Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2258
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Sunita
(35 records)

Village: सेलु - Selu

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[49] id = 86274
पंढरीचा पांडुरंग कोणी म्हणुन नका काळा
आबीर बुक्कयाचा लावी दुरुळा
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga kōṇī mhaṇuna nakā kāḷā
ābīra bukkayācā lāvī duruḷā
Pandurang* of Pandhari, don’t call him dark
He applies the dust of abir* and bukka*
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(कोणी)(म्हणुन)(नका)(काळा)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(लावी)(दुरुळा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[5] id = 89435
पिरतीचा पांडुरंग रात्री माझ्या सपनी आला
कानी कुंडल मुरलीवाला
piratīcā pāṇḍuraṅga rātrī mājhyā sapanī ālā
kānī kuṇḍala muralīvālā
My dear Pandurang* came in my dream at night
With his flute and rings in his ear
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(रात्री) my (सपनी) here_comes
▷ (कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[83] id = 67071
सुपभर मोती देवाजीच्या केजाला (टेपाला) उगवत्या नारायण
मी तर औक्ष मागते संगतीच्या जोड्याला
supabhara mōtī dēvājīcyā kējālā (ṭēpālā) ugavatyā nārāyaṇa
mī tara aukṣa māgatē saṅgatīcyā jōḍyālā
no translation in English
▷ (सुपभर)(मोती)(देवाजीच्या)(केजाला) ( (टेपाला) ) (उगवत्या)(नारायण)
▷  I wires (औक्ष)(मागते)(संगतीच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[32] id = 100031
सोन्याची मोदी गोर्या हाताला दिसाना
तान्ह्या माझ्या लेकराला दृष्ट झाली सोसाना
sōnyācī mōdī gōryā hātālā disānā
tānhyā mājhyā lēkarālā dṛaṣṭa jhālī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(मोदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसाना)
▷ (तान्ह्या) my (लेकराला)(दृष्ट) has_come (सोसाना)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[94] id = 98902
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची भावजयी
वलणीचा शेला दावी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī bhāvajayī
valaṇīcā śēlā dāvī
Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there
She points out to the stole on the line
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(भावजयी)
▷ (वलणीचा)(शेला)(दावी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[11] id = 68313
सोन्याची मोदी (अंगठी) वर इंग्लीश खडा
माझ्या राघुच्या बोलण्याला तहशीलदार झाला वेडा
sōnyācī mōdī (aṅgaṭhī) vara iṅglīśa khaḍā
mājhyā rāghucyā bōlaṇyālā tahaśīladāra jhālā vēḍā
A gold ring with an English style precious stone
With my son Raghu*’s argument, a big officer like the Tehsildar* was also taken by surprise
▷ (सोन्याची)(मोदी) ( (अंगठी) ) (वर)(इंग्लीश)(खडा)
▷  My (राघुच्या)(बोलण्याला)(तहशीलदार)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
TehsildarCollector of revenue


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[45] id = 99162
मांडवाच्या दारी दुरडी पानी सुकली
आता मानाची रुसली
māṇḍavācyā dārī duraḍī pānī sukalī
ātā mānācī rusalī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
The one who will receive the actual honour, is sulking inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी) water, (सुकली)
▷ (आता)(मानाची)(रुसली)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[40] id = 99183
वरमाई झाली लेकाआधी पुतण्याची
सुन मांडीवरी घेते दिर भाया रतनाची
varamāī jhālī lēkāādhī putaṇyācī
suna māṇḍīvarī ghētē dira bhāyā ratanācī
Before her son, she became Varmai* of her nephew
She takes her brother-in-law Ratan’s daughter-in-law on her lap
▷ (वरमाई) has_come (लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (सुन)(मांडीवरी)(घेते)(दिर)(भाया)(रतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[29] id = 44382
मांडवाच्या दारी बामण करीतो कालवा
मामा नवरीचा बोलवा
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karītō kālavā
māmā navarīcā bōlavā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करीतो)(कालवा)
▷  Maternal_uncle of_bride (बोलवा)
pas de traduction en français
[30] id = 44383
लग्नाची लग्नचिठ्ठी बामण वाचतो पेडला
नवरी मामाच्या कडला
lagnācī lagnaciṭhṭhī bāmaṇa vācatō pēḍalā
navarī māmācyā kaḍalā
no translation in English
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेडला)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français
[31] id = 44384
मांडवाच्या दारी कोण पुसना कुणाला
गेली पुकार मामाला
māṇḍavācyā dārī kōṇa pusanā kuṇālā
gēlī pukāra māmālā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (पुसना)(कुणाला)
▷  Went (पुकार)(मामाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[5] id = 44844
दिवाळाची चोळीवरी संक्रातीचा गोळा
सांगते सयाबाई हरणीचा पानमळा
divāḷācī cōḷīvarī saṅkrātīcā gōḷā
sāṅgatē sayābāī haraṇīcā pānamaḷā
A blouse for Diwali*, Van* for Sankranti
I tell you, friend, my daughter’s betel leaf plantation (is a marriage gift)
▷ (दिवाळाची)(चोळीवरी)(संक्रातीचा)(गोळा)
▷  I_tell (सयाबाई)(हरणीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[171] id = 108161
बहिण भांवड एक्या वेलाची वाळक
रुप राघुच ठळक
bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā vēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भांवड)(एक्या)(वेलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[65] id = 104768
बाई सम्रता शेजारी माझा दुबळा बसला
मोती ठळक दिसला
bāī samratā śējārī mājhā dubaḷā basalā
mōtī ṭhaḷaka disalā
Woman, my poor brother sat next to my rich Vyahi*
He looked bright like a pearl
▷  Woman (सम्रता)(शेजारी) my (दुबळा)(बसला)
▷ (मोती)(ठळक)(दिसला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[148] id = 70980
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिन पाडिल अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hina pāḍila antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडिल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[91] id = 105118
दिवाळीचा साडी नको घेऊ बंधु सडी
राघु मैनाची जोडी
divāḷīcā sāḍī nakō ghēū bandhu saḍī
rāghu mainācī jōḍī
Brother, don’t buy a sari only
I have my daughter and son with me
▷ (दिवाळीचा)(साडी) not (घेऊ) brother (सडी)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[43] id = 44460
माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुनी गुज सांगा
māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basunī guja sāṅgā
I call my mother Mai, I call my aunt Ganga
Pandurang*, my uncle, sit down and tell me stories
▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुनी)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[44] id = 44461
पाटील नाही घरी आहेत पाटलाच्या सुना
चुलत्या माझ्या सम्रताच्या दावा बैठीच्या खुना
pāṭīla nāhī gharī āhēta pāṭalācyā sunā
culatyā mājhyā samratācyā dāvā baiṭhīcyā khunā
Uncle is not at home, his daughters-in-law are there
Show my rich uncle’s place where he sits
▷ (पाटील) not (घरी)(आहेत)(पाटलाच्या)(सुना)
▷ (चुलत्या) my (सम्रताच्या)(दावा)(बैठीच्या)(खुना)
pas de traduction en français
[45] id = 44462
गंगाखेडीच जेवन मला म्हणी तयाबाई
चुलता माझा सम्रत पोलीस पाटील घरी नाही
gaṅgākhēḍīca jēvana malā mhaṇī tayābāī
culatā mājhā samrata pōlīsa pāṭīla gharī nāhī
In Gangakhed, they call me elder sister
My uncle, the rich Police constable is not at home
▷ (गंगाखेडीच)(जेवन)(मला)(म्हणी)(तयाबाई)
▷  Paternal_uncle my (सम्रत)(पोलीस)(पाटील)(घरी) not
pas de traduction en français
[46] id = 44463
चुलत भाऊ मीत म्हणीते लोकाचे
सके पुतणे बापाचे
culata bhāū mīta mhaṇītē lōkācē
sakē putaṇē bāpācē
Cousin brothers, I call them somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(लोकाचे)
▷ (सके)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français
[47] id = 44464
चुलत भाऊ मीत टाकीन अंतर
एक्या झाडाचे संतर
culata bhāū mīta ṭākīna antara
ēkyā jhāḍācē santara
How can I call cousins distant relatives
We are oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(टाकीन)(अंतर)
▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français
[48] id = 44465
गावातील सासुरवाडी कोण्याबाई गोपाळाला
चुलत्या माझ्या देसायाच्या ताजा गंध कपाळाला
gāvātīla sāsuravāḍī kōṇyābāī gōpāḷālā
culatyā mājhyā dēsāyācyā tājā gandha kapāḷālā
Who has in-laws from my village
My uncle Desai* has a bold spot of sandalwood paste on the forehead
▷ (गावातील)(सासुरवाडी)(कोण्याबाई)(गोपाळाला)
▷ (चुलत्या) my (देसायाच्या)(ताजा)(गंध)(कपाळाला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[58] id = 44459
माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते आक्का
चुलत्या माझ्या देशमुखा धमणी बिगर येऊ नका
māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē ākkā
culatyā mājhyā dēśamukhā dhamaṇī bigara yēū nakā
I call my mother Mai, I call my aunt Akka
Deshmukh*, my rich uncle, don’t come without the bullock-cart
▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते)(आक्का)
▷ (चुलत्या) my (देशमुखा)(धमणी)(बिगर)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[5] id = 48335
पानामधी पान नागिनिच ताज
अस दृष्टीवला बाई सभमधी कुंकू माझ
pānāmadhī pāna nāginica tāja
asa dṛṣṭīvalā bāī sabhamadhī kuṅkū mājha
Among the leaves, betel leaf was very fresh
Woman, in the gathering full of people, my kunku* (my husband) came under the influence of an evil eye
▷ (पानामधी)(पान)(नागिनिच)(ताज)
▷ (अस)(दृष्टीवला) woman (सभमधी) kunku my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[34] id = 48344
दुबळा भरतार आणतो रोज ताजा शेर
त्याला म्हणीत सावकार
dubaḷā bharatāra āṇatō rōja tājā śēra
tyālā mhaṇīta sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(रोज)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणीत)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[42] id = 48343
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
हळदीवरी कुकू बाई सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
haḷadīvarī kukū bāī sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷ (हळदीवरी) kunku woman gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[54] id = 45682
आहेव मरण जण (जन) म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva maraṇa jaṇa (jana) mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, people say she is dead
Husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मरण)(जण) ( (जन) ) (म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[4] id = 44701
आहेव मेली जण म्हणी मेली मेली
कंताची बोली झाली राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī jaṇa mhaṇī mēlī mēlī
kantācī bōlī jhālī rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, people say she is dead
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(जण)(म्हणी)(मेली)(मेली)
▷ (कंताची) say has_come (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[69] id = 44705
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
बंधु माझा गंगाखेडी हाती पाताळाची घडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
bandhu mājhā gaṅgākhēḍī hātī pātāḷācī ghaḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My brother in Gangakhed village with a new sari in hand
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷  Brother my (गंगाखेडी)(हाती)(पाताळाची)(घडी)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[78] id = 48340
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात नंदा जावा हाळदीवरी कुकू लेवा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta nandā jāvā hāḷadīvarī kukū lēvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हाळदीवरी) kunku (लेवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[56] id = 46396
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[28] id = 46400
सासर्या पाटलानी किरत केली लयी
वाड्यामधी बाई नळ मला नदी ठाव नाही
sāsaryā pāṭalānī kirata kēlī layī
vāḍyāmadhī bāī naḷa malā nadī ṭhāva nāhī
Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things
Woman, there is a tap for water in the house, I don’t have to go to the river
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किरत) shouted (लयी)
▷ (वाड्यामधी) woman (नळ)(मला)(नदी)(ठाव) not
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[23] id = 68324
माय तु बाई करु नको माझा घोर
सासु माझी समींदर मला वाटे माहेरघर
māya tu bāī karu nakō mājhā ghōra
sāsu mājhī samīndara malā vāṭē māhēraghara
My dear mother, don’t worry about me
My mother-in-law is kind and large hearted, I feel like being in maher*
▷ (माय) you woman (करु) not my (घोर)
▷ (सासु) my (समींदर)(मला)(वाटे)(माहेरघर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[22] id = 68325
दिवाळीच मुळ धाडा की ओ सासुबाई
हरणीला मया लई जीवु वाटायाच नाही
divāḷīca muḷa dhāḍā kī ō sāsubāī
haraṇīlā mayā laī jīvu vāṭāyāca nāhī
(Brother) has come to take me for Diwali*, please send me, mother-in-law
My mother won’t feel like eating at all
▷ (दिवाळीच) children (धाडा)(की)(ओ)(सासुबाई)
▷ (हरणीला)(मया)(लई)(जीवु)(वाटायाच) not
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[23] id = 68326
सासु आत्याबाई तुमच्या न्हानीवर न्हाले
वेल मांडवा गेले बहु कारले लागले
sāsu ātyābāī tumacyā nhānīvara nhālē
vēla māṇḍavā gēlē bahu kāralē lāgalē
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
The creeper has climbed on the bower, it is laden with bitter gourds (prosperity has come)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हानीवर)(न्हाले)
▷ (वेल)(मांडवा) has_gone (बहु)(कारले)(लागले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Figure
  2. Viṭṭhal comes in dream
  3. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  4. Son is exposed while wandering in the village
  5. Son is patil, head of the village
  6. He is in the company of influential people
  7. She is honoured
  8. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  9. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  10. Guest from Konkan
  11. Brother amidst sisters
  12. Poor brother better than wealthy vyāhī
  13. Brings stress on brother/sister relation
  14. Present offered by brother
  15. Singer’s close relation with them
  16. Husband gets bad eye
  17. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  18. Wife contented only with kuṅku, black beads
  19. Triumph and enjoyment
  20. He weeps
  21. The death should happen on Monday night
  22. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  23. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  24. Like mother and daughter
  25. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑