Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 591
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Enpure Gawu
(35 records)

Village: वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[6] id = 2582
माझी जात कुळ काय सांगतो चांभारा
माझ्या नानाजी पित्याचा आहे सवाशे उंबरा
mājhī jāta kuḷa kāya sāṅgatō cāmbhārā
mājhyā nānājī pityācā āhē savāśē umbarā
What are you saying about my caste, my kul*, you, cobbler
Nanaji, my father has hundred and twenty-five houses
▷  My class (कुळ) why (सांगतो)(चांभारा)
▷  My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[5] id = 3102
माझ्या दारामधी आली येसवा नाचत
काटा बाभळीच्या तिच्या मोडला टाचत
mājhyā dārāmadhī ālī yēsavā nācata
kāṭā bābhaḷīcyā ticyā mōḍalā ṭācata
She came dancing like a prostitute in front of my door
Thorns of acacia pricked her heel
▷  My (दारामधी) has_come (येसवा)(नाचत)
▷ (काटा)(बाभळीच्या)(तिच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[3] id = 3135
आंडग्या पडंग्याच गीत कोणी दासीन गाईल ल
माहेराच गोत मरीआईला वाहिल
āṇḍagyā paḍaṅgyāca gīta kōṇī dāsīna gāīla la
māhērāca gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her maher* family be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आंडग्या)(पडंग्याच)(गीत)(कोणी)(दासीन)(गाईल)(ल)
▷ (माहेराच)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 3137
आडद्या पडद्यानी नको बोलून नारी गाणी
तुझ्या माहेराची मेली सारी महार आली तुझ्या दारी
āḍadyā paḍadyānī nakō bōlūna nārī gāṇī
tujhyā māhērācī mēlī sārī mahāra ālī tujhyā dārī
Woman, don’t sing obscene songs
As if a woman (mother) in your maher* is dead, Mahars* have come to your door (with the message)
▷ (आडद्या)(पडद्यानी) not (बोलून)(नारी)(गाणी)
▷  Your (माहेराची)(मेली)(सारी)(महार) has_come your (दारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[10] id = 3196
हातीची आंगयठी नार विसार मागती
बाळायाला माझ्या खूण माडीची सांगती
hātīcī āṅgayaṭhī nāra visāra māgatī
bāḷāyālā mājhyā khūṇa māḍīcī sāṅgatī
Ring on the finger, the woman asks for it as advance money
She te lls my son, the storey is the landmark
▷ (हातीची)(आंगयठी)(नार)(विसार)(मागती)
▷ (बाळायाला) my (खूण)(माडीची)(सांगती)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[6] id = 3871
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती बिजली
जलम येऊनी नाही बाजवरी निजली
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī bijalī
jalama yēūnī nāhī bājavarī nijalī
With ornaments and an expensive sari, the woman shines like a lightening
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(बिजली)
▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(निजली)
pas de traduction en français
[7] id = 3872
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती चांगली
जलम येऊनी नाही बाजवरी हेंगली
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī cāṅgalī
jalama yēūnī nāhī bājavarī hēṅgalī
With ornaments and an expensive sari, the woman looks nice
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(चांगली)
▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(हेंगली)
pas de traduction en français
[8] id = 3873
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती कळवतीण
जलम येऊनी नाही झाली बाळतीण
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī kaḷavatīṇa
jalama yēūnī nāhī jhālī bāḷatīṇa
With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळवतीण)
▷ (जलम)(येऊनी) not has_come (बाळतीण)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[2] id = 3986
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my diamond, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू)
Que ta jeunesse doit brûlée
Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[4] id = 4025
नवतीची नार नार कावरी बावरी
तिळ घेतील काढून कोळ टाकील वावरी
navatīcī nāra nāra kāvarī bāvarī
tiḷa ghētīla kāḍhūna kōḷa ṭākīla vāvarī
Young woman in the prime of youth, fair, confused
She throws the husk in the field instead of sowing sesame
▷ (नवतीची)(नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (तिळ)(घेतील)(काढून)(कोळ)(टाकील)(वावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[3] id = 4032
दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली
दीरा बाह्याची नाही मरजी राखीली
daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī
dīrā bāhyācī nāhī marajī rākhīlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is there, why insult him
▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went
▷ (दीरा)(बाह्याची) not (मरजी)(राखीली)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[5] id = 4090
अभांड नार कुणा कुभांड मेल्याची
तिला नाही लाज चावडी नेल्याची
abhāṇḍa nāra kuṇā kubhāṇḍa mēlyācī
tilā nāhī lāja cāvaḍī nēlyācī
The slanderous woman, to which immoral person does she belong
She is not ashamed of being taken to the chavadi*
▷ (अभांड)(नार)(कुणा)(कुभांड)(मेल्याची)
▷ (तिला) not (लाज)(चावडी)(नेल्याची)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[17] id = 4225
डोंगरी वणवा पेंडी जळती तणाची
आभांड झाली नार भिड धरीना कुणाची
ḍōṅgarī vaṇavā pēṇḍī jaḷatī taṇācī
ābhāṇḍa jhālī nāra bhiḍa dharīnā kuṇācī
A fire was raging on the mountain, bundles of straw were burning
The woman became slanderous, she was not scared of anyone
▷ (डोंगरी)(वणवा)(पेंडी)(जळती)(तणाची)
▷ (आभांड) has_come (नार)(भिड)(धरीना)(कुणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[12] id = 4160
दारात बसली गोंडा येणीला बनवी
येता ना जाता माझ्या बाळाला खुणावी
dārāta basalī gōṇḍā yēṇīlā banavī
yētā nā jātā mājhyā bāḷālā khuṇāvī
She sits in the door, she ties her hair with tassels
While coming and going, she makes signs to my son
▷ (दारात) sitting (गोंडा)(येणीला)(बनवी)
▷ (येता) * class my (बाळाला)(खुणावी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[12] id = 4218
अभांड नारीचे तिच्या जिभला मोडू काट
बाळायाच्या माझ्या नको हिर्याच्या जाऊ वाट
abhāṇḍa nārīcē ticyā jibhalā mōḍū kāṭa
bāḷāyācyā mājhyā nakō hiryācyā jāū vāṭa
Slanderous woman, let thorns prick her tongue
Don’t go after my son, my diamond
▷ (अभांड)(नारीचे)(तिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट)
▷ (बाळायाच्या) my not (हिर्याच्या)(जाऊ)(वाट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[28] id = 4234
आभांड झाली नार सार्या गावाची पान खाती
बंधवाच नाव माझ्या एकल्याच घेती
ābhāṇḍa jhālī nāra sāryā gāvācī pāna khātī
bandhavāca nāva mājhyā ēkalyāca ghētī
The woman has become slanderous, she eats betel leaves of the whole village
She takes the name of my brother only
▷ (आभांड) has_come (नार)(सार्या)(गावाची)(पान) eat
▷ (बंधवाच)(नाव) my (एकल्याच)(घेती)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[25] id = 4366
आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर
माझे बाई जन म्हणन तवा खर
āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara
mājhē bāī jana mhaṇana tavā khara
Don’t tell yourself you are right
My dear daughter, it is right when people say so
▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर)
▷ (माझे) woman (जन)(म्हणन)(तवा)(खर)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[27] id = 5281
मपल्या जीवाची जाळून केली होळी
नानाजी पित्या बटा नाही तुझ्या कुळी
mapalyā jīvācī jāḷūna kēlī hōḷī
nānājī pityā baṭā nāhī tujhyā kuḷī
I burnt myself like a roaring fire (suffering harassment)
But, Nanaji, my father, I did not put a blot on your lineage
▷ (मपल्या)(जीवाची)(जाळून) shouted (होळी)
▷ (नानाजी)(पित्या)(बटा) not your (कुळी)
pas de traduction en français
[28] id = 5282
जाईन मरुन नाही राह्याची सरुन
मपल्या पित्याच नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī rāhyācī saruna
mapalyā pityāca nāva laukīka karuna
I will die, I will not survive
But I shall make a name for my father
▷ (जाईन)(मरुन) not (राह्याची)(सरुन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français
[32] id = 5286
जातीसाठी माती खाते मी गपा गपा
तुझ्या नाव लौकीकासाठी बापा
jātīsāṭhī mātī khātē mī gapā gapā
tujhyā nāva laukīkāsāṭhī bāpā
I swallow insults for the sake of the community
Father, for the sake of your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (गपा)(गपा)
▷  Your (नाव)(लौकीकासाठी) father
pas de traduction en français


A:II-4.2b (A02-04-02b) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Kept apart

[4] id = 5640
पहिल नाण गाईच्या गोठ्यामधी
बाईच्या माझ्या वल नारळ वटयामधी
pahila nāṇa gāīcyā gōṭhyāmadhī
bāīcyā mājhyā vala nāraḷa vaṭayāmadhī
no translation in English
▷ (पहिल)(नाण) of_cows (गोठ्यामधी)
▷ (बाईच्या) my (वल)(नारळ)(वटयामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[9] id = 5765
काम करताना आंग कशाला राखव
नाही सोन नाण मग तागडी जोखाव
kāma karatānā āṅga kaśālā rākhava
nāhī sōna nāṇa maga tāgaḍī jōkhāva
While working, why should we work sparingly
It is not gold to be measured in a balance
▷ (काम)(करताना)(आंग)(कशाला)(राखव)
▷  Not gold (नाण)(मग)(तागडी)(जोखाव)
pas de traduction en français
[10] id = 5766
हसूनी खेळूनी देही लागाव झिजण
नाही सोन नाण मग भराव वजनी
hasūnī khēḷūnī dēhī lāgāva jhijaṇa
nāhī sōna nāṇa maga bharāva vajanī
Don’t worry about getting worn out by work, face life smilngly
It is not gold that can be replaced if worn out
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(देही)(लागाव)(झिजण)
▷  Not gold (नाण)(मग)(भराव)(वजनी)
Que le corps s’épuise en riant en se jouant
Est-il une pièce d’or qu’il faille mesurer.
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk


A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[1] id = 5850
काम कराव काय कामची किंमत
काय सांगू बाई अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karāva kāya kāmacī kimmata
kāya sāṅgū bāī aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(कराव) why (कामची)(किंमत)
▷  Why (सांगू) woman (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[4] id = 6811
आपल्या जीवाला नको म्हणू बरोबर
जन म्हणत तवा खर
āpalyā jīvālā nakō mhaṇū barōbara
jana mhaṇata tavā khara
no translation in English
▷ (आपल्या)(जीवाला) not say (बरोबर)
▷ (जन)(म्हणत)(तवा)(खर)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[1] id = 15001
हौस मला मोठी जेजुरी गडाची
सांगते बाई तुला वर सावली वडाची
hausa malā mōṭhī jējurī gaḍācī
sāṅgatē bāī tulā vara sāvalī vaḍācī
I am very fond of going to the hill-fort of Jejuri
I tell you, woman, there is a shade of Banyan* trees over there
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जेजुरी)(गडाची)
▷  I_tell woman to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[7] id = 15152
धनगर वाड्या झाली चोरी नाही नेल हांडभांड
बानू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या उभ्या दांड
dhanagara vāḍyā jhālī cōrī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
bānū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā ubhyā dāṇḍa
A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen
God Malu carried Banai away on his horse
▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी) not (नेल)(हांडभांड)
▷ (बानू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12g (B06-04-12g) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dhangar caste

[1] id = 15248
धनगरी जात जात जमली आटीकोट
बाणू घातली घोड्यावरी मग बोलले येळकोट
dhanagarī jāta jāta jamalī āṭīkōṭa
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī maga bōlalē yēḷakōṭa
People from Dhangar* caste have gathered in throngs
They put Banu on horseback and then said Yelkot*
▷ (धनगरी) class class (जमली)(आटीकोट)
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (मग) says (येळकोट)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[27] id = 15287
म्हाळसा बाणूबाई दोघी कुटती भंडारा
मलुजी देव वाघ्या तोडीतो नंगर
mhāḷasā bāṇūbāī dōghī kuṭatī bhaṇḍārā
malujī dēva vāghyā tōḍītō naṅgara
Mhalasa and Banubai are both pounding bhandara*
Waghya* is breaking langar* in honour of God Maluji
▷ (म्हाळसा)(बाणूबाई)(दोघी)(कुटती)(भंडारा)
▷ (मलुजी)(देव)(वाघ्या)(तोडीतो)(नंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[7] id = 24515
बाळतीण बाई तुझी बारावी लाडाची
आता माझी बाई पहिल्या पाडाची
bāḷatīṇa bāī tujhī bārāvī lāḍācī
ātā mājhī bāī pahilyā pāḍācī
Daughter, I will celebrate the twelfth day after your delivery
Now, my daughter has delivered for the first time
▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(बारावी)(लाडाची)
▷ (आता) my daughter (पहिल्या)(पाडाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[8] id = 24514
बाळातीण बाई तुझी बारावी कोणत्या दिवशी
तुझ्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसा लुशी
bāḷātīṇa bāī tujhī bārāvī kōṇatyā divaśī
tujhyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusā luśī
Daughter, you have just delivered, when is the twelfth day after delivery?
Jasmine and Mogra flowers are in bloom near your bathroom
▷ (बाळातीण) woman (तुझी)(बारावी)(कोणत्या)(दिवशी)
▷  Your (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसा)(लुशी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[8] id = 25586
लेक जाती सासर्याला लाडाची लाडूबाई
तिच्या नानाजी पित्यानी दिल पाळण्यासंग गाई
lēka jātī sāsaryālā lāḍācī lāḍūbāī
ticyā nānājī pityānī dila pāḷaṇyāsaṅga gāī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (तिच्या)(नानाजी)(पित्यानी)(दिल)(पाळण्यासंग)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[2] id = 26123
नको म्हणू बाई जावई माझ गोत
आठरा धान्य मधी तिळाया व्हईना भात
nakō mhaṇū bāī jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānya madhī tiḷāyā vhīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not say woman (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्य)(मधी)(तिळाया)(व्हईना)(भात)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[8] id = 31356
माझ्या चुड्यावरी कोणी केला वरहात
सांगते बाबा त्याच्या मी करीत घात
mājhyā cuḍyāvarī kōṇī kēlā varahāta
sāṅgatē bābā tyācyā mī karīta ghāta
If someone raises his hand against my husband
I tell you, father, I will kill him
▷  My (चुड्यावरी)(कोणी) did (वरहात)
▷  I_tell Baba (त्याच्या) I (करीत)(घात)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[8] id = 32725
सुनला सासुरवास कोण करीती सागर
सरगीच्या वाटे धरी राखेल तोबर
sunalā sāsuravāsa kōṇa karītī sāgara
saragīcyā vāṭē dharī rākhēla tōbara
Who is making her daughter-in-law suffer sasurvas*
On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds
▷ (सुनला)(सासुरवास) who asks_for (सागर)
▷ (सरगीच्या)(वाटे)(धरी)(राखेल)(तोबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
  2. She quarrels like a prostitute
  3. Scornful songs
  4. Sex unruliness, yearning for sex
  5. Insult and despise
  6. Do not charm him!
  7. Your youth gone, all is gone
  8. She is accused of insulting brothers-in-law
  9. Sexual indecency
  10. Beyond control
  11. Her misbehavior exposed
  12. She is accused and blamed
  13. Mother teachs and gives support
  14. For no blot on father’s name
  15. Kept apart
  16. A distinctive duty
  17. No value
  18. Happy with the modern mechanized mill
  19. The residence of Malhari
  20. Theft in the Dhangar colony
  21. Dhangar caste
  22. Banu and Mhalsai
  23. She delivered
  24. Bath, massage
  25. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  26. Son-in-law remains forever a foreigner
  27. How husband faces difficulties
  28. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑