Village: वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[6] id = 2582 ✓ | माझी जात कुळ काय सांगतो चांभारा माझ्या नानाजी पित्याचा आहे सवाशे उंबरा mājhī jāta kuḷa kāya sāṅgatō cāmbhārā mājhyā nānājī pityācā āhē savāśē umbarā | ✎ What are you saying about my caste, my kul*, you, cobbler Nanaji, my father has hundred and twenty-five houses ▷ My class (कुळ) why (सांगतो)(चांभारा) ▷ My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 3102 ✓ | माझ्या दारामधी आली येसवा नाचत काटा बाभळीच्या तिच्या मोडला टाचत mājhyā dārāmadhī ālī yēsavā nācata kāṭā bābhaḷīcyā ticyā mōḍalā ṭācata | ✎ She came dancing like a prostitute in front of my door Thorns of acacia pricked her heel ▷ My (दारामधी) has_come (येसवा)(नाचत) ▷ (काटा)(बाभळीच्या)(तिच्या)(मोडला)(टाचत) | pas de traduction en français |
[3] id = 3135 ✓ | आंडग्या पडंग्याच गीत कोणी दासीन गाईल ल माहेराच गोत मरीआईला वाहिल āṇḍagyā paḍaṅgyāca gīta kōṇī dāsīna gāīla la māhērāca gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her maher* family be dedicated to Mariai Goddess ▷ (आंडग्या)(पडंग्याच)(गीत)(कोणी)(दासीन)(गाईल)(ल) ▷ (माहेराच)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3137 ✓ | आडद्या पडद्यानी नको बोलून नारी गाणी तुझ्या माहेराची मेली सारी महार आली तुझ्या दारी āḍadyā paḍadyānī nakō bōlūna nārī gāṇī tujhyā māhērācī mēlī sārī mahāra ālī tujhyā dārī | ✎ Woman, don’t sing obscene songs As if a woman (mother) in your maher* is dead, Mahars* have come to your door (with the message) ▷ (आडद्या)(पडद्यानी) not (बोलून)(नारी)(गाणी) ▷ Your (माहेराची)(मेली)(सारी)(महार) has_come your (दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[10] id = 3196 ✓ | हातीची आंगयठी नार विसार मागती बाळायाला माझ्या खूण माडीची सांगती hātīcī āṅgayaṭhī nāra visāra māgatī bāḷāyālā mājhyā khūṇa māḍīcī sāṅgatī | ✎ Ring on the finger, the woman asks for it as advance money She te lls my son, the storey is the landmark ▷ (हातीची)(आंगयठी)(नार)(विसार)(मागती) ▷ (बाळायाला) my (खूण)(माडीची)(सांगती) | pas de traduction en français |
[6] id = 3871 ✓ | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती बिजली जलम येऊनी नाही बाजवरी निजली lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī bijalī jalama yēūnī nāhī bājavarī nijalī | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman shines like a lightening Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(बिजली) ▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(निजली) | pas de traduction en français |
[7] id = 3872 ✓ | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती चांगली जलम येऊनी नाही बाजवरी हेंगली lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī cāṅgalī jalama yēūnī nāhī bājavarī hēṅgalī | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks nice Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(चांगली) ▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(हेंगली) | pas de traduction en français |
[8] id = 3873 ✓ | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती कळवतीण जलम येऊनी नाही झाली बाळतीण lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī kaḷavatīṇa jalama yēūnī nāhī jhālī bāḷatīṇa | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळवतीण) ▷ (जलम)(येऊनी) not has_come (बाळतीण) | pas de traduction en français |
[2] id = 3986 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my diamond, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू) | Que ta jeunesse doit brûlée Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[4] id = 4025 ✓ | नवतीची नार नार कावरी बावरी तिळ घेतील काढून कोळ टाकील वावरी navatīcī nāra nāra kāvarī bāvarī tiḷa ghētīla kāḍhūna kōḷa ṭākīla vāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, fair, confused She throws the husk in the field instead of sowing sesame ▷ (नवतीची)(नार)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (तिळ)(घेतील)(काढून)(कोळ)(टाकील)(वावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 4032 ✓ | दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली दीरा बाह्याची नाही मरजी राखीली daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī dīrā bāhyācī nāhī marajī rākhīlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is there, why insult him ▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went ▷ (दीरा)(बाह्याची) not (मरजी)(राखीली) | pas de traduction en français |
[5] id = 4090 ✓ | अभांड नार कुणा कुभांड मेल्याची तिला नाही लाज चावडी नेल्याची abhāṇḍa nāra kuṇā kubhāṇḍa mēlyācī tilā nāhī lāja cāvaḍī nēlyācī | ✎ The slanderous woman, to which immoral person does she belong She is not ashamed of being taken to the chavadi* ▷ (अभांड)(नार)(कुणा)(कुभांड)(मेल्याची) ▷ (तिला) not (लाज)(चावडी)(नेल्याची) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 4225 ✓ | डोंगरी वणवा पेंडी जळती तणाची आभांड झाली नार भिड धरीना कुणाची ḍōṅgarī vaṇavā pēṇḍī jaḷatī taṇācī ābhāṇḍa jhālī nāra bhiḍa dharīnā kuṇācī | ✎ A fire was raging on the mountain, bundles of straw were burning The woman became slanderous, she was not scared of anyone ▷ (डोंगरी)(वणवा)(पेंडी)(जळती)(तणाची) ▷ (आभांड) has_come (नार)(भिड)(धरीना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 4160 ✓ | दारात बसली गोंडा येणीला बनवी येता ना जाता माझ्या बाळाला खुणावी dārāta basalī gōṇḍā yēṇīlā banavī yētā nā jātā mājhyā bāḷālā khuṇāvī | ✎ She sits in the door, she ties her hair with tassels While coming and going, she makes signs to my son ▷ (दारात) sitting (गोंडा)(येणीला)(बनवी) ▷ (येता) * class my (बाळाला)(खुणावी) | pas de traduction en français |
[12] id = 4218 ✓ | अभांड नारीचे तिच्या जिभला मोडू काट बाळायाच्या माझ्या नको हिर्याच्या जाऊ वाट abhāṇḍa nārīcē ticyā jibhalā mōḍū kāṭa bāḷāyācyā mājhyā nakō hiryācyā jāū vāṭa | ✎ Slanderous woman, let thorns prick her tongue Don’t go after my son, my diamond ▷ (अभांड)(नारीचे)(तिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट) ▷ (बाळायाच्या) my not (हिर्याच्या)(जाऊ)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother | ||
[28] id = 4234 ✓ | आभांड झाली नार सार्या गावाची पान खाती बंधवाच नाव माझ्या एकल्याच घेती ābhāṇḍa jhālī nāra sāryā gāvācī pāna khātī bandhavāca nāva mājhyā ēkalyāca ghētī | ✎ The woman has become slanderous, she eats betel leaves of the whole village She takes the name of my brother only ▷ (आभांड) has_come (नार)(सार्या)(गावाची)(पान) eat ▷ (बंधवाच)(नाव) my (एकल्याच)(घेती) | pas de traduction en français |
[25] id = 4366 ✓ | आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर माझे बाई जन म्हणन तवा खर āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara mājhē bāī jana mhaṇana tavā khara | ✎ Don’t tell yourself you are right My dear daughter, it is right when people say so ▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर) ▷ (माझे) woman (जन)(म्हणन)(तवा)(खर) | pas de traduction en français |
[27] id = 5281 ✓ | मपल्या जीवाची जाळून केली होळी नानाजी पित्या बटा नाही तुझ्या कुळी mapalyā jīvācī jāḷūna kēlī hōḷī nānājī pityā baṭā nāhī tujhyā kuḷī | ✎ I burnt myself like a roaring fire (suffering harassment) But, Nanaji, my father, I did not put a blot on your lineage ▷ (मपल्या)(जीवाची)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (नानाजी)(पित्या)(बटा) not your (कुळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 5282 ✓ | जाईन मरुन नाही राह्याची सरुन मपल्या पित्याच नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī rāhyācī saruna mapalyā pityāca nāva laukīka karuna | ✎ I will die, I will not survive But I shall make a name for my father ▷ (जाईन)(मरुन) not (राह्याची)(सरुन) ▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
[32] id = 5286 ✓ | जातीसाठी माती खाते मी गपा गपा तुझ्या नाव लौकीकासाठी बापा jātīsāṭhī mātī khātē mī gapā gapā tujhyā nāva laukīkāsāṭhī bāpā | ✎ I swallow insults for the sake of the community Father, for the sake of your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (गपा)(गपा) ▷ Your (नाव)(लौकीकासाठी) father | pas de traduction en français |
[4] id = 5640 ✓ | पहिल नाण गाईच्या गोठ्यामधी बाईच्या माझ्या वल नारळ वटयामधी pahila nāṇa gāīcyā gōṭhyāmadhī bāīcyā mājhyā vala nāraḷa vaṭayāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नाण) of_cows (गोठ्यामधी) ▷ (बाईच्या) my (वल)(नारळ)(वटयामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[9] id = 5765 ✓ | काम करताना आंग कशाला राखव नाही सोन नाण मग तागडी जोखाव kāma karatānā āṅga kaśālā rākhava nāhī sōna nāṇa maga tāgaḍī jōkhāva | ✎ While working, why should we work sparingly It is not gold to be measured in a balance ▷ (काम)(करताना)(आंग)(कशाला)(राखव) ▷ Not gold (नाण)(मग)(तागडी)(जोखाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 5766 ✓ | हसूनी खेळूनी देही लागाव झिजण नाही सोन नाण मग भराव वजनी hasūnī khēḷūnī dēhī lāgāva jhijaṇa nāhī sōna nāṇa maga bharāva vajanī | ✎ Don’t worry about getting worn out by work, face life smilngly It is not gold that can be replaced if worn out ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(देही)(लागाव)(झिजण) ▷ Not gold (नाण)(मग)(भराव)(वजनी) | Que le corps s’épuise en riant en se jouant Est-il une pièce d’or qu’il faille mesurer. |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk |
[1] id = 5850 ✓ | काम कराव काय कामची किंमत काय सांगू बाई अंगी पुरुषाची हिंमत kāma karāva kāya kāmacī kimmata kāya sāṅgū bāī aṅgī puruṣācī himmata | ✎ I work, what value does my work have I tell you, woman, I have the courage of a man ▷ (काम)(कराव) why (कामची)(किंमत) ▷ Why (सांगू) woman (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[4] id = 6811 ✓ | आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर जन म्हणत तवा खर āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara jana mhaṇata tavā khara | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर) ▷ (जन)(म्हणत)(तवा)(खर) | pas de traduction en français |
[1] id = 15001 ✓ | हौस मला मोठी जेजुरी गडाची सांगते बाई तुला वर सावली वडाची hausa malā mōṭhī jējurī gaḍācī sāṅgatē bāī tulā vara sāvalī vaḍācī | ✎ I am very fond of going to the hill-fort of Jejuri I tell you, woman, there is a shade of Banyan* trees over there ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जेजुरी)(गडाची) ▷ I_tell woman to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 15152 ✓ | धनगर वाड्या झाली चोरी नाही नेल हांडभांड बानू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या उभ्या दांड dhanagara vāḍyā jhālī cōrī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa bānū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā ubhyā dāṇḍa | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen God Malu carried Banai away on his horse ▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी) not (नेल)(हांडभांड) ▷ (बानू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15248 ✓ | धनगरी जात जात जमली आटीकोट बाणू घातली घोड्यावरी मग बोलले येळकोट dhanagarī jāta jāta jamalī āṭīkōṭa bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī maga bōlalē yēḷakōṭa | ✎ People from Dhangar* caste have gathered in throngs They put Banu on horseback and then said Yelkot* ▷ (धनगरी) class class (जमली)(आटीकोट) ▷ (बाणू)(घातली) horse_back (मग) says (येळकोट) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 15287 ✓ | म्हाळसा बाणूबाई दोघी कुटती भंडारा मलुजी देव वाघ्या तोडीतो नंगर mhāḷasā bāṇūbāī dōghī kuṭatī bhaṇḍārā malujī dēva vāghyā tōḍītō naṅgara | ✎ Mhalasa and Banubai are both pounding bhandara* Waghya* is breaking langar* in honour of God Maluji ▷ (म्हाळसा)(बाणूबाई)(दोघी)(कुटती)(भंडारा) ▷ (मलुजी)(देव)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 24515 ✓ | बाळतीण बाई तुझी बारावी लाडाची आता माझी बाई पहिल्या पाडाची bāḷatīṇa bāī tujhī bārāvī lāḍācī ātā mājhī bāī pahilyā pāḍācī | ✎ Daughter, I will celebrate the twelfth day after your delivery Now, my daughter has delivered for the first time ▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(बारावी)(लाडाची) ▷ (आता) my daughter (पहिल्या)(पाडाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 24514 ✓ | बाळातीण बाई तुझी बारावी कोणत्या दिवशी तुझ्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसा लुशी bāḷātīṇa bāī tujhī bārāvī kōṇatyā divaśī tujhyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusā luśī | ✎ Daughter, you have just delivered, when is the twelfth day after delivery? Jasmine and Mogra flowers are in bloom near your bathroom ▷ (बाळातीण) woman (तुझी)(बारावी)(कोणत्या)(दिवशी) ▷ Your (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसा)(लुशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[8] id = 25586 ✓ | लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडूबाई तिच्या नानाजी पित्यानी दिल पाळण्यासंग गाई lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍūbāī ticyā nānājī pityānī dila pāḷaṇyāsaṅga gāī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (तिच्या)(नानाजी)(पित्यानी)(दिल)(पाळण्यासंग)(गाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 26123 ✓ | नको म्हणू बाई जावई माझ गोत आठरा धान्य मधी तिळाया व्हईना भात nakō mhaṇū bāī jāvaī mājha gōta āṭharā dhānya madhī tiḷāyā vhīnā bhāta | ✎ Woman, don’t say son-in-law is my relative One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds ▷ Not say woman (जावई) my (गोत) ▷ (आठरा)(धान्य)(मधी)(तिळाया)(व्हईना)(भात) | pas de traduction en français |
[8] id = 31356 ✓ | माझ्या चुड्यावरी कोणी केला वरहात सांगते बाबा त्याच्या मी करीत घात mājhyā cuḍyāvarī kōṇī kēlā varahāta sāṅgatē bābā tyācyā mī karīta ghāta | ✎ If someone raises his hand against my husband I tell you, father, I will kill him ▷ My (चुड्यावरी)(कोणी) did (वरहात) ▷ I_tell Baba (त्याच्या) I (करीत)(घात) | pas de traduction en français |
[8] id = 32725 ✓ | सुनला सासुरवास कोण करीती सागर सरगीच्या वाटे धरी राखेल तोबर sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī sāgara saragīcyā vāṭē dharī rākhēla tōbara | ✎ Who is making her daughter-in-law suffer sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (सागर) ▷ (सरगीच्या)(वाटे)(धरी)(राखेल)(तोबर) | pas de traduction en français |
|