭhayīla sādhu mājhyā saṅga dhāḍā | ✎ Don’t prevent me from going to Alandi* Send my brother, God Itthal*, along with me ▷ (आळंदीला)(जाया)(नका)(घालूस)(मला)(मोडा) ▷ (देव)(इठ्ठयील)(साधु) my with (धाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 57287 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदीला जाया पाऊस चालला झिरमिरी सांगते बाळा तुला हे तर भिजल वारकरी āḷandīlā jāyā pāūsa cālalā jhiramirī sāṅgatē bāḷā tulā hē tara bhijala vārakarī | ✎ On the way to Alandi*, it drizzling I tell you, my son, these Varkaris* are all wet ▷ (आळंदीला)(जाया) rain (चालला)(झिरमिरी) ▷ I_tell child to_you (हे) wires (भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 57288 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदी माळावरी पिवळी पागोटी जरीची सांगते बाळा तुला दिंडी पिंपळगावकरांची āḷandī māḷāvarī pivaḷī pāgōṭī jarīcī sāṅgatē bāḷā tulā diṇḍī pimpaḷagāvakarāñcī | ✎ On the open tract at Alandi*, there are yellow brocade turbans I tell you, my son, it is the Dindi* of Pimpalgaonkar ▷ Alandi (माळावरी)(पिवळी)(पागोटी)(जरीची) ▷ I_tell child to_you (दिंडी)(पिंपळगावकरांची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 57289 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदी माळावरी कोणी नाद्रुक कवयळी सांगते बाळा तुला वारकर्याला सावली āḷandī māḷāvarī kōṇī nādruka kavayaḷī sāṅgatē bāḷā tulā vārakaryālā sāvalī | ✎ On the open tract at Alandi*, who planted nandruk tree I tell you, my son, it gives shade to the Varkari* ▷ Alandi (माळावरी)(कोणी)(नाद्रुक)(कवयळी) ▷ I_tell child to_you (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 87713 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आळंदी जवळ जेजुरीला कवा जाऊ गवळणी माझ्या बाई संग धन्याला घेऊ āḷandī javaḷa jējurīlā kavā jāū gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga dhanyālā ghēū | ✎ When shall we go to Jejuri near Alandi* My dear daughter, let’s take our husbands along ▷ Alandi (जवळ)(जेजुरीला)(कवा)(जाऊ) ▷ (गवळणी) my woman with (धन्याला)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 94143 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | देहुच्या माळावरी कोणी सुपारी फोडली माझ्या बाळायान ह्यानी बारस सोडली dēhucyā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍalī mājhyā bāḷāyāna hyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tract of Dehu My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ My (बाळायान)(ह्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[1] id = 14685 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | आळंदी गावाला आपण जाऊ मैतरणी ज्ञानेश्वराच्या आंघोळीला देते हिलवा इंद्रायणी āḷandī gāvālā āpaṇa jāū maitaraṇī jñānēśvarācyā āṅghōḷīlā dētē hilavā indrāyaṇī | ✎ Let us all friends go to Alandi* village Indrayani is swaying for Dnyaneshwar*’s bath ▷ Alandi (गावाला)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(आंघोळीला) give (हिलवा)(इंद्रायणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14705 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | चला सया जाऊ आपण आळंदी कवाबवा देव ज्ञानोबाच्या जळ कमानीवरी दिवा calā sayā jāū āpaṇa āḷandī kavābavā dēva jñānōbācyā jaḷa kamānīvarī divā | ✎ Let us all friends go to Alandi* sometimes A lamp is burning on God Dnyanoba*’s arch ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कवाबवा) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(जळ)(कमानीवरी) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14706 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | चल सया जाऊ आपण आळंदी कंदीमंदी देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी नंदी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī kandīmandī dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī nandī | ✎ Let us all friends go to Alandi* sometimes There is a Nandi* (bull) on God Dnyaneshwar*’s arch ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कंदीमंदी) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14707 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | चल सया जाऊ आपण आळंदी पायी पायी देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी गायी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pāyī pāyī dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī gāyī | ✎ Let us all friends go to Alandi* on foot There is a cow on God Dnyanaoba’s arch ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी) cows | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14708 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | चला सया जावू आपण आळंदी पाई पाई राम लक्ष्मण डाव्या भुजला सीताबाई calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī pāī pāī rāma lakṣmaṇa ḍāvyā bhujalā sītābāī | ✎ Let us all friends go to Alandi* on foot Sitabai is on the left side of Ram Laxman ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (पाई)(पाई) ▷ Ram Laksman (डाव्या)(भुजला) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 30244 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | गावु आळंदीत संग नेते आया बाया देव तीग कुंडलिकाच दरशन घेया gāvu āḷandīta saṅga nētē āyā bāyā dēva tīga kuṇḍalikāca daraśana ghēyā | ✎ I take other women along to Alandi* village To take God Kundalik*’s Darshan* ▷ (गावु)(आळंदीत) with (नेते)(आया)(बाया) ▷ (देव)(तीग)(कुंडलिकाच)(दरशन)(घेया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 48780 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | चल सयी आपण जाऊ आळंदी कधी मधी ज्ञानोबा महाराजाच्या समाधीबाहेर नंदी cala sayī āpaṇa jāū āḷandī kadhī madhī jñānōbā mahārājācyā samādhībāhēra nandī | ✎ Let us all friends go to Alandi* sometimes There is a Nandi* (bull) outside Dnyanoba* Maharaj’s samadhi* ▷ Let_us_go (सयी)(आपण)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच्या)(समाधीबाहेर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation | ||||||||
[8] id = 110152 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 06:56 ➡ listen to section | चला ना ग सया जावु आपुण आळंदी देवाला आळंदी ग किती कोस बहिण पुसती भावाला calā nā ga sayā jāvu āpuṇa āḷandī dēvālā āḷandī ga kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Come on friends, let’s go to visit the God at Alandi* A sister asks her brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Let_us_go * * (सया)(जावु)(आपुण) Alandi (देवाला) ▷ Alandi * (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 66487 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | चला जावु नारी आपण आळंदी अरुसाला देवा ज्ञानोबाला राणी नाही पुरुषाला calā jāvu nārī āpaṇa āḷandī arusālā dēvā jñānōbālā rāṇī nāhī puruṣālā | ✎ Women, let’s go for Alandi* fair God Dnyanoba*, the man, does not have a wife ▷ Let_us_go (जावु)(नारी)(आपण) Alandi (अरुसाला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(राणी) not (पुरुषाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 66488 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चला सयांनो पाहायाला जावु आळंदीचा पार येण नाही वारंवार मनुष्य जलमाला calā sayānnō pāhāyālā jāvu āḷandīcā pāra yēṇa nāhī vāramvāra manuṣya jalamālā | ✎ Come friends, let’s go and see the extent of Alandi* Not often are we going to get this birth ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाहायाला)(जावु)(आळंदीचा)(पार) ▷ (येण) not (वारंवार)(मनुष्य)(जलमाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 66491 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | चला सयांना पाहाया जावु आळंदीचा पार येव नाही वारंवार मनुष्य जन्माला calā sayānnā pāhāyā jāvu āḷandīcā pāra yēva nāhī vāramvāra manuṣya janmālā | ✎ Come friends, let’s go and see the extent of Alandi* Not often are we going to get this birth ▷ Let_us_go (सयांना)(पाहाया)(जावु)(आळंदीचा)(पार) ▷ (येव) not (वारंवार)(मनुष्य)(जन्माला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 110100 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand ◉ UVS-51-08 start 00:42 ➡ listen to section | चल सये जावुया आळंदी गावाला चंदनाची वुटी देवा ज्ञानुबा देवाला cala sayē jāvuyā āḷandī gāvālā candanācī vuṭī dēvā jñānubā dēvālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* village Let’s offer sandalwood paste to God Dnyanoba* ▷ Let_us_go (सये)(जावुया) Alandi (गावाला) ▷ (चंदनाची)(वुटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 110103 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 01:31 ➡ listen to section | असी चल सये जावु या ग आळंदी वतनाला या ग चंदनाची उटी देवा ज्ञानुबा रतनाला asī cala sayē jāvu yā ga āḷandī vatanālā yā ga candanācī uṭī dēvā jñānubā ratanālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Let’s offer sandalwood paste to Dnyanoba* ▷ (असी) let_us_go (सये)(जावु)(या) * Alandi (वतनाला) ▷ (या) * (चंदनाची)(उटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 110105 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 03:29 ➡ listen to section | चल ना ग सये जावु आपण आळंदी पायी पायी देवा ना ग ज्ञानुबाला वुटी चढती शिंदेशाही cala nā ga sayē jāvu āpaṇa āḷandī pāyī pāyī dēvā nā ga jñānubālā vuṭī caḍhatī śindēśāhī | ✎ Come, friend, let’s go to Alandi* foot That God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go * * (सये)(जावु)(आपण) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा) * * (ज्ञानुबाला)(वुटी)(चढती)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||||||
|