Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 176
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Sakhu
(26 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[5] id = 578
सीता चालली वनवासा रथ येशीला खुटना
सीताला घालवाया राम सभेचा उठना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā khuṭanā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhanā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला)(खुटना)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[2] id = 18038
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना
बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā
bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā
I felt like eatling pancakes made with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना)
▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 18039
खाऊशी वाटली भोपळीची घारी
बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī
I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy)
When will I go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[17] id = 18037
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed
I console myself, my mother’s village is far way
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[49] id = 68986
शेजी घाली जेवु भात साळीचा मोकळा
बया घाली जेवु आंबेमोहराचा ढीकळा
śējī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā
bayā ghālī jēvu āmbēmōharācā ḍhīkaḷā
Neighbour woman serves me sali variety of cooked rice, hard and dry with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(आंबेमोहराचा)(ढीकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[38] id = 68983
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा
बया घाली न्हाऊ भरला रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā
bayā ghālī nhāū bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français
[39] id = 68984
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजली माझी पाठ
बया घाली न्हाऊ आग अंगणी गेला लोट
śējī ghālī nhāū nāhī bhijalī mājhī pāṭha
bayā ghālī nhāū āga aṅgaṇī gēlā lōṭa
Neighour woman gives me a headbath, even my back didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows into the courtyard
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजली) my (पाठ)
▷ (बया)(घाली)(न्हाऊ) O (अंगणी) has_gone (लोट)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[7] id = 69020
माझ्या घरी ते कारयन जावाभावा त्या मानायाच्या
मावली माझी बया सुना पाठव कामायाच्या
mājhyā gharī tē kārayana jāvābhāvā tyā mānāyācyā
māvalī mājhī bayā sunā pāṭhava kāmāyācyā
I have a wedding at home, sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷  My (घरी)(ते)(कारयन)(जावाभावा)(त्या)(मानायाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(सुना)(पाठव)(कामायाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[75] id = 69016
जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस
मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस
jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa
māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[76] id = 69017
जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, messenger, give the message while going
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता)
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[77] id = 69018
जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा
आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[78] id = 69019
जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली
मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī
māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My dear mother took my head on her lap
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went
▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[43] id = 68987
खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी
बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī
I feel like eating a fried pumpkin sweet
When will I be able to go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[44] id = 69014
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[45] id = 69015
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन
बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana
bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन)
▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[23] id = 27873
काळी ना चंद्रकळा याचा पदर रामसीता
बंधूच्या बराबर भाचा घेणार संग व्हता
kāḷī nā candrakaḷā yācā padara rāmasītā
bandhūcyā barābara bhācā ghēṇāra saṅga vhatā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
My nephew who was going to buy it, was accompanying my brother
▷  Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(भाचा)(घेणार) with (व्हता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[47] id = 27897
शिप्याच्या दुकानी मी तर बसले टेकुनी
काळी ना चंद्रकळा द्यावी किंमत झोकूनी
śipyācyā dukānī mī tara basalē ṭēkunī
kāḷī nā candrakaḷā dyāvī kimmata jhōkūnī
I was sitting, reclining against the wall in the tailor’s shop
Black Chandrakala* sari, my brother doesn’t care how much it costs
▷  Of_tailor shop I wires (बसले)(टेकुनी)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(द्यावी)(किंमत)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-3.10 (G19-03-10) - Wife’s concern for husband / Husband is not feeling well

[2] id = 69053
सुखाला भरीतार दुखाला बयाबाई
आता ना ग बाळ वाडा वैद्याच्या जाई
sukhālā bharītāra dukhālā bayābāī
ātā nā ga bāḷa vāḍā vaidyācyā jāī
When I am happy, I confide in my husband, when I am sad, I go to my mother
Now, my son is going to Vaidya*’s house
▷ (सुखाला)(भरीतार)(दुखाला)(बयाबाई)
▷ (आता) * * son (वाडा)(वैद्याच्या)(जाई)
pas de traduction en français
VaidyaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[3] id = 32320
आहेव मेली नार नाही कुणाला साकड
हवशा भरतार फोडी बेलाची लाकड
āhēva mēlī nāra nāhī kuṇālā sākaḍa
havaśā bharatāra phōḍī bēlācī lākaḍa
The woman died as an Ahev*, nobody feels much about it
Her good husband is cutting logs of Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (कुणाला)(साकड)
▷ (हवशा)(भरतार)(फोडी)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[26] id = 32350
आहेव मेली नार सरगी करती सणवार
सांगते बाई तुला सुखी ठेव भरतार
āhēva mēlī nāra saragī karatī saṇavāra
sāṅgatē bāī tulā sukhī ṭhēva bharatāra
The woman died as an Ahev*, she observes the festivals in heaven
I tell you, woman, keep my husband happy
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी) asks_for (सणवार)
▷  I_tell woman to_you (सुखी)(ठेव)(भरतार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[10] id = 68980
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यामधी
तपली केली सोई बाळ कुणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāmadhī
tapalī kēlī sōī bāḷa kuṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तपली) shouted (सोई) son (कुणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[23] id = 68979
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[5] id = 32449
आहेव मेली नार झाला आळीला आनंद
खणा नारळाची वटी वटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra jhālā āḷīlā ānanda
khaṇā nāraḷācī vaṭī vaṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, the whole lane is happy
Coconut and a blouse piece, Her nanand* is filling her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(झाला)(आळीला)(आनंद)
▷ (खणा)(नारळाची)(वटी)(वटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[118] id = 69021
लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी
घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी
lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī
gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[119] id = 69022
सासुसासर्या दोही जाईईची कळ
त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ
sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa
tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son
pas de traduction en français
[120] id = 69023
सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल
यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल
sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula
yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, daughters coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers
▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. One remenbers the meals she prepared
  3. Mother gives food
  4. Mother gives bath
  5. She requests her friends and relatives to help her
  6. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  7. Remembering food prepared by mother
  8. A black sari called chandrakala
  9. Husband is not feeling well
  10. Triumph and enjoyment
  11. He weeps
  12. Father is aggrieved
  13. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  14. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑