Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1968
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Makane Godhavari
(34 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[35] id = 81876
माझी जात ग कुळ कोण पुसतो सांदीचा
खरा रुपाया चांदीचा माझा बापुजी राजा
mājhī jāta ga kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kharā rupāyā cāndīcā mājhā bāpujī rājā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear father is like a pure silver coin
▷  My class * (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) my (बापुजी) king
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[15] id = 88986
शेजीच्या घरा गेलो इसाव्या कारण
तिच गर्वाच बोलन
śējīcyā gharā gēlō isāvyā kāraṇa
tica garvāca bōlana
I went to my neighbour woman’s house to relax
She spoke with too much arrogance
▷ (शेजीच्या) house (गेलो)(इसाव्या)(कारण)
▷ (तिच)(गर्वाच) say
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[30] id = 71656
जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा
वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा
jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā
vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the crooked tap and get her voice changed
▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा)
▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[47] id = 77000
रास बिंदीला खेळती सुभान शेजारीन बाई
संभाळ तुझ्या तुरी आली आनवटाची फेरी
rāsa bindīlā khēḷatī subhāna śējārīna bāī
sambhāḷa tujhyā turī ālī ānavaṭācī phērī
Neighbour woman, our children are playing near the thrashing floor
Take care of your toor (lentils), the mischievous children are playing
▷ (रास)(बिंदीला)(खेळती)(सुभान)(शेजारीन) woman
▷ (संभाळ) your (तुरी) has_come (आनवटाची)(फेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[140] id = 56264
जात्या रे इसवरा तुझी केवढी किंमत
मला मर्दाची हिंमत काशीच्या दुधाची
jātyā rē isavarā tujhī kēvaḍhī kimmata
malā mardācī himmata kāśīcyā dudhācī
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(तुझी)(केवढी)(किंमत)
▷ (मला)(मर्दाची)(हिंमत)(काशीच्या)(दुधाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[12] id = 100355
आगासाची आंबा त्याची तुरट साल
रागीस्टाचे डोळे लाल बाळ माझ्या नेनंत्याच्या
āgāsācī āmbā tyācī turaṭa sāla
rāgīsṭācē ḍōḷē lāla bāḷa mājhyā nēnantyācyā
Mango on the terrace its skin is astringent
My young short-tempered angry son’s eyes are red
▷ (आगासाची)(आंबा)(त्याची)(तुरट)(साल)
▷ (रागीस्टाचे)(डोळे)(लाल) son my (नेनंत्याच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[119] id = 101441
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
Rain, rain, you come, fall in my maher*
Farmers are leaving for sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[5] id = 101611
गावखोरीच ग शेत चिमण्या बाई तुझ राज
गोपनीला नवा साज
gāvakhōrīca ga śēta cimaṇyā bāī tujha rāja
gōpanīlā navā sāja
Field on the village boundary, sparrows, it’s your domain
The sling has a new decoration
▷ (गावखोरीच) * (शेत)(चिमण्या) woman your king
▷ (गोपनीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[24] id = 98948
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला राजस बाळ माझा
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā rājasa bāḷa mājhā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
My dear son, the bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[35] id = 99091
बाळ माझा नवरा झाला करवली माझी बाई
शिणगार तिचा झाला नाही
bāḷa mājhā navarā jhālā karavalī mājhī bāī
śiṇagāra ticā jhālā nāhī
My son has become the bridegroom, my daughter has become Karavali*
She is not yet dressed up and ready
▷  Son my (नवरा)(झाला)(करवली) my daughter
▷  Covered (तिचा)(झाला) not
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[33] id = 88408
बाळ माझा नवरा झाला शिणगार बाळाचा होऊ द्या
मामा मावशी येऊ द्या
bāḷa mājhā navarā jhālā śiṇagāra bāḷācā hōū dyā
māmā māvaśī yēū dyā
My son has become the bridegroom, let him dress up and get ready
Let his maternal uncle and aunt come
▷  Son my (नवरा)(झाला) covered (बाळाचा)(होऊ)(द्या)
▷  Maternal_uncle maternal_aunt (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[70] id = 73756
चेरघरी सोन सोन मोजीतो शेरान
सावळ्या माझ्या बाई तुझ्या वतन
cēragharī sōna sōna mōjītō śērāna
sāvaḷyā mājhyā bāī tujhyā vatana
In Vyahi*’s house, gold is being measured by kilos
My wheat-complexioned daughter, in your watan*
▷ (चेरघरी) gold gold (मोजीतो)(शेरान)
▷ (सावळ्या) my woman your (वतन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[17] id = 63932
बाई गावाला ग तिकडे माझे नेत्र
पाठवा खुशालीचे पत्र बाळा माझ्या नेनंतीचे
bāī gāvālā ga tikaḍē mājhē nētra
pāṭhavā khuśālīcē patra bāḷā mājhyā nēnantīcē
Woman, my eyes are all fixed on the village over there
Son, send me a letter informing about the well-being of my little daughter
▷  Woman (गावाला) * (तिकडे)(माझे)(नेत्र)
▷ (पाठवा)(खुशालीचे)(पत्र) child my (नेनंतीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[62] id = 107464
माझा जीव गेला दंड पडले भेसुर
कुठ लाविल्या उशीर हरणीच्या बाळा
mājhā jīva gēlā daṇḍa paḍalē bhēsura
kuṭha lāvilyā uśīra haraṇīcyā bāḷā
I am dead, my corpse looks dreadful
Where have you got late, my son
▷  My life has_gone (दंड)(पडले)(भेसुर)
▷ (कुठ)(लाविल्या)(उशीर)(हरणीच्या) child
pas de traduction en français


E:XIV-1.1e (E14-01-01e) - Relatives attached to daughter / Father / Mutual wish to confide

[1] id = 46319
माहेरी जाऊन बसलो खांबाला
गुज बोलतो रामाला माझ्या बापुजी राजाला
māhērī jāūna basalō khāmbālā
guja bōlatō rāmālā mājhyā bāpujī rājālā
no translation in English
▷ (माहेरी)(जाऊन)(बसलो)(खांबाला)
▷ (गुज) says Ram my (बापुजी)(राजाला)
pas de traduction en français
Notes =>काही भागात स्त्रिया स्वतःचा उल्लेख पुल्लींगी करतात, जस गुज बोललो बापाला.इथे ती स्वतः बापाशी गुज बोलली असे तिला म्हणायचे आहे.


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[23] id = 79657
जावयाची जात भोंदुन खायाची
कापड काशीला नेयाची पोटीचा श्रावण
jāvayācī jāta bhōnduna khāyācī
kāpaḍa kāśīlā nēyācī pōṭīcā śrāvaṇa
A son-in-law will dig and eat
My own son will do everything for his parents (like Shravan who took his parents to Kashi* in slings at both ends of a bamboo pole)
▷ (जावयाची) class (भोंदुन)(खायाची)
▷ (कापड)(काशीला)(नेयाची)(पोटीचा)(श्रावण)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[87] id = 79509
घरा पाहुणा ग आला रातोरात
बुंदी गाळी सारी रात
gharā pāhuṇā ga ālā rātōrāta
bundī gāḷī sārī rāta
I had a guest in the middle of the night
I made bundi (a special sweet from gram flour) the whole night
▷  House (पाहुणा) * here_comes (रातोरात)
▷ (बुंदी)(गाळी)(सारी)(रात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[43] id = 42212
मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ
नको धरमाची होऊ डोळा खुणावतो भाऊ
māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū
nakō dharamācī hōū ḍōḷā khuṇāvatō bhāū
In the open shed for marriage, whose aher* should I accept
Don’t take from adopted brother, my brother makes a sign to me
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ)
▷  Not (धरमाची)(होऊ)(डोळा)(खुणावतो) brother
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[228] id = 75499
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
माझ्या बंधवाच्या साडीची रुंद रुंद काढ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
mājhyā bandhavācyā sāḍīcī runda runda kāḍha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधवाच्या)(साडीची)(रुंद)(रुंद)(काढ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[33] id = 84568
पंचमीच्या दिवशी नागोबा नगरीत
चोळ्या धाडा कागदात बंधु अंजन माझ्या
pañcamīcyā divaśī nāgōbā nagarīta
cōḷyā dhāḍā kāgadāta bandhu añjana mājhyā
On Nagpanchami* day, cobra comes to the village (to be worshipped)
My younger brother, send blouses wrapped in paper
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नागोबा)(नगरीत)
▷ (चोळ्या)(धाडा)(कागदात) brother (अंजन) my
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[18] id = 76791
एकीला बोळाऊ घेयीचा दारी उभा
अन झाला भेगी नेगा
ēkīlā bōḷāū ghēyīcā dārī ubhā
ana jhālā bhēgī nēgā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीला)(बोळाऊ)(घेयीचा)(दारी) standing
▷ (अन)(झाला)(भेगी)(नेगा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[197] id = 90839
कासार दादा उतर मैदानी
आम्ही जावा लईजणी संगे बंधवाची राणी
kāsāra dādā utara maidānī
āmhī jāvā lījaṇī saṅgē bandhavācī rāṇī
Bangle seller brother, come with your ware
We are many sisters-in-law, my brother’s wife is also there
▷ (कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लईजणी) with (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[32] id = 59464
मावळ्याच्या घरी भासा बसला जेवायाला
कढी मागतो केव्हाचा शंकरराव नेनंता
māvaḷyācyā gharī bhāsā basalā jēvāyālā
kaḍhī māgatō kēvhācā śaṅkararāva nēnantā
Nephew is sitting for a meal in maternal uncle’s house
Young Shankar, nephew, is asking for butter milk curry since a long time
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भासा)(बसला)(जेवायाला)
▷ (कढी)(मागतो)(केव्हाचा)(शंकरराव) younger
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[91] id = 112279
मावळ्याच्या घरी भाचा कारभारी
शालु देला खांद्यावरी बाई माझ्या नेनता तुकाराम
māvaḷyācyā gharī bhācā kārabhārī
śālu dēlā khāndyāvarī bāī mājhyā nēnatā tukārāma
In maternal uncle’s house, nephew looks after the affairs, he gave me a shawl
I am carrying my little son Tukaram*
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(कारभारी)
▷ (शालु)(देला)(खांद्यावरी) woman my (नेनता)(तुकाराम)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[93] id = 112281
मावळ्याच्या घरी भाचा कारकुन
नवरी आला पारखुन बाळ माझा नेनंता
māvaḷyācyā gharī bhācā kārakuna
navarī ālā pārakhuna bāḷa mājhā nēnantā
Nephew is a clerk in maternal uncle’s house
My young son saw the bride and chose her
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(कारकुन)
▷ (नवरी) here_comes (पारखुन) son my younger
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[11] id = 63849
मोरल्या वसरीत सोन्याच रांगोळ
माम्या भाशाच आंघोळ
mōralyā vasarīta sōnyāca rāṅgōḷa
māmyā bhāśāca āṅghōḷa
A mould for rangoli* is in the front veranda
For maternal uncle’s and nephew’s bath
▷ (मोरल्या)(वसरीत) of_gold (रांगोळ)
▷ (माम्या)(भाशाच)(आंघोळ)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[12] id = 63853
मावळ्याच्या घरी मावळ्या भाच्याची एक शीन
हावसन मामा म्हण बंधु माझ्या सोयर्याच
māvaḷyācyā gharī māvaḷyā bhācyācī ēka śīna
hāvasana māmā mhaṇa bandhu mājhyā sōyaryāca
In maternal uncle’s house, uncle and nephew are of the same age
Still nephew loves to call my brother Mama (maternal uncle)
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मावळ्या)(भाच्याची)(एक)(शीन)
▷ (हावसन) maternal_uncle (म्हण) brother my (सोयर्याच)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[49] id = 63835
माहेरी ग बाई गेलो बसलो देव खोली
भाशा रोघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
māhērī ga bāī gēlō basalō dēva khōlī
bhāśā rōghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I went to my maher* and sat in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरी) * woman (गेलो)(बसलो)(देव)(खोली)
▷ (भाशा)(रोघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[32] id = 82846
सावळ्या मेव्हण्याला सुपारीच चट
मैनाच्या संदुकात सोनीयाचा आडकुन
sāvaḷyā mēvhaṇyālā supārīca caṭa
mainācyā sandukāta sōnīyācā āḍakuna
Sister’s dark-complexioned husband has the habit of eating areca nut
Mina, my sister has a gold nutcracker in her box
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(सुपारीच)(चट)
▷  Of_Mina (संदुकात) of_gold (आडकुन)
pas de traduction en français
[41] id = 96652
सावळ्या मेव्हण्याला त्याला हसायाची सव
कामीण बोलण्याची नव्ह
sāvaḷyā mēvhaṇyālā tyālā hasāyācī sava
kāmīṇa bōlaṇyācī navha
Sister’s dark-complexioned husband has the habit of laughing
But his wife is not talkative
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(त्याला)(हसायाची)(सव)
▷ (कामीण)(बोलण्याची)(नव्ह)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[6] id = 82843
सावळा ग मेव्हणा पेटारीचा नाग
त्याच्या मरजीन वाग
sāvaḷā ga mēvhaṇā pēṭārīcā nāga
tyācyā marajīna vāga
Sister’s dark-complexioned husband is like a cobra in the basket
(Sister), do as he says, keep him pleased
▷ (सावळा) * brother-in-law (पेटारीचा)(नाग)
▷ (त्याच्या)(मरजीन)(वाग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[11] id = 67565
भरताराची सेवा करीती आहेव राती
इंजन वारा डाव्या हाती बाई माझी सावळी
bharatārācī sēvā karītī āhēva rātī
iñjana vārā ḍāvyā hātī bāī mājhī sāvaḷī
Ahev* woman attends to her husband at night
Electric fan to her left side of my wheat-complexioned daughter
▷ (भरताराची)(सेवा) asks_for (आहेव)(राती)
▷ (इंजन)(वारा)(डाव्या)(हाती) woman my wheat-complexioned
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[99] id = 52245
दोघी नारीचा पुरुष बसला तोर्यान
पाणी निवल वार्यानी दोघीच्या इवादात
dōghī nārīcā puruṣa basalā tōryāna
pāṇī nivala vāryānī dōghīcyā ivādāta
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, hot bath water became cool
▷ (दोघी)(नारीचा) man (बसला)(तोर्यान)
▷  Water, (निवल)(वार्यानी)(दोघीच्या)(इवादात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[13] id = 75922
जाव तिथ हेवा सवती तिथ दावा
दोघी बायकाची चाल केला संभु देवा
jāva titha hēvā savatī titha dāvā
dōghī bāyakācī cāla kēlā sambhu dēvā
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, there are fights
God Shabhu, you started the practice of having two wives
▷ (जाव)(तिथ)(हेवा)(सवती)(तिथ)(दावा)
▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go did (संभु)(देवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
  2. False pride
  3. Unable to sing
  4. Children play together
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. He is quick tempered
  7. Pre-monsoon rain etc.
  8. Ashes spread over the ground
  9. Darshan taken in the temple
  10. She serves the groom
  11. Maternal aunt
  12. Daughter’s fair complexion
  13. Letter to and from her
  14. Mother waits for daughter when she is ill
  15. Mutual wish to confide
  16. Son-in-law quarrels
  17. With sweets prepared for Diwali festival
  18. Brother’s present at her children’s marriage
  19. Sister invites brother for festival
  20. Same mūrāli
  21. Sweet mutual relation
  22. Nephew eating at uncle’s house
  23. Uncle teaches nephew
  24. Nephew the dear one
  25. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  26. Close relation
  27. His unfriendly behaviour
  28. Wife should serve and honour husband
  29. Making fun of a husband with two wives
  30. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑