Village: कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[8] id = 535 ✓ | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल कशा रचिल्या सीताबाई मला सांग pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala kaśā racilyā sītābāī malā sāṅga | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Sitabai, tell me how you arranged the pyramid ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ How (रचिल्या) goddess_Sita (मला) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[7] id = 2422 ✓ | सांगते बाई तुला आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी sāṅgatē bāī tulā āmbā navha tī kayarī savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ I tell you woman, this is not mango but raw mango The one who has given daughter with co-wife, is not father but enemy ▷ I_tell woman to_you (आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[1] id = 2980 ✓ | दैवाच्या नारी तुला दैवानी येढली सांगते बाई तुझी मांडी पिठान बुडली daivācyā nārī tulā daivānī yēḍhalī sāṅgatē bāī tujhī māṇḍī piṭhāna buḍalī | ✎ Fortunate woman, you are surrounded by good fortune I tell you, woman, your lap is drowned in flour ▷ (दैवाच्या)(नारी) to_you (दैवानी)(येढली) ▷ I_tell woman (तुझी)(मांडी)(पिठान)(बुडली) | pas de traduction en français |
[3] id = 3507 ✓ | काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला सांगते बाई तुला लांब पला kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā sāṅgatē bāī tulā lāmba palā | ✎ Wear your black sari tightly and properly I tell you, it’s a long way to go ▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला) ▷ I_tell woman to_you (लांब)(पला) | pas de traduction en français |
[4] id = 3508 ✓ | रांडपण खाली रांडपणाचा कळस सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up ▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 5228 ✓ | जातीसाठी माती खावी वावराची डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults I am scared by the way my brother looks at me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची) ▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[11] id = 4387 ✓ | गरतीचा नारी तुझ्या गरतीचा गरतवा सांगते बाई तुला गर्भ पिठाचा वळखावा garatīcā nārī tujhyā garatīcā garatavā sāṅgatē bāī tulā garbha piṭhācā vaḷakhāvā | ✎ A respectable woman, your respectability I tell you, woman, it can be recognised from the texture of your flour ▷ (गरतीचा)(नारी) your (गरतीचा)(गरतवा) ▷ I_tell woman to_you (गर्भ)(पिठाचा)(वळखावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[14] id = 5998 ✓ | दळणाची पाटी नारी लावीत माप नारी लावीते माप राज्या लुटीते अमाप daḷaṇācī pāṭī nārī lāvīta māpa nārī lāvītē māpa rājyā luṭītē amāpa | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(नारी)(लावीत)(माप) ▷ (नारी)(लावीते)(माप)(राज्या)(लुटीते)(अमाप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[7] id = 6814 ✓ | दळण कांडताना हाताला पडल घट्ट आणि आमच्या राज्यामधी आल गिरणीला पट्ट daḷaṇa kāṇḍatānā hātālā paḍala ghaṭṭa āṇi āmacyā rājyāmadhī āla giraṇīlā paṭṭa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडताना)(हाताला)(पडल)(घट्ट) ▷ (आणि)(आमच्या) regime here_comes (गिरणीला)(पट्ट) | pas de traduction en français |
[4] id = 8991 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या तू हरीला शिक्याच खातो दही काय करु या चोरट्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā tū harīlā śikyāca khātō dahī kāya karu yā cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या) you (हरीला) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) why (करु)(या)(चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 13908 ✓ | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होत्या देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाता paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtyā dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Itthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) class | pas de traduction en français |
|
[19] id = 14700 ✓ | आळंदीच्या माळ दुरुनी दिसतो लाल देवा इठ्ठलाच्या तुळशी बागला आला भार āḷandīcyā māḷa durunī disatō lāla dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ālā bhāra | ✎ The open ground of Alandi* appears red from far God Itthal*’s tulasi* grove is in full bloom ▷ (आळंदीच्या)(माळ)(दुरुनी)(दिसतो)(लाल) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 17687 ✓ | नको बाळा करु माझी मातच हेळणा नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humilite your mother With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands ▷ Not child (करु) my (मातच)(हेळणा) ▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[7] id = 17714 ✓ | चवदा तोळ मी सोन इकत घेतल आणी नऊ महिने नऊ दिवस ओझ पोटाला वागवल cavadā tōḷa mī sōna ikata ghētala āṇī naū mahinē naū divasa ōjha pōṭālā vāgavala | ✎ I bought fourteen tolas* of gold And carried the weight in my womb for nine months nine days ▷ (चवदा)(तोळ) I gold (इकत)(घेतल) ▷ (आणी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(ओझ)(पोटाला)(वागवल) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 17757 ✓ | सासू सासयरा माझ्या वळचणीच्या भिती पोटी झाल्यात बाळ घराला शोभा किती sāsū sāsayarā mājhyā vaḷacaṇīcyā bhitī pōṭī jhālyāta bāḷa gharālā śōbhā kitī | ✎ Mother -in-law and father-in-law are my strength and protection I have sons who will continue to be my support and add to the solidarity of our house ▷ (सासू)(सासयरा) my (वळचणीच्या)(भिती) ▷ (पोटी)(झाल्यात) son (घराला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17860 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी माझी देवाला आली किव देवाला आली किव पोटी झाल्यात सदाशिव pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājhī dēvālā ālī kiva dēvālā ālī kiva pōṭī jhālyāta sadāśiva | ✎ I had no son, God felt pity God felt pity, He gave me a son in the form of Sadashiv ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (देवाला) has_come (किव) ▷ (देवाला) has_come (किव)(पोटी)(झाल्यात)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
[5] id = 19235 ✓ | उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat Carpenter, build an upper storey for my friend ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19239 ✓ | उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन वाटती चालत unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत) | pas de traduction en français |
[25] id = 19297 ✓ | खंडाळ्याच्या घाटामधी काळोख भिन झाला गाडीमधी बसला बाळ भिऊयीनी जागा झाला khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī kāḷōkha bhina jhālā gāḍīmadhī basalā bāḷa bhiūyīnī jāgā jhālā | ✎ In Khandala ghat*, it suddenly became very dark My son, sitting in the train, woke up scared ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(काळोख)(भिन)(झाला) ▷ (गाडीमधी)(बसला) son (भिऊयीनी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20117 ✓ | लेकुरवाळा झाला जाईना पोर छंद आता माझ बाळ अभिरावरी लेतो गंध lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōra chanda ātā mājha bāḷa abhirāvarī lētō gandha | ✎ Now he has children, but he is still childish Now, my son applies a spot of fragrant paste on abir* ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोर)(छंद) ▷ (आता) my son (अभिरावरी)(लेतो)(गंध) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[2] id = 20826 ✓ | जावा तिथ भावा सवती तिथ विचारानी सांगते बाई तुला वागविल्यात चतुरान jāvā titha bhāvā savatī titha vicārānī sāṅgatē bāī tulā vāgavilyāta caturāna | ✎ Where there are sisters-in-law, they should live like brothers, where there are co-wives, one should live thoughtfully I tell you, woman, my brother has managed to live with his co-wives well ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ I_tell woman to_you (वागविल्यात)(चतुरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[2] id = 23120 ✓ | खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa | ✎ An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son My son has been called to the Government office ▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण) ▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23122 ✓ | आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī | ✎ A vessel with bath water, I keep it near the door I tell you, how can I disturb your Office meeting ▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी) ▷ I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how | pas de traduction en français |
[1] id = 23242 ✓ | मोठ्याची संगत बाळा माझ्याला घडली सोन्याची अबदागिरी बटण छातीवर चढली mōṭhyācī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī sōnyācī abadāgirī baṭaṇa chātīvara caḍhalī | ✎ My son came in contact with important people He stood under a golden umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याची) tells child (माझ्याला)(घडली) ▷ (सोन्याची)(अबदागिरी)(बटण)(छातीवर)(चढली) | pas de traduction en français |
[36] id = 25936 ✓ | मैनाला मागण ऐंशी घोड नऊशे टांगा तिच्या मामानी बोली केली नाही द्यायाची तुम्ही सांगा mainālā māgaṇa aiñśī ghōḍa nūśē ṭāṅgā ticyā māmānī bōlī kēlī nāhī dyāyācī tumhī sāṅgā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, eighty horses and nine hundred horse-carts have come Her uncle negotiated, and said, you tell them we don’t want to give her ▷ For_Mina (मागण)(ऐंशी)(घोड)(नऊशे)(टांगा) ▷ (तिच्या) maternal_uncle say shouted not (द्यायाची)(तुम्ही) with | pas de traduction en français |
[2] id = 26111 ✓ | जावयाची जात कुंडा वरीला दोडका पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका jāvayācī jāta kuṇḍā varīlā dōḍakā pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (कुंडा)(वरीला)(दोडका) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[2] id = 29935 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशींगी मोगरा नवरी जितायाला गेला मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśīṅgī mōgarā navarī jitāyālā gēlā māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom, rich sister’s son, left at night To win a bride, he has gone to maternal uncle’s village ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(मोगरा) ▷ (नवरी)(जितायाला) has_gone of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 32507 ✓ | सासू सासर देव्हारीच द्येवू नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together ▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू) ▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32679 ✓ | पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with coloured covers I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 32683 ✓ | पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[4] id = 32733 ✓ | आपल्या घरी दूध परायाच आणल ताक सांगते बाई लेकी सारखी सून राख āpalyā gharī dūdha parāyāca āṇala tāka sāṅgatē bāī lēkī sārakhī sūna rākha | ✎ One’s son is like milk at home, daughter-in-law brought from another family is like buttermilk I tell you, woman, treat your daughter-in-law like your daughter ▷ (आपल्या)(घरी) milk (परायाच)(आणल)(ताक) ▷ I_tell woman (लेकी)(सारखी)(सून) ash | pas de traduction en français |
[61] id = 6816 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आणि आमच्या राज्यामधी गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āṇi āmacyā rājyāmadhī giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding And in our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आणि)(आमच्या) regime (गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |