Village: दुधावरे - Dudhavre
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 578 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीला खुटना सीताला घालवाया राम सभेचा उठना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā khuṭanā sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhanā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला)(खुटना) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठना) | pas de traduction en français |
[2] id = 18038 ✓ | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eatling pancakes made with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 18039 ✓ | खाऊशी वाटली भोपळीची घारी बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy) When will I go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18037 ✓ | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed I console myself, my mother’s village is far way ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[49] id = 68986 ✓ | शेजी घाली जेवु भात साळीचा मोकळा बया घाली जेवु आंबेमोहराचा ढीकळा śējī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā bayā ghālī jēvu āmbēmōharācā ḍhīkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(आंबेमोहराचा)(ढीकळा) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 68983 ✓ | शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा बया घाली न्हाऊ भरला रांजण केला रिता śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā bayā ghālī nhāū bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(भरला)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[39] id = 68984 ✓ | शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजली माझी पाठ बया घाली न्हाऊ आग अंगणी गेला लोट śējī ghālī nhāū nāhī bhijalī mājhī pāṭha bayā ghālī nhāū āga aṅgaṇī gēlā lōṭa | ✎ Neighour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard ▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजली) my (पाठ) ▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ) O (अंगणी) has_gone (लोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 69020 ✓ | माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā | ✎ I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या) | pas de traduction en français |
[75] id = 69016 ✓ | जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[76] id = 69017 ✓ | जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, messenger, give the message while going My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता) ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[77] id = 69018 ✓ | जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[78] id = 69019 ✓ | जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My dear mother took my head on her lap ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went ▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[43] id = 68987 ✓ | खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I feel like eating a fried pumpkin sweet When will I be able to go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français |
[44] id = 69014 ✓ | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[45] id = 69015 ✓ | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eating pancake with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन) ▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 27873 ✓ | काळी ना चंद्रकळा याचा पदर रामसीता बंधूच्या बराबर भाचा घेणार संग व्हता kāḷī nā candrakaḷā yācā padara rāmasītā bandhūcyā barābara bhācā ghēṇāra saṅga vhatā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end My nephew who was going to buy it, was accompanying my brother ▷ Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(भाचा)(घेणार) with (व्हता) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 27897 ✓ | शिप्याच्या दुकानी मी तर बसले टेकुनी काळी ना चंद्रकळा द्यावी किंमत झोकूनी śipyācyā dukānī mī tara basalē ṭēkunī kāḷī nā candrakaḷā dyāvī kimmata jhōkūnī | ✎ I was sitting, reclining against the wall in the tailor’s shop Black Chandrakala* sari, my brother doesn’t care how much it costs ▷ Of_tailor shop I wires (बसले)(टेकुनी) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(द्यावी)(किंमत)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 69053 ✓ | सुखाला भरीतार दुखाला बयाबाई आता ना ग बाळ वाडा वैद्याच्या जाई sukhālā bharītāra dukhālā bayābāī ātā nā ga bāḷa vāḍā vaidyācyā jāī | ✎ When I am happy, I confide in my husband, when I am sad, I go to my mother Now, my son is going to Vaidya*’s house ▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखाला)(बयाबाई) ▷ (आता) * * son (वाडा)(वैद्याच्या)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32320 ✓ | आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it Her good husband is cutting logs of Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड) ▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 32350 ✓ | आहेव मेली नार सरगी करती सणवार सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra | ✎ The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven I tell you, woman, keep my husband happy ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार) ▷ I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 68980 ✓ | आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी) ▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 68979 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 32449 ✓ | आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद) ▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
|
[118] id = 69021 ✓ | लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[119] id = 69022 ✓ | सासुसासर्या दोही जाईईची कळ त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son | pas de traduction en français |
[120] id = 69023 ✓ | सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, daughters coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers ▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children | pas de traduction en français |