Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 92
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Hausa
(45 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[16] id = 4975
सीता खेळी बाण घरणी भिजली घामान
भरल्या सभत नवरी जितली रामान
sītā khēḷī bāṇa gharaṇī bhijalī ghāmāna
bharalyā sabhata navarī jitalī rāmāna
Sita plays with the arrow, the earth is soaked with sweat
In the full Assembly, Ram won the bride
▷  Sita (खेळी)(बाण)(घरणी)(भिजली)(घामान)
▷ (भरल्या)(सभत)(नवरी)(जितली) Ram
pas de traduction en français
[17] id = 4974
लंकचा रावण केला धनुष्याचा घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
laṅkacā rāvaṇa kēlā dhanuṣyācā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse
Sitabai says, Ram is my life partner
▷ (लंकचा) Ravan did (धनुष्याचा)(घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[18] id = 4976
लंकचा रावण कसा गर्वानी दाटला
पडला धरणीवरी बाण घेवून उठला
laṅkacā rāvaṇa kasā garvānī dāṭalā
paḍalā dharaṇīvarī bāṇa ghēvūna uṭhalā
Ravan* from Lanka*, how he is bloated with arrogance
He fell on the ground, he got up picking up the arrow
▷ (लंकचा) Ravan how (गर्वानी)(दाटला)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बाण)(घेवून)(उठला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[18] id = 4977
आकाशी मंडप धरतरी बहुयेला
हळदीच डाग शेल्यावरी पडीयेला
ākāśī maṇḍapa dharatarī bahuyēlā
haḷadīca ḍāga śēlyāvarī paḍīyēlā
The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth
Marks of haldi* are there on the stole
▷ (आकाशी)(मंडप)(धरतरी)(बहुयेला)
▷ (हळदीच)(डाग)(शेल्यावरी)(पडीयेला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[2] id = 608
सीता चालली वनवासा सया गेल्या लांबलांब
जाते सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā lāmbalāmba
jātē sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is going to the forest in exile, her friends accompany her for a long distance
Good-bye, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(लांबलांब)
▷  Am_going (सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[18] id = 861
राम सांगतो केगाई माझे माता
सीता सारखी सुन वागवता येत नाही
rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā
sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well
▷  Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[4] id = 1068
गरभीण सीता नार तिला महिना आहे एक
अशोक वनामधी सीता रामाचा करी शोक
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā āhē ēka
aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī śōka
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In Ashok forest, Sita is lamenting for Ram
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(आहे)(एक)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(शोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[4] id = 1073
गरभीण सीताबाई हिला महिना दोनवा
रामाच्या बागबधी पिकला अंजीर आणावा
garabhīṇa sītābāī hilā mahinā dōnavā
rāmācyā bāgabadhī pikalā añjīra āṇāvā
Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy
Bring a ripe fig from Ram’s garden
▷ (गरभीण) goddess_Sita (हिला)(महिना)(दोनवा)
▷  Of_Ram (बागबधी)(पिकला)(अंजीर)(आणावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[3] id = 1082
गरभीण सीता नार तिला महिना चवथा
रामाच्या बागेमधे पिकला अंजीर नव्हता
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā cavathā
rāmācyā bāgēmadhē pikalā añjīra navhatā
Sita is pregnant, she is in her fourth month of pregnancy
In Ram’s garden, there was no ripe fig
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(चवथा)
▷  Of_Ram (बागेमधे)(पिकला)(अंजीर)(नव्हता)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[4] id = 1093
गरभीण सीता नार हिला महिना सहावा
अशोक वनामधी सीता रामाचा करी धावा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sahāvā
aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī dhāvā
Sita is pregnant, she is in her sixth month
In Ashok forest, Sita is praying for Ram to come
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सहावा)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[4] id = 1103
गरभीण सीता नार हिला महिना आहे आठवा
रामाच्या बागेमधी पिकली पपई पाठवा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē āṭhavā
rāmācyā bāgēmadhī pikalī papaī pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her eighth month
Send her a ripe Papaya fruit from Ram’s garden
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(आठवा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पिकली)(पपई)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[23] id = 14537
UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[35] id = 18305
UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section
अभांड होती नार कुभांड घेती फार
माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर
abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra
mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra
The woman was slanderous, she behaves indecently many times
She gives a great worry to my son
▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार)
▷  My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[26] id = 44634
UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section
परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी
गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी
parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī
gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī
A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers
Your mother and sisters, they are yours
▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[6] id = 7816
राम म्हंटल्यानी राम माझ्या घरामंदी
सांगते बंधु तुला राम झोपच्या भरामंदी
rāma mhaṇṭalyānī rāma mājhyā gharāmandī
sāṅgatē bandhu tulā rāma jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram (म्हंटल्यानी) Ram my (घरामंदी)
▷  I_tell brother to_you Ram (झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[6] id = 7831
रामायाच नाव घेतो सारा गाव
सांगते बंधु तुला लक्ष्मण त्येचा भाव
rāmāyāca nāva ghētō sārā gāva
sāṅgatē bandhu tulā lakṣmaṇa tyēcā bhāva
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷  I_tell brother to_you Laksman (त्येचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[12] id = 7844
सकाळ उठून रामाच नावू घ्यावा
सांगते बंधू तुला मंग चितल्या कामा जावा
sakāḷa uṭhūna rāmāca nāvū ghyāvā
sāṅgatē bandhū tulā maṅga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) of_Ram (नावू)(घ्यावा)
▷  I_tell brother to_you (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français
[13] id = 7845
सकाळी उठून रामाच संुबरान
धरणी मातेवर कामाच वावरान
sakāḷī uṭhūna rāmāca saṁubarāna
dharaṇī mātēvara kāmāca vāvarāna
no translation in English
▷  Morning (उठून) of_Ram (संुबरान)
▷ (धरणी)(मातेवर)(कामाच)(वावरान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[13] id = 34517
भोळ्या तु शंकरा तुझी भोळी कलपती
अंगावरील काढी मळी बनवीला गणपती
bhōḷyā tu śaṅkarā tujhī bhōḷī kalapatī
aṅgāvarīla kāḍhī maḷī banavīlā gaṇapatī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(तुझी)(भोळी)(कलपती)
▷ (अंगावरील)(काढी)(मळी)(बनवीला)(गणपती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[14] id = 34568
भोळ्या शंकराचा भोळा स्वभाव
त्येच्या जटमंदी गंगाराणीचा सवसार
bhōḷyā śaṅkarācā bhōḷā svabhāva
tyēcyā jaṭamandī gaṅgārāṇīcā savasāra
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(भोळा)(स्वभाव)
▷ (त्येच्या)(जटमंदी)(गंगाराणीचा)(सवसार)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[4] id = 34579
सातवी माझी ओवी तू तर सारजाबाई याव
गणरायाला संग न्याव पायी घागर्याचा चाळा
sātavī mājhī ōvī tū tara sārajābāī yāva
gaṇarāyālā saṅga nyāva pāyī ghāgaryācā cāḷā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse you wires (सारजाबाई)(याव)
▷ (गणरायाला) with (न्याव)(पायी)(घागर्याचा) let_us_go
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[26] id = 9855
UVS-01-23 start 08:09 ➡ listen to section
माझ्या दारवरुनी कोन गेली धुन्यावाली
आई वागजाई गवड्यांची राणीवाणी
mājhyā dāravarunī kōna gēlī dhunyāvālī
āī vāgajāī gavaḍyāñcī rāṇīvāṇī
Who is this washerwoman passing in front of my door?
Mother Waghjai of the hills went like a queen
▷  My (दारवरुनी) who went (धुन्यावाली)
▷ (आई)(वागजाई)(गवड्यांची)(राणीवाणी)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[12] id = 10376
उजेड पडला बहिरीबाबाच्या माडीचा
जाई तू जोगूबाई तुझ्या हिरव्या साडीचा
ujēḍa paḍalā bahirībābācyā māḍīcā
jāī tū jōgūbāī tujhyā hiravyā sāḍīcā
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(बहिरीबाबाच्या)(माडीचा)
▷ (जाई) you (जोगूबाई) your (हिरव्या)(साडीचा)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[19] id = 10419
सकाळच्या पारी उभी दाराच्या बाहीला
बहिरी माझा बाबा अंगणी खेळता पाहिला
sakāḷacyā pārī ubhī dārācyā bāhīlā
bahirī mājhā bābā aṅgaṇī khēḷatā pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (दाराच्या)(बाहीला)
▷ (बहिरी) my Baba (अंगणी)(खेळता)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[7] id = 16801
तुळशीबाई काग हिंडशी रानीवनी
चल माझ्या संग जागा देते बिरदावनी
tuḷaśībāī kāga hiṇḍaśī rānīvanī
cala mājhyā saṅga jāgā dētē biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(काग)(हिंडशी)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (बिरदावनी)
pas de traduction en français
[15] id = 16809
तुळयशीबाई का तू येवढ्या जंगलात
चल माझ्या संगतीला जागा देते अंगणात
tuḷayaśībāī kā tū yēvaḍhyā jaṅgalāta
cala mājhyā saṅgatīlā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई)(का) you (येवढ्या)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (संगतीला)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[36] id = 24069
नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात
तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta
tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[37] id = 30819
नको रे पुता करु मातची हेळना
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷanā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
At the time of your birth, I cradled you with my hands
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[40] id = 19511
UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[27] id = 21966
खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण
बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण
khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa
bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa
Don’t untie the rope from the stake on the treading floor
My son has tied strong bullocks
▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण)
▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[18] id = 24922
start 01:04:41 ➡ 
सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला
तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā
tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला)
▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[9] id = 25026
start 01:13:12 ➡ 
पावुस पडे कस भरल दरखोर
माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार
pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra
mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra
It is raining, mountains and valleys are overflowing
Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her
▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर)
▷  My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[11] id = 25919
UVS-01-20 start 02:06 ➡ listen to section
मैनाला मागन काही मागन्या तुझी घाई
तान्ही ग माझी मैना नवरी पातळा जोगी नाही
mainālā māgana kāhī māganyā tujhī ghāī
tānhī ga mājhī mainā navarī pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry
My Mina is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागन)(काही)(मागन्या)(तुझी)(घाई)
▷ (तान्ही) * my Mina (नवरी)(पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[8] id = 25917
UVS-01-20 start 00:10 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण आल दडत ग लपत
गौळण माझी बाई खेळ चांदणी सोपीयात
mainālā ga māgaṇa āla daḍata ga lapata
gauḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpīyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My dear daughter, my star, is playing in the veranda
▷  For_Mina * (मागण) here_comes (दडत) * (लपत)
▷ (गौळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोपीयात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[22] id = 25918
UVS-01-20 start 01:15 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण आल पुण्याच्या खालुन
गौळण माझी बाई नवरी चांगली म्हणून
mainālā ga māgaṇa āla puṇyācyā khāluna
gauḷaṇa mājhī bāī navarī cāṅgalī mhaṇūna
A demand for marriage for Mina, my daughter has come from beyond Pune
Because my daughter is a good, well brought up bride
▷  For_Mina * (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुन)
▷ (गौळण) my daughter (नवरी)(चांगली)(म्हणून)
pas de traduction en français


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[3] id = 27297
नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी
माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती
nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī
mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī
Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी)
▷  My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[5] id = 27448
शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी
बंधवाची माझ्या बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī
bandhavācī mājhyā bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (बंधवाची) my (बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[4] id = 31176
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[5] id = 34421
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā
He is not just my husband, he is also like a velvet tent
In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[33] id = 31465
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा
bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[5] id = 31499
UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section
पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी
गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī
gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी)
▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[43] id = 31865
UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section
भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत
भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत
bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata
bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata
Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there
In the full meeting, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
[44] id = 31866
UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section
भरताराची खूण जिची तिला पटली
पाठीची गवळण राधा जेवता उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Younger daughter Radha, got up while eating
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[45] id = 31867
UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section
भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी
पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी
bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī
pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
My dear daughter, take an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[47] id = 31869
UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
भरतार राग राग मैना हसत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī
Husband asks, where had you gone, wife
Husband is angry, Mina comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. Marriage
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. Rām is frustrated, blames his mother
  5. First month
  6. Second month
  7. Fourth month
  8. Sixth month
  9. Eighth month
  10. Do not charm him!
  11. Sexual indecency
  12. Mother’s admonition
  13. While sleeping
  14. Name taken by villagers, individuals
  15. Before setting to work
  16. The dear one
  17. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  18. Support
  19. Support granted
  20. Bahīrī and Jogūbāī
  21. She is planted at the door
  22. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  23. Mother anxiously waits for son
  24. The team of bullocks
  25. Mother remembers her
  26. Mother eager to meet daughter
  27. Too young to be given
  28. Daughter plays
  29. Guest from Pune
  30. Brother’s crop of millet, nacni
  31. Many bullocks in brother’s stable
  32. Bangles
  33. Husband’s meals
  34. Husband stands behind wife like a shadow
  35. No worry in alien places with husband’s company
  36. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑