Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 268
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhilare Lakshmi
(32 records)

Village: कासार अंबोली - Kasar Amboli

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 535
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
कशा रचिल्या सीताबाई मला सांग
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
kaśā racilyā sītābāī malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sitabai, tell me how you arranged the pyramid
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  How (रचिल्या) goddess_Sita (मला) with
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[7] id = 2422
सांगते बाई तुला आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
sāṅgatē bāī tulā āmbā navha tī kayarī
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī
I tell you woman, this is not mango but raw mango
The one who has given daughter with co-wife, is not father but enemy
▷  I_tell woman to_you (आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[1] id = 2980
दैवाच्या नारी तुला दैवानी येढली
सांगते बाई तुझी मांडी पिठान बुडली
daivācyā nārī tulā daivānī yēḍhalī
sāṅgatē bāī tujhī māṇḍī piṭhāna buḍalī
Fortunate woman, you are surrounded by good fortune
I tell you, woman, your lap is drowned in flour
▷ (दैवाच्या)(नारी) to_you (दैवानी)(येढली)
▷  I_tell woman (तुझी)(मांडी)(पिठान)(बुडली)
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[3] id = 3507
काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला
सांगते बाई तुला लांब पला
kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā
sāṅgatē bāī tulā lāmba palā
Wear your black sari tightly and properly
I tell you, it’s a long way to go
▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला)
▷  I_tell woman to_you (लांब)(पला)
pas de traduction en français
[4] id = 3508
रांडपण खाली रांडपणाचा कळस
सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa
Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement
I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up
▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[46] id = 5228
जातीसाठी माती खावी वावराची
डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची
jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī
ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am scared by the way my brother looks at me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची)
▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 4387
गरतीचा नारी तुझ्या गरतीचा गरतवा
सांगते बाई तुला गर्भ पिठाचा वळखावा
garatīcā nārī tujhyā garatīcā garatavā
sāṅgatē bāī tulā garbha piṭhācā vaḷakhāvā
A respectable woman, your respectability
I tell you, woman, it can be recognised from the texture of your flour
▷ (गरतीचा)(नारी) your (गरतीचा)(गरतवा)
▷  I_tell woman to_you (गर्भ)(पिठाचा)(वळखावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[14] id = 5998
दळणाची पाटी नारी लावीत माप
नारी लावीते माप राज्या लुटीते अमाप
daḷaṇācī pāṭī nārī lāvīta māpa
nārī lāvītē māpa rājyā luṭītē amāpa
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(नारी)(लावीत)(माप)
▷ (नारी)(लावीते)(माप)(राज्या)(लुटीते)(अमाप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[7] id = 6814
दळण कांडताना हाताला पडल घट्ट
आणि आमच्या राज्यामधी आल गिरणीला पट्ट
daḷaṇa kāṇḍatānā hātālā paḍala ghaṭṭa
āṇi āmacyā rājyāmadhī āla giraṇīlā paṭṭa
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना)(हाताला)(पडल)(घट्ट)
▷ (आणि)(आमच्या) regime here_comes (गिरणीला)(पट्ट)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[4] id = 8991
यसवदेबाई सांग तपल्या तू हरीला
शिक्याच खातो दही काय करु या चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā tū harīlā
śikyāca khātō dahī kāya karu yā cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या) you (हरीला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) why (करु)(या)(चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[2] id = 13908
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होत्या
देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाता
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtyā
dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātā
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Itthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) class
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[19] id = 14700
आळंदीच्या माळ दुरुनी दिसतो लाल
देवा इठ्ठलाच्या तुळशी बागला आला भार
āḷandīcyā māḷa durunī disatō lāla
dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ālā bhāra
The open ground of Alandi* appears red from far
God Itthal*’s tulasi* grove is in full bloom
▷ (आळंदीच्या)(माळ)(दुरुनी)(दिसतो)(लाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[19] id = 17687
नको बाळा करु माझी मातच हेळणा
नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा
nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā
nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humilite your mother
With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands
▷  Not child (करु) my (मातच)(हेळणा)
▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[7] id = 17714
चवदा तोळ मी सोन इकत घेतल
आणी नऊ महिने नऊ दिवस ओझ पोटाला वागवल
cavadā tōḷa mī sōna ikata ghētala
āṇī naū mahinē naū divasa ōjha pōṭālā vāgavala
I bought fourteen tolas* of gold
And carried the weight in my womb for nine months nine days
▷ (चवदा)(तोळ) I gold (इकत)(घेतल)
▷ (आणी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(ओझ)(पोटाला)(वागवल)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[9] id = 17757
सासू सासयरा माझ्या वळचणीच्या भिती
पोटी झाल्यात बाळ घराला शोभा किती
sāsū sāsayarā mājhyā vaḷacaṇīcyā bhitī
pōṭī jhālyāta bāḷa gharālā śōbhā kitī
Mother -in-law and father-in-law are my strength and protection
I have sons who will continue to be my support and add to the solidarity of our house
▷ (सासू)(सासयरा) my (वळचणीच्या)(भिती)
▷ (पोटी)(झाल्यात) son (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[5] id = 17860
पोटीच्या बाळासाठी माझी देवाला आली किव
देवाला आली किव पोटी झाल्यात सदाशिव
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājhī dēvālā ālī kiva
dēvālā ālī kiva pōṭī jhālyāta sadāśiva
I had no son, God felt pity
God felt pity, He gave me a son in the form of Sadashiv
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (देवाला) has_come (किव)
▷ (देवाला) has_come (किव)(पोटी)(झाल्यात)(सदाशिव)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[5] id = 19235
उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला
उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला
unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā
una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
Carpenter, build an upper storey for my friend
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला)
pas de traduction en français
[9] id = 19239
उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटती चालत
unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[25] id = 19297
खंडाळ्याच्या घाटामधी काळोख भिन झाला
गाडीमधी बसला बाळ भिऊयीनी जागा झाला
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī kāḷōkha bhina jhālā
gāḍīmadhī basalā bāḷa bhiūyīnī jāgā jhālā
In Khandala ghat*, it suddenly became very dark
My son, sitting in the train, woke up scared
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(काळोख)(भिन)(झाला)
▷ (गाडीमधी)(बसला) son (भिऊयीनी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[1] id = 20117
लेकुरवाळा झाला जाईना पोर छंद
आता माझ बाळ अभिरावरी लेतो गंध
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōra chanda
ātā mājha bāḷa abhirāvarī lētō gandha
Now he has children, but he is still childish
Now, my son applies a spot of fragrant paste on abir*
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷ (आता) my son (अभिरावरी)(लेतो)(गंध)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[2] id = 20826
जावा तिथ भावा सवती तिथ विचारानी
सांगते बाई तुला वागविल्यात चतुरान
jāvā titha bhāvā savatī titha vicārānī
sāṅgatē bāī tulā vāgavilyāta caturāna
Where there are sisters-in-law, they should live like brothers, where there are co-wives, one should live thoughtfully
I tell you, woman, my brother has managed to live with his co-wives well
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷  I_tell woman to_you (वागविल्यात)(चतुरान)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[2] id = 23120
खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण
बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण
khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa
bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa
An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son
My son has been called to the Government office
▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण)
▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 23122
आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी
सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī
A vessel with bath water, I keep it near the door
I tell you, how can I disturb your Office meeting
▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी)
▷  I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français


D:XII-2.10 (D12-02-10) - Son, a man in society / Status / He stands under a golden umbrella (as king does)

[1] id = 23242
मोठ्याची संगत बाळा माझ्याला घडली
सोन्याची अबदागिरी बटण छातीवर चढली
mōṭhyācī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
sōnyācī abadāgirī baṭaṇa chātīvara caḍhalī
My son came in contact with important people
He stood under a golden umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (सोन्याची)(अबदागिरी)(बटण)(छातीवर)(चढली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[36] id = 25936
मैनाला मागण ऐंशी घोड नऊशे टांगा
तिच्या मामानी बोली केली नाही द्यायाची तुम्ही सांगा
mainālā māgaṇa aiñśī ghōḍa nūśē ṭāṅgā
ticyā māmānī bōlī kēlī nāhī dyāyācī tumhī sāṅgā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, eighty horses and nine hundred horse-carts have come
Her uncle negotiated, and said, you tell them we don’t want to give her
▷  For_Mina (मागण)(ऐंशी)(घोड)(नऊशे)(टांगा)
▷ (तिच्या) maternal_uncle say shouted not (द्यायाची)(तुम्ही) with
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[2] id = 26111
जावयाची जात कुंडा वरीला दोडका
पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta kuṇḍā varīlā dōḍakā
pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (कुंडा)(वरीला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[2] id = 29935
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशींगी मोगरा
नवरी जितायाला गेला मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśīṅgī mōgarā
navarī jitāyālā gēlā māmācyā nagarā
The bridegroom, rich sister’s son, left at night
To win a bride, he has gone to maternal uncle’s village
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(मोगरा)
▷ (नवरी)(जितायाला) has_gone of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[5] id = 32507
सासू सासर देव्हारीच द्येवू
नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु
sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū
naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together
▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू)
▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[1] id = 32679
पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या
pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या)
pas de traduction en français
[5] id = 32683
पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी
सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी
pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[4] id = 32733
आपल्या घरी दूध परायाच आणल ताक
सांगते बाई लेकी सारखी सून राख
āpalyā gharī dūdha parāyāca āṇala tāka
sāṅgatē bāī lēkī sārakhī sūna rākha
One’s son is like milk at home, daughter-in-law brought from another family is like buttermilk
I tell you, woman, treat your daughter-in-law like your daughter
▷ (आपल्या)(घरी) milk (परायाच)(आणल)(ताक)
▷  I_tell woman (लेकी)(सारखी)(सून) ash
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[61] id = 6816
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आणि आमच्या राज्यामधी गिरण्या आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āṇi āmacyā rājyāmadhī giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
And in our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आणि)(आमच्या) regime (गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. A burden to her parents
  3. Daiva
  4. Widow
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. How to recognise a lady from a respected family
  7. Flour in plenty:women’s fortune
  8. Happy with the modern mechanized mill
  9. Hanging pot for milk and butter
  10. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  11. Description
  12. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  13. Nine months nine days
  14. Children and grand-children-seal of fortune
  15. Wish to have a son
  16. Hard sun of summer
  17. When son makes journey by railway
  18. He is childish
  19. He is the one who manages, karta
  20. He goes to Govt. office
  21. He stands under a golden umbrella (as king does)
  22. Number of guests arrived
  23. Son-in-law quarrels
  24. Nephew demands uncle’s daughter
  25. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  26. Both of them are pretty and savasna
  27. Like mother and daughter
  28. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑