Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[16] id = 4975 ✓ | सीता खेळी बाण घरणी भिजली घामान भरल्या सभत नवरी जितली रामान sītā khēḷī bāṇa gharaṇī bhijalī ghāmāna bharalyā sabhata navarī jitalī rāmāna | ✎ Sita plays with the arrow, the earth is soaked with sweat In the full Assembly, Ram won the bride ▷ Sita (खेळी)(बाण)(घरणी)(भिजली)(घामान) ▷ (भरल्या)(सभत)(नवरी)(जितली) Ram | pas de traduction en français | ||
[17] id = 4974 ✓ | लंकचा रावण केला धनुष्याचा घोडा सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा laṅkacā rāvaṇa kēlā dhanuṣyācā ghōḍā sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā | ✎ Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse Sitabai says, Ram is my life partner ▷ (लंकचा) Ravan did (धनुष्याचा)(घोडा) ▷ Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 4976 ✓ | लंकचा रावण कसा गर्वानी दाटला पडला धरणीवरी बाण घेवून उठला laṅkacā rāvaṇa kasā garvānī dāṭalā paḍalā dharaṇīvarī bāṇa ghēvūna uṭhalā | ✎ Ravan* from Lanka*, how he is bloated with arrogance He fell on the ground, he got up picking up the arrow ▷ (लंकचा) Ravan how (गर्वानी)(दाटला) ▷ (पडला)(धरणीवरी)(बाण)(घेवून)(उठला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 4977 ✓ | आकाशी मंडप धरतरी बहुयेला हळदीच डाग शेल्यावरी पडीयेला ākāśī maṇḍapa dharatarī bahuyēlā haḷadīca ḍāga śēlyāvarī paḍīyēlā | ✎ The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth Marks of haldi* are there on the stole ▷ (आकाशी)(मंडप)(धरतरी)(बहुयेला) ▷ (हळदीच)(डाग)(शेल्यावरी)(पडीयेला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 608 ✓ | सीता चालली वनवासा सया गेल्या लांबलांब जाते सयांनो शिरी माझ्या वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā lāmbalāmba jātē sayānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, her friends accompany her for a long distance Good-bye, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(लांबलांब) ▷ Am_going (सयांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
[18] id = 861 ✓ | राम सांगतो केगाई माझे माता सीता सारखी सुन वागवता येत नाही rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well ▷ Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not | pas de traduction en français |
[4] id = 1068 ✓ | गरभीण सीता नार तिला महिना आहे एक अशोक वनामधी सीता रामाचा करी शोक garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā āhē ēka aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī śōka | ✎ Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy In Ashok forest, Sita is lamenting for Ram ▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(आहे)(एक) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(शोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 1073 ✓ | गरभीण सीताबाई हिला महिना दोनवा रामाच्या बागबधी पिकला अंजीर आणावा garabhīṇa sītābāī hilā mahinā dōnavā rāmācyā bāgabadhī pikalā añjīra āṇāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy Bring a ripe fig from Ram’s garden ▷ (गरभीण) goddess_Sita (हिला)(महिना)(दोनवा) ▷ Of_Ram (बागबधी)(पिकला)(अंजीर)(आणावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1082 ✓ | गरभीण सीता नार तिला महिना चवथा रामाच्या बागेमधे पिकला अंजीर नव्हता garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā cavathā rāmācyā bāgēmadhē pikalā añjīra navhatā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fourth month of pregnancy In Ram’s garden, there was no ripe fig ▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(चवथा) ▷ Of_Ram (बागेमधे)(पिकला)(अंजीर)(नव्हता) | pas de traduction en français |
[4] id = 1093 ✓ | गरभीण सीता नार हिला महिना सहावा अशोक वनामधी सीता रामाचा करी धावा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sahāvā aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī dhāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her sixth month In Ashok forest, Sita is praying for Ram to come ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सहावा) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1103 ✓ | गरभीण सीता नार हिला महिना आहे आठवा रामाच्या बागेमधी पिकली पपई पाठवा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē āṭhavā rāmācyā bāgēmadhī pikalī papaī pāṭhavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her eighth month Send her a ripe Papaya fruit from Ram’s garden ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(आठवा) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(पिकली)(पपई)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 14537 ✓ ◉ UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 18305 ✓ ◉ UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section | अभांड होती नार कुभांड घेती फार माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra | ✎ The woman was slanderous, she behaves indecently many times She gives a great worry to my son ▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार) ▷ My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर) | pas de traduction en français |
[26] id = 44634 ✓ ◉ UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section | परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī | ✎ A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers Your mother and sisters, they are yours ▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी) ▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 7816 ✓ | राम म्हंटल्यानी राम माझ्या घरामंदी सांगते बंधु तुला राम झोपच्या भरामंदी rāma mhaṇṭalyānī rāma mājhyā gharāmandī sāṅgatē bandhu tulā rāma jhōpacyā bharāmandī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हंटल्यानी) Ram my (घरामंदी) ▷ I_tell brother to_you Ram (झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 7831 ✓ | रामायाच नाव घेतो सारा गाव सांगते बंधु तुला लक्ष्मण त्येचा भाव rāmāyāca nāva ghētō sārā gāva sāṅgatē bandhu tulā lakṣmaṇa tyēcā bhāva | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ I_tell brother to_you Laksman (त्येचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[12] id = 7844 ✓ | सकाळ उठून रामाच नावू घ्यावा सांगते बंधू तुला मंग चितल्या कामा जावा sakāḷa uṭhūna rāmāca nāvū ghyāvā sāṅgatē bandhū tulā maṅga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून) of_Ram (नावू)(घ्यावा) ▷ I_tell brother to_you (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 7845 ✓ | सकाळी उठून रामाच संुबरान धरणी मातेवर कामाच वावरान sakāḷī uṭhūna rāmāca saṁubarāna dharaṇī mātēvara kāmāca vāvarāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) of_Ram (संुबरान) ▷ (धरणी)(मातेवर)(कामाच)(वावरान) | pas de traduction en français |
[13] id = 34517 ✓ | भोळ्या तु शंकरा तुझी भोळी कलपती अंगावरील काढी मळी बनवीला गणपती bhōḷyā tu śaṅkarā tujhī bhōḷī kalapatī aṅgāvarīla kāḍhī maḷī banavīlā gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(तुझी)(भोळी)(कलपती) ▷ (अंगावरील)(काढी)(मळी)(बनवीला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[14] id = 34568 ✓ | भोळ्या शंकराचा भोळा स्वभाव त्येच्या जटमंदी गंगाराणीचा सवसार bhōḷyā śaṅkarācā bhōḷā svabhāva tyēcyā jaṭamandī gaṅgārāṇīcā savasāra | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(भोळा)(स्वभाव) ▷ (त्येच्या)(जटमंदी)(गंगाराणीचा)(सवसार) | pas de traduction en français |
[4] id = 34579 ✓ | सातवी माझी ओवी तू तर सारजाबाई याव गणरायाला संग न्याव पायी घागर्याचा चाळा sātavī mājhī ōvī tū tara sārajābāī yāva gaṇarāyālā saṅga nyāva pāyī ghāgaryācā cāḷā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse you wires (सारजाबाई)(याव) ▷ (गणरायाला) with (न्याव)(पायी)(घागर्याचा) let_us_go | pas de traduction en français |
[26] id = 9855 ✓ ◉ UVS-01-23 start 08:09 ➡ listen to section | माझ्या दारवरुनी कोन गेली धुन्यावाली आई वागजाई गवड्यांची राणीवाणी mājhyā dāravarunī kōna gēlī dhunyāvālī āī vāgajāī gavaḍyāñcī rāṇīvāṇī | ✎ Who is this washerwoman passing in front of my door? Mother Waghjai of the hills went like a queen ▷ My (दारवरुनी) who went (धुन्यावाली) ▷ (आई)(वागजाई)(गवड्यांची)(राणीवाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 10376 ✓ | उजेड पडला बहिरीबाबाच्या माडीचा जाई तू जोगूबाई तुझ्या हिरव्या साडीचा ujēḍa paḍalā bahirībābācyā māḍīcā jāī tū jōgūbāī tujhyā hiravyā sāḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (उजेड)(पडला)(बहिरीबाबाच्या)(माडीचा) ▷ (जाई) you (जोगूबाई) your (हिरव्या)(साडीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 10419 ✓ | सकाळच्या पारी उभी दाराच्या बाहीला बहिरी माझा बाबा अंगणी खेळता पाहिला sakāḷacyā pārī ubhī dārācyā bāhīlā bahirī mājhā bābā aṅgaṇī khēḷatā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (दाराच्या)(बाहीला) ▷ (बहिरी) my Baba (अंगणी)(खेळता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 16801 ✓ | तुळशीबाई काग हिंडशी रानीवनी चल माझ्या संग जागा देते बिरदावनी tuḷaśībāī kāga hiṇḍaśī rānīvanī cala mājhyā saṅga jāgā dētē biradāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(काग)(हिंडशी)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (बिरदावनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 16809 ✓ | तुळयशीबाई का तू येवढ्या जंगलात चल माझ्या संगतीला जागा देते अंगणात tuḷayaśībāī kā tū yēvaḍhyā jaṅgalāta cala mājhyā saṅgatīlā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशीबाई)(का) you (येवढ्या)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (संगतीला)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[36] id = 24069 ✓ | नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 30819 ✓ | नको रे पुता करु मातची हेळना तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷanā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother At the time of your birth, I cradled you with my hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[40] id = 19511 ✓ ◉ UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 21966 ✓ | खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa | ✎ Don’t untie the rope from the stake on the treading floor My son has tied strong bullocks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण) ▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan | pas de traduction en français |
[18] id = 24922 ✓ ◉ start 01:04:41 ➡ | सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, you sit in my veranda My daughter who is like you is at her in-laws’ house ▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला) ▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 25026 ✓ ◉ start 01:13:12 ➡ | पावुस पडे कस भरल दरखोर माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra | ✎ It is raining, mountains and valleys are overflowing Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her ▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर) ▷ My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार) | pas de traduction en français |
[11] id = 25919 ✓ ◉ UVS-01-20 start 02:06 ➡ listen to section | मैनाला मागन काही मागन्या तुझी घाई तान्ही ग माझी मैना नवरी पातळा जोगी नाही mainālā māgana kāhī māganyā tujhī ghāī tānhī ga mājhī mainā navarī pātaḷā jōgī nāhī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry My Mina is too young to be given in marriage ▷ For_Mina (मागन)(काही)(मागन्या)(तुझी)(घाई) ▷ (तान्ही) * my Mina (नवरी)(पातळा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
[8] id = 25917 ✓ ◉ UVS-01-20 start 00:10 ➡ listen to section | मैनाला ग मागण आल दडत ग लपत गौळण माझी बाई खेळ चांदणी सोपीयात mainālā ga māgaṇa āla daḍata ga lapata gauḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpīyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My dear daughter, my star, is playing in the veranda ▷ For_Mina * (मागण) here_comes (दडत) * (लपत) ▷ (गौळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोपीयात) | pas de traduction en français |
[22] id = 25918 ✓ ◉ UVS-01-20 start 01:15 ➡ listen to section | मैनाला ग मागण आल पुण्याच्या खालुन गौळण माझी बाई नवरी चांगली म्हणून mainālā ga māgaṇa āla puṇyācyā khāluna gauḷaṇa mājhī bāī navarī cāṅgalī mhaṇūna | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter has come from beyond Pune Because my daughter is a good, well brought up bride ▷ For_Mina * (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुन) ▷ (गौळण) my daughter (नवरी)(चांगली)(म्हणून) | pas de traduction en français |
[3] id = 27297 ✓ | नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī | ✎ Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी) ▷ My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 27448 ✓ | शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी बंधवाची माझ्या बारा बैलाची जोडी śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī bandhavācī mājhyā bārā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (बंधवाची) my (बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31176 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 34421 ✓ ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not just my husband, he is also like a velvet tent In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[33] id = 31465 ✓ ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31499 ✓ ◉ UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section | पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī | ✎ In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely My dear daughter, in the company of your husband ▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी) ▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 31865 ✓ ◉ UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section | भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there In the full meeting, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français |
[44] id = 31866 ✓ ◉ UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section | भरताराची खूण जिची तिला पटली पाठीची गवळण राधा जेवता उठली bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Younger daughter Radha, got up while eating ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली) | pas de traduction en français |
[45] id = 31867 ✓ ◉ UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section | भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar My dear daughter, take an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 31869 ✓ ◉ UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली भरतार राग राग मैना हसत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Husband is angry, Mina comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी) | pas de traduction en français |