➡ Display songs in class at higher level (B06-03-02)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एका वर्षात मी तर आळंदया केल्या नऊ सांगते बंधूला जनाबाईच दर्शन घेऊ ēkā varṣāta mī tara āḷandayā kēlyā naū sāṅgatē bandhūlā janābāīca darśana ghēū | ✎ In one year, I visited Alandi* nine times I tell my brother, let’s take Janabai*’s Darshan* ▷ (एका)(वर्षात) I wires (आळंदया)(केल्या)(नऊ) ▷ I_tell (बंधूला)(जनाबाईच)(दर्शन)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 94085 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | बाई पंढरी बोला जातो चंद्रभागेला न्हायाधुया आला बंधुजी मला न्याया तिथं भेटली बापबाया bāī paṇḍharī bōlā jātō candrabhāgēlā nhāyādhuyā ālā bandhujī malā nyāyā tithaṁ bhēṭalī bāpabāyā | ✎ Woman, I go to Pandhari to bathe in Chandrabhaga* My brother came to fetch me, I met my mother and father (Vitthal-Rakhumai) there ▷ Woman (पंढरी) says goes Chandrabhaga (न्हायाधुया) ▷ Here_comes (बंधुजी)(मला)(न्याया)(तिथं)(भेटली)(बापबाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14687 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सांगते बाळा तुला आपण आळंदीला जाऊ देवाच्या राऊळात ज्ञानेश्वर डोळा पाहू sāṅgatē bāḷā tulā āpaṇa āḷandīlā jāū dēvācyā rāūḷāta jñānēśvara ḍōḷā pāhū | ✎ I tell you, my son, let’s go to Alandi* Go to God’s temple and look at Dnyaneshwar* to our heart’s content ▷ I_tell child to_you (आपण)(आळंदीला)(जाऊ) ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(ज्ञानेश्वर)(डोळा)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14701 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी आळंदीला मी तर विचार केला मनी पोटीच तान्ह बाळ संग खरचाचा धनी jātē mī āḷandīlā mī tara vicāra kēlā manī pōṭīca tānha bāḷa saṅga kharacācā dhanī | ✎ I thought I will go to Alandi* With my little baby and with my husband who will take care of the expenses ▷ Am_going I (आळंदीला) I wires (विचार) did (मनी) ▷ (पोटीच)(तान्ह) son with (खरचाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14702 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी आळंदीला माझ्या आळीच्या लहान मोठ्या सांगते बाळा घाल बैलाला घुंगर गोट्या jātē mī āḷandīlā mājhyā āḷīcyā lahāna mōṭhyā sāṅgatē bāḷā ghāla bailālā ghuṅgara gōṭyā | ✎ I go to Alandi* with four other young and old women from my lane I tell you, my son, put the bells around the bullock’s neck ▷ Am_going I (आळंदीला) my (आळीच्या)(लहान)(मोठ्या) ▷ I_tell child (घाल)(बैलाला)(घुंगर)(गोट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30241 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | आळंदीला जाया नका घालूस मला मोडा देव इठ्ठयील साधु माझ्या संग धाडा āḷandīlā jāyā nakā ghālūsa malā mōḍā dēva iṭhṭhayīla sādhu mājhyā saṅga dhāḍā | ✎ Don’t prevent me from going to Alandi* Send my brother, God Itthal*, along with me ▷ (आळंदीला)(जाया)(नका)(घालूस)(मला)(मोडा) ▷ (देव)(इठ्ठयील)(साधु) my with (धाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 57287 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदीला जाया पाऊस चालला झिरमिरी सांगते बाळा तुला हे तर भिजल वारकरी āḷandīlā jāyā pāūsa cālalā jhiramirī sāṅgatē bāḷā tulā hē tara bhijala vārakarī | ✎ On the way to Alandi*, it drizzling I tell you, my son, these Varkaris* are all wet ▷ (आळंदीला)(जाया) rain (चालला)(झिरमिरी) ▷ I_tell child to_you (हे) wires (भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 57288 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदी माळावरी पिवळी पागोटी जरीची सांगते बाळा तुला दिंडी पिंपळगावकरांची āḷandī māḷāvarī pivaḷī pāgōṭī jarīcī sāṅgatē bāḷā tulā diṇḍī pimpaḷagāvakarāñcī | ✎ On the open tract at Alandi*, there are yellow brocade turbans I tell you, my son, it is the Dindi* of Pimpalgaonkar ▷ Alandi (माळावरी)(पिवळी)(पागोटी)(जरीची) ▷ I_tell child to_you (दिंडी)(पिंपळगावकरांची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 57289 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदी माळावरी कोणी नाद्रुक कवयळी सांगते बाळा तुला वारकर्याला सावली āḷandī māḷāvarī kōṇī nādruka kavayaḷī sāṅgatē bāḷā tulā vārakaryālā sāvalī | ✎ On the open tract at Alandi*, who planted nandruk tree I tell you, my son, it gives shade to the Varkari* ▷ Alandi (माळावरी)(कोणी)(नाद्रुक)(कवयळी) ▷ I_tell child to_you (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 87713 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आळंदी जवळ जेजुरीला कवा जाऊ गवळणी माझ्या बाई संग धन्याला घेऊ āḷandī javaḷa jējurīlā kavā jāū gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga dhanyālā ghēū | ✎ When shall we go to Jejuri near Alandi* My dear daughter, let’s take our husbands along ▷ Alandi (जवळ)(जेजुरीला)(कवा)(जाऊ) ▷ (गवळणी) my woman with (धन्याला)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 94143 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | देहुच्या माळावरी कोणी सुपारी फोडली माझ्या बाळायान ह्यानी बारस सोडली dēhucyā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍalī mājhyā bāḷāyāna hyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tract of Dehu My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ My (बाळायान)(ह्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[1] id = 14685 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | आळंदी गावाला आपण जाऊ मैतरणी ज्ञानेश्वराच्या आंघोळीला देते हिलवा इंद्रायणी āḷandī gāvālā āpaṇa jāū maitaraṇī jñānēśvarācyā āṅghōḷīlā dētē hilavā indrāyaṇī | ✎ Let us all friends go to Alandi* village Indrayani is swaying for Dnyaneshwar*’s bath ▷ Alandi (गावाला)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(आंघोळीला) give (हिलवा)(इंद्रायणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14705 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | चला सया जाऊ आपण आळंदी कवाबवा देव ज्ञानोबाच्या जळ कमानीवरी दिवा calā sayā jāū āpaṇa āḷandī kavābavā dēva jñānōbācyā jaḷa kamānīvarī divā | ✎ Let us all friends go to Alandi* sometimes A lamp is burning on God Dnyanoba*’s arch ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कवाबवा) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(जळ)(कमानीवरी) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14706 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | चल सया जाऊ आपण आळंदी कंदीमंदी देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी नंदी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī kandīmandī dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī nandī | ✎ Let us all friends go to Alandi* sometimes There is a Nandi* (bull) on God Dnyaneshwar*’s arch ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कंदीमंदी) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14707 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | चल सया जाऊ आपण आळंदी पायी पायी देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी गायी cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pāyī pāyī dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī gāyī | ✎ Let us all friends go to Alandi* on foot There is a cow on God Dnyanaoba’s arch ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी) cows | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14708 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | चला सया जावू आपण आळंदी पाई पाई राम लक्ष्मण डाव्या भुजला सीताबाई calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī pāī pāī rāma lakṣmaṇa ḍāvyā bhujalā sītābāī | ✎ Let us all friends go to Alandi* on foot Sitabai is on the left side of Ram Laxman ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (पाई)(पाई) ▷ Ram Laksman (डाव्या)(भुजला) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 30244 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | गावु आळंदीत संग नेते आया बाया देव तीग कुंडलिकाच दरशन घेया gāvu āḷandīta saṅga nētē āyā bāyā dēva tīga kuṇḍalikāca daraśana ghēyā | ✎ I take other women along to Alandi* village To take God Kundalik*’s Darshan* ▷ (गावु)(आळंदीत) with (नेते)(आया)(बाया) ▷ (देव)(तीग)(कुंडलिकाच)(दरशन)(घेया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 48780 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | चल सयी आपण जाऊ आळंदी कधी मधी ज्ञानोबा महाराजाच्या समाधीबाहेर नंदी cala sayī āpaṇa jāū āḷandī kadhī madhī jñānōbā mahārājācyā samādhībāhēra nandī | ✎ Let us all friends go to Alandi* sometimes There is a Nandi* (bull) outside Dnyanoba* Maharaj’s samadhi* ▷ Let_us_go (सयी)(आपण)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच्या)(समाधीबाहेर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation | ||||||||
[8] id = 110152 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 06:56 ➡ listen to section | चला ना ग सया जावु आपुण आळंदी देवाला आळंदी ग किती कोस बहिण पुसती भावाला calā nā ga sayā jāvu āpuṇa āḷandī dēvālā āḷandī ga kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Come on friends, let’s go to visit the God at Alandi* A sister asks her brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Let_us_go * * (सया)(जावु)(आपुण) Alandi (देवाला) ▷ Alandi * (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 66487 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | चला जावु नारी आपण आळंदी अरुसाला देवा ज्ञानोबाला राणी नाही पुरुषाला calā jāvu nārī āpaṇa āḷandī arusālā dēvā jñānōbālā rāṇī nāhī puruṣālā | ✎ Women, let’s go for Alandi* fair God Dnyanoba*, the man, does not have a wife ▷ Let_us_go (जावु)(नारी)(आपण) Alandi (अरुसाला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(राणी) not (पुरुषाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 66488 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | चला सयांनो पाहायाला जावु आळंदीचा पार येण नाही वारंवार मनुष्य जलमाला calā sayānnō pāhāyālā jāvu āḷandīcā pāra yēṇa nāhī vāramvāra manuṣya jalamālā | ✎ Come friends, let’s go and see the extent of Alandi* Not often are we going to get this birth ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाहायाला)(जावु)(आळंदीचा)(पार) ▷ (येण) not (वारंवार)(मनुष्य)(जलमाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 66491 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | चला सयांना पाहाया जावु आळंदीचा पार येव नाही वारंवार मनुष्य जन्माला calā sayānnā pāhāyā jāvu āḷandīcā pāra yēva nāhī vāramvāra manuṣya janmālā | ✎ Come friends, let’s go and see the extent of Alandi* Not often are we going to get this birth ▷ Let_us_go (सयांना)(पाहाया)(जावु)(आळंदीचा)(पार) ▷ (येव) not (वारंवार)(मनुष्य)(जन्माला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 110100 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand ◉ UVS-51-08 start 00:42 ➡ listen to section | चल सये जावुया आळंदी गावाला चंदनाची वुटी देवा ज्ञानुबा देवाला cala sayē jāvuyā āḷandī gāvālā candanācī vuṭī dēvā jñānubā dēvālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* village Let’s offer sandalwood paste to God Dnyanoba* ▷ Let_us_go (सये)(जावुया) Alandi (गावाला) ▷ (चंदनाची)(वुटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 110103 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 01:31 ➡ listen to section | असी चल सये जावु या ग आळंदी वतनाला या ग चंदनाची उटी देवा ज्ञानुबा रतनाला asī cala sayē jāvu yā ga āḷandī vatanālā yā ga candanācī uṭī dēvā jñānubā ratanālā | ✎ Friends, come, let’s go to Alandi* Let’s offer sandalwood paste to Dnyanoba* ▷ (असी) let_us_go (सये)(जावु)(या) * Alandi (वतनाला) ▷ (या) * (चंदनाची)(उटी)(देवा)(ज्ञानुबा)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 110105 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 03:29 ➡ listen to section | चल ना ग सये जावु आपण आळंदी पायी पायी देवा ना ग ज्ञानुबाला वुटी चढती शिंदेशाही cala nā ga sayē jāvu āpaṇa āḷandī pāyī pāyī dēvā nā ga jñānubālā vuṭī caḍhatī śindēśāhī | ✎ Come, friend, let’s go to Alandi* foot That God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go * * (सये)(जावु)(आपण) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा) * * (ज्ञानुबाला)(वुटी)(चढती)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||||||
|