Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-02d02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.2dii (B06-03-02d02)
(9 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-02d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[1] id = 14687
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगते बाळा तुला आपण आळंदीला जाऊ
देवाच्या राऊळात ज्ञानेश्वर डोळा पाहू
sāṅgatē bāḷā tulā āpaṇa āḷandīlā jāū
dēvācyā rāūḷāta jñānēśvara ḍōḷā pāhū
I tell you, my son, let’s go to Alandi*
Go to God’s temple and look at Dnyaneshwar* to our heart’s content
▷  I_tell child to_you (आपण)(आळंदीला)(जाऊ)
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(ज्ञानेश्वर)(डोळा)(पाहू)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[2] id = 14701
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाते मी आळंदीला मी तर विचार केला मनी
पोटीच तान्ह बाळ संग खरचाचा धनी
jātē mī āḷandīlā mī tara vicāra kēlā manī
pōṭīca tānha bāḷa saṅga kharacācā dhanī
I thought I will go to Alandi*
With my little baby and with my husband who will take care of the expenses
▷  Am_going I (आळंदीला) I wires (विचार) did (मनी)
▷ (पोटीच)(तान्ह) son with (खरचाचा)(धनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14702
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाते मी आळंदीला माझ्या आळीच्या लहान मोठ्या
सांगते बाळा घाल बैलाला घुंगर गोट्या
jātē mī āḷandīlā mājhyā āḷīcyā lahāna mōṭhyā
sāṅgatē bāḷā ghāla bailālā ghuṅgara gōṭyā
I go to Alandi* with four other young and old women from my lane
I tell you, my son, put the bells around the bullock’s neck
▷  Am_going I (आळंदीला) my (आळीच्या)(लहान)(मोठ्या)
▷  I_tell child (घाल)(बैलाला)(घुंगर)(गोट्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[4] id = 30241
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
आळंदीला जाया नका घालूस मला मोडा
देव इठ्ठयील साधु माझ्या संग धाडा
āḷandīlā jāyā nakā ghālūsa malā mōḍā
dēva iṭhṭhayīla sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
Don’t prevent me from going to Alandi*
Send my brother, God Itthal*, along with me
▷ (आळंदीला)(जाया)(नका)(घालूस)(मला)(मोडा)
▷ (देव)(इठ्ठयील)(साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
[5] id = 57287
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
आळंदीला जाया पाऊस चालला झिरमिरी
सांगते बाळा तुला हे तर भिजल वारकरी
āḷandīlā jāyā pāūsa cālalā jhiramirī
sāṅgatē bāḷā tulā hē tara bhijala vārakarī
On the way to Alandi*, it drizzling
I tell you, my son, these Varkaris* are all wet
▷ (आळंदीला)(जाया) rain (चालला)(झिरमिरी)
▷  I_tell child to_you (हे) wires (भिजल)(वारकरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[6] id = 57288
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
आळंदी माळावरी पिवळी पागोटी जरीची
सांगते बाळा तुला दिंडी पिंपळगावकरांची
āḷandī māḷāvarī pivaḷī pāgōṭī jarīcī
sāṅgatē bāḷā tulā diṇḍī pimpaḷagāvakarāñcī
On the open tract at Alandi*, there are yellow brocade turbans
I tell you, my son, it is the Dindi* of Pimpalgaonkar
▷  Alandi (माळावरी)(पिवळी)(पागोटी)(जरीची)
▷  I_tell child to_you (दिंडी)(पिंपळगावकरांची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 57289
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
आळंदी माळावरी कोणी नाद्रुक कवयळी
सांगते बाळा तुला वारकर्याला सावली
āḷandī māḷāvarī kōṇī nādruka kavayaḷī
sāṅgatē bāḷā tulā vārakaryālā sāvalī
On the open tract at Alandi*, who planted nandruk tree
I tell you, my son, it gives shade to the Varkari*
▷  Alandi (माळावरी)(कोणी)(नाद्रुक)(कवयळी)
▷  I_tell child to_you (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 87713
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आळंदी जवळ जेजुरीला कवा जाऊ
गवळणी माझ्या बाई संग धन्याला घेऊ
āḷandī javaḷa jējurīlā kavā jāū
gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga dhanyālā ghēū
When shall we go to Jejuri near Alandi*
My dear daughter, let’s take our husbands along
▷  Alandi (जवळ)(जेजुरीला)(कवा)(जाऊ)
▷ (गवळणी) my woman with (धन्याला)(घेऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[9] id = 94143
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देहुच्या माळावरी कोणी सुपारी फोडली
माझ्या बाळायान ह्यानी बारस सोडली
dēhucyā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍalī
mājhyā bāḷāyāna hyānī bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tract of Dehu
My son broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  My (बाळायान)(ह्यानी)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son
⇑ Top of page ⇑