Village: राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[25] id = 31684 ✓ ◉ UVS-28-22 start 01:59 ➡ listen to section | जनक राजाची सीताबाई लेक जेठी आता रामाला सापडली येवढी नांगराच्या ताशी पेटी janaka rājācī sītābāī lēka jēṭhī ātā rāmālā sāpaḍalī yēvaḍhī nāṅgarācyā tāśī pēṭī | ✎ Woman Sita is the eldest daughter of King Janak Ram found the box in the furrow of the plough ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (लेक)(जेठी) ▷ (आता) Ram (सापडली)(येवढी)(नांगराच्या)(ताशी)(पेटी) | Femme Sītā est la fille aînée du roi Janak Rām trouva la boîte dans le sillon de l'araire. |
[2] id = 31631 ✓ ◉ UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section | केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa | ✎ The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds ▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट) ▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट) | Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes. |
Notes => | The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin. |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[37] id = 7832 ✓ ◉ UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section | दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī | ✎ The basket of grain to grind, my fortune I moved about the basket of grains to grind ▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच) ▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली) | pas de traduction en français |
[39] id = 31656 ✓ ◉ UVS-28-16 start 03:29 ➡ listen to section | दुरडी दळायाण हिन दुरडी ग हेलवली बाळाच्या राणीला मी रागानी बोलले duraḍī daḷāyāṇa hina duraḍī ga hēlavalī bāḷācyā rāṇīlā mī rāgānī bōlalē | ✎ I moved about the basket of grains to grind And I scolded with anger my son’s queen ▷ (दुरडी)(दळायाण)(हिन)(दुरडी) * (हेलवली) ▷ (बाळाच्या)(राणीला) I (रागानी) says | pas de traduction en français |
[35] id = 31654 ✓ ◉ UVS-28-14 start 04:06 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला बाळायाची राणी झोपची जागी झाली राणी झोपची जागी झाली दुरडी दळण झाल पायली pahāṭēcyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā bāḷāyācī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī duraḍī daḷaṇa jhāla pāyalī | ✎ At dawn, the rooster crows, my son’s queen awoke The queen awoke, she grinds a basket of onepayali ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (बाळायाची)(राणी)(झोपची)(जागी) has_come ▷ (राणी)(झोपची)(जागी) has_come (दुरडी)(दळण)(झाल)(पायली) | pas de traduction en français |
Notes => | पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला,बाळायाची राणी झोपची जागी झाली राणी झोपची जागी झाली दळण झाल पायली | Pāyalī, : an old measure, slightly less than one kilo, consisting of four seers; twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos. |
[8] id = 31657 ✓ ◉ UVS-28-17 start 00:04 ➡ listen to section | पहाटेच्या दळणाचा येतो आळशीला राग बाई माझ्या तु उषाबाई उठ भाग्याच्या ग दळू लाग pahāṭēcyā daḷaṇācā yētō āḷaśīlā rāga bāī mājhyā tu uṣābāī uṭha bhāgyācyā ga daḷū lāga | ✎ A lazy woman gets angry to grind at dawn My dear fortunate Usha, get up and set to grind! ▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(येतो)(आळशीला)(राग) ▷ Woman my you (उषाबाई)(उठ)(भाग्याच्या) * (दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[16] id = 31660 ✓ ◉ UVS-28-17 start 03:02 ➡ listen to section | सयाना सया पुस कायी अबदुल वाजयत पाठच दळयाण मायलेकीला साजयत sayānā sayā pusa kāyī abadula vājayata pāṭhaca daḷayāṇa māyalēkīlā sājayata | ✎ Women friends ask each other where flute is played The grinding at dawn suits mother and daughter ▷ (सयाना)(सया) enquire (कायी)(अबदुल)(वाजयत) ▷ (पाठच)(दळयाण)(मायलेकीला)(साजयत) | pas de traduction en français |
Notes => | “Abdul”: at dawn, ascetics and other beggars like Gopal play on flute. |
[11] id = 31655 ✓ ◉ UVS-28-16 start 00:51 ➡ listen to section | बारा बैलाचा गाडा माझ्या शेता जायाचा दुरडी दळायाण तान्ह्या बाळांची यांची न्याहरी bārā bailācā gāḍā mājhyā śētā jāyācā duraḍī daḷāyāṇa tānhyā bāḷāñcī yāñcī nyāharī | ✎ A cart of twelve bullocks is used to go to my field A basketful of ground flour, the children’s breakfast ▷ (बारा)(बैलाचा)(गाडा) my (शेता)(जायाचा) ▷ (दुरडी)(दळायाण)(तान्ह्या)(बाळांची)(यांची)(न्याहरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31617 ✓ ◉ UVS-28-04 start 06:58 ➡ listen to section | रामायाच ग नावू शाणा घेतो ग झोपमधी साखगरचा लाडू त्याच्या पडील मुखामधी rāmāyāca ga nāvū śāṇā ghētō ga jhōpamadhī sākhagaracā lāḍū tyācyā paḍīla mukhāmadhī | ✎ The wise one takes the name of Ram in sleep A sweet sugar-ball shall drop in his mouth ▷ (रामायाच) * (नावू)(शाणा)(घेतो) * (झोपमधी) ▷ (साखगरचा)(लाडू)(त्याच्या)(पडील)(मुखामधी) | Le sage profère le nom de Rām dans son sommeil Qu'un gâteau de sucre tombe en sa bouche! |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[23] id = 31608 ✓ ◉ UVS-28-04 start 04:02 ➡ listen to section | रामायाच याच नावू नाही मी घेतीयालु येडा ग माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतयलु rāmāyāca yāca nāvū nāhī mī ghētīyālu yēḍā ga mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutayalu | ✎ The name of Ram, I have not taken the name In which work was my life foolishly engrossed? ▷ (रामायाच)(याच)(नावू) not I (घेतीयालु) ▷ (येडा) * my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयलु) | Le nom de Rām, je n'ai pas pris le nom de Rām! Sotte! dans quelles affaires m'étais-je absorbée? |
[38] id = 31629 ✓ ◉ UVS-28-04 start 15:03 ➡ listen to section | चल ग चल सये कोण्या शहराच्या किरती तुळशी ग बागेमधी रामचंद्राच्या मुरयती cala ga cala sayē kōṇyā śaharācyā kiratī tuḷaśī ga bāgēmadhī rāmacandrācyā murayatī | ✎ Come on, friend, come on, what the glory of the city! In the garden of basil there is a statue of Ramcandra ▷ Let_us_go * let_us_go (सये)(कोण्या)(शहराच्या)(किरती) ▷ (तुळशी) * (बागेमधी)(रामचंद्राच्या)(मुरयती) | Viens, mon amie, viens, quelle gloire pour la ville! Dans un jardin de basilic la statue de Rāmcaṅdra. |
[39] id = 31630 ✓ ◉ UVS-28-04 start 16:05 ➡ listen to section | एकाना शहरामधी एक नवल इपयल रामाच्या रथाला वंजारी जुपयल ēkānā śaharāmadhī ēka navala ipayala rāmācyā rathālā vañjārī jupayala | ✎ In a city one can see a marvel Vanjari harnessed to Ram’s chariot! ▷ (एकाना)(शहरामधी)(एक)(नवल)(इपयल) ▷ Of_Ram (रथाला)(वंजारी)(जुपयल) | Quelle merveille ne voit-on pas dans une ville Les Vañjārī sont attelés au char de Rām. |
[15] id = 31661 ✓ ◉ UVS-28-18 start 00:08 ➡ listen to section | अंजनाबाईच पोट बाई दुखत डाव्या कुशी मारवती जलमला चैती बाई पुणवच्या दिशी añjanābāīca pōṭa bāī dukhata ḍāvyā kuśī māravatī jalamalā caitī bāī puṇavacyā diśī | ✎ Woman, Anjanabai feels labour pains in the left side Maruti* was born in the full-moon day of Chaitra ▷ (अंजनाबाईच)(पोट) woman (दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ Maruti (जलमला)(चैती) woman (पुणवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chaitra (first Marathi month, March-April) |
[12] id = 31664 ✓ ◉ UVS-28-19 start 00:06 ➡ listen to section | गावा खालच्या येशीमधी बाळबाई कुणाचा दिल लाल मारवती राजपुत्र बाई अंजनीबाईच gāvā khālacyā yēśīmadhī bāḷabāī kuṇācā dila lāla māravatī rājaputra bāī añjanībāīca | ✎ Whose child looks red at the village boundary It is Maruti*, a king, the son of Anjanabai ▷ (गावा)(खालच्या)(येशीमधी)(बाळबाई)(कुणाचा)(दिल)(लाल) Maruti (राजपुत्र) woman (अंजनीबाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti temple is generally erected at the boundary of the village | ||||
[13] id = 31665 ✓ ◉ UVS-28-19 start 01:27 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी पंचारती माझ्या हाती ववागळाया जाते मी ग बाई येशीचा मारवती sakāḷī uṭhūnī pañcāratī mājhyā hātī vavāgaḷāyā jātē mī ga bāī yēśīcā māravatī | ✎ When I get up morning the Arati* is in my hands I go to perform Arati* to Maruti* at the boundary ▷ Morning (उठूनी)(पंचारती) my (हाती) ▷ (ववागळाया) am_going I * woman (येशीचा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31666 ✓ ◉ UVS-28-19 start 02:29 ➡ listen to section | येशी ना मंधी उभा येशीबाई तुझा कंथ शेंदरी लाल झगा नावू बाई त्याच हनुमंत yēśī nā mandhī ubhā yēśībāī tujhā kantha śēndarī lāla jhagā nāvū bāī tyāca hanumanta | ✎ At the boundary stands your husband, woman-boundary Woman, his lips are red, his name is Hanuman ▷ (येशी) * (मंधी) standing (येशीबाई) your (कंथ) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नावू) woman (त्याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The temple of Maruti is erected at the village boundary; Hanumant is another name of Maruti. In the first line, the singer addresses the boundary as a woman. |
[6] id = 31668 ✓ ◉ UVS-28-19 start 04:48 ➡ listen to section | देवा ग मंदी देव बाई मारवती लई शाणा उचगलीला भार यानी बाई रानीच्या रुईचा dēvā ga mandī dēva bāī māravatī laī śāṇā ucagalīlā bhāra yānī bāī rānīcyā ruīcā | ✎ Woman, Maruti* is the most intelligent of all the gods He took the responsibility of the forest cotton-tree ▷ (देवा) * (मंदी)(देव) woman Maruti (लई)(शाणा) ▷ (उचगलीला)(भार)(यानी) woman (रानीच्या)(रुईचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 31674 ✓ ◉ UVS-28-19 start 07:58 ➡ listen to section | पाटानी जात पाणी ये ग बाई सुरुळ्या सापावाणी देवा ना मारवती हाये बाई इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī yē ga bāī suruḷyā sāpāvāṇī dēvā nā māravatī hāyē bāī imānī bāpāvāṇī | ✎ The water flows in the canal like a crawling serpent Woman, god Maruti* is like a honest father ▷ (पाटानी) class water, (ये) * woman (सुरुळ्या)(सापावाणी) ▷ (देवा) * Maruti (हाये) woman (इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 31675 ✓ ◉ UVS-28-19 start 08:57 ➡ listen to section | पाटानी जात पाणी वर बाई शेंदगराची साई देवा ना मारवतीला इसबंदाला नार नाही pāṭānī jāta pāṇī vara bāī śēndagarācī sāī dēvā nā māravatīlā isabandālā nāra nāhī | ✎ Water flows in the canal with a cream of red powder God Maruti* has no spouse ▷ (पाटानी) class water, (वर) woman (शेंदगराची)(साई) ▷ (देवा) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(नार) not | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti is smeared with red powder. There is a belief that when he takes bath, the powder on his body mixes with water. Maruti is supposed to take bath at early dawn hours. Women go therefore to fetch water after dawn. Othere songs state that women should not go to fetch wateer when Maruti takes bath. | ||
[19] id = 31676 ✓ ◉ UVS-28-19 start 10:21 ➡ listen to section | गावू या राजमाची नावू बाई हायेयी बायकाची देवा ना मारवतीची मधी बाई चावडी नाईकाची gāvū yā rājamācī nāvū bāī hāyēyī bāyakācī dēvā nā māravatīcī madhī bāī cāvaḍī nāīkācī | ✎ The village of Rajmachi, woman, has a woman’s name In its middle, the square of the chieftain, god Maruti* ▷ (गावू)(या)(राजमाची)(नावू) woman (हायेयी)(बायकाची) ▷ (देवा) * (मारवतीची)(मधी) woman (चावडी)(नाईकाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 31662 ✓ ◉ UVS-28-18 start 01:41 ➡ listen to section | आठा दिसा ना शनवार रुईबाई फुलाची आगयत आता ना माझ बाळ बारा ना वर्षाचा भगयत āṭhā disā nā śanavāra ruībāī phulācī āgayata ātā nā mājha bāḷa bārā nā varṣācā bhagayata | ✎ Every Saturday, one remembers the cotton-flowers Now my twelve-year son is worshipping Maruti* ▷ Eight (दिसा) * (शनवार)(रुईबाई)(फुलाची)(आगयत) ▷ (आता) * my son (बारा) * (वर्षाचा)(भगयत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti is worhsipped on Saturday, he is offered cotton flowers | ||
[15] id = 31670 ✓ ◉ UVS-28-19 start 07:07 ➡ listen to section | देवा ना मारवती याला बाई शेंदरी माजयण माझ्या ना बाळायाच्या बरा बाई भक्ताच्या अंगी खेळु dēvā nā māravatī yālā bāī śēndarī mājayaṇa mājhyā nā bāḷāyācyā barā bāī bhaktācyā aṅgī khēḷu | ✎ Woman, red powder is smeared on god Maruti* Good! he plays in my son’s body, hisbhakta in trance ▷ (देवा) * Maruti (याला) woman (शेंदरी)(माजयण) ▷ My * (बाळायाच्या)(बरा) woman (भक्ताच्या)(अंगी)(खेळु) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bhakta, litt. devotee, here stands for bhagat, the man who enters in trance and speaks in the name of god. | ||
[19] id = 31669 ✓ ◉ UVS-28-19 start 06:02 ➡ listen to section | देव ना मारवती हा ग बाई पवळी का ग उभा माझ्या ग बाळायाची पहातो पुजार्याची वाट dēva nā māravatī hā ga bāī pavaḷī kā ga ubhā mājhyā ga bāḷāyācī pahātō pujāryācī vāṭa | ✎ God Maruti*, woman, why is he standing on the bund He is waiting for my son, his priest, to come ▷ (देव) * Maruti (हा) * woman (पवळी)(का) * standing ▷ My * (बाळायाची)(पहातो)(पुजार्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bund : pavaḷ, a bund generally erected near the boundary of the village. In many villages the village deities like Bāhīrī, Kāḷu etc. and gods like Mārutī have their place on this bund. |
[23] id = 31667 ✓ ◉ UVS-28-19 start 03:34 ➡ listen to section | देवाना मारवती हा ग बाई लई ना हाये भोळा मधना ग राती मधी पांढरीला घाली आळा dēvānā māravatī hā ga bāī laī nā hāyē bhōḷā madhanā ga rātī madhī pāṇḍharīlā ghālī āḷā | ✎ Woman, god Maruti* is the most innocent one At dead of night, he is on patrol around the village ▷ (देवाना) Maruti (हा) * woman (लई) * (हाये)(भोळा) ▷ (मधना) * (राती)(मधी)(पांढरीला)(घाली) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The village, pāṅḍharī, is here the residential area where all houses are erected often within a village wall; it is distinct form the fields. |
[59] id = 31680 ✓ ◉ UVS-28-19 start 11:29 ➡ listen to section | गावू ते राजमाची हाये बाई पाटील भूषणाची बहिरीबाबाच्या देवळा पुढ ढवळा नंदी निशाणीचा gāvū tē rājamācī hāyē bāī pāṭīla bhūṣaṇācī bahirībābācyā dēvaḷā puḍha ḍhavaḷā nandī niśāṇīcā | ✎ The village of Rajmachi gives embellishment to Patil* In front of Bahiri’s temple the white bull, his emblem ▷ (गावू)(ते)(राजमाची)(हाये) woman (पाटील)(भूषणाची) ▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळा)(पुढ)(ढवळा)(नंदी)(निशाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 31681 ✓ ◉ UVS-28-19 start 12:53 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो माळाला चांदीचा पतर ग बहिरी बाई बाबाच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō māḷālā cāndīcā patara ga bahirī bāī bābācyā dēvaḷālā | ✎ Oh passer-by! why do you look at the temple? Silver tins are fixed on the temple of Bahiri ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(माळाला) ▷ (चांदीचा)(पतर) * (बहिरी) woman (बाबाच्या)(देवळाला) | Oh passagers! Qu'avez-vous à regarder le temple? Des plaques d'argent recouvrent le temple de Bahiri. |
[61] id = 31682 ✓ ◉ UVS-28-19 start 14:08 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो वाकूनी सोन्याच्या कमानी खाली देव बाई गेलाई झाकूनी vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō vākūnī sōnyācyā kamānī khālī dēva bāī gēlāī jhākūnī | ✎ Oh passer-by! What do you examine, bending? The god is hidden under the golden arch of the temple ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(वाकूनी) ▷ Of_gold (कमानी)(खाली)(देव) woman (गेलाई)(झाकूनी) | Oh passagers! Vous vous courbez pour regarder quoi? Femme, le dieu est caché sous l'arche d'or du temple. |
[7] id = 31646 ✓ ◉ UVS-28-12 start 01:31 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीचा या ग रुमायाल हाती दिला मी पालवाया gāvālā ga gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcā yā ga rumāyāla hātī dilā mī pālavāyā | ✎ My son has gone to another village, I did not go to see him off I gave a brocade scarf in his hands to wave ▷ (गावाला) * gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीचा)(या) * (रुमायाल)(हाती)(दिला) I (पालवाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 31618 ✓ ◉ UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of Ram (The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son ▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did ▷ Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes | Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin? Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant. |