Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 3137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #3137 by Enpure Gawu

Village: वांजळे - Wanjale


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[5] id = 3137
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
आडद्या पडद्यानी नको बोलून नारी गाणी
तुझ्या माहेराची मेली सारी महार आली तुझ्या दारी
āḍadyā paḍadyānī nakō bōlūna nārī gāṇī
tujhyā māhērācī mēlī sārī mahāra ālī tujhyā dārī
Woman, don’t sing obscene songs
As if a woman (mother) in your maher* is dead, Mahars* have come to your door (with the message)
▷ (आडद्या)(पडद्यानी) not (बोलून)(नारी)(गाणी)
▷  Your (माहेराची)(मेली)(सारी)(महार) has_come your (दारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Scornful songs