Village: पोहरेगाव - Poharegaon
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[56] id = 83551 ✓ | दळण दळीते मंदीरी पांडुरंग अंतरी चित्त माझे शुध्द करी गोविंद गोविंद daḷaṇa daḷītē mandīrī pāṇḍuraṅga antarī citta mājhē śudhda karī gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(पांडुरंग)(अंतरी) ▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[25] id = 89413 ✓ | सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō candra surya dārāta gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[221] id = 76205 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग दुजे नाही कोठे जनी वनी भेटे पांडुरंग सावळा dusarī mājhī ōvī ga dujē nāhī kōṭhē janī vanī bhēṭē pāṇḍuraṅga sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (दुजे) not (कोठे) ▷ (जनी)(वनी)(भेटे)(पांडुरंग)(सावळा) | pas de traduction en français |
[609] id = 111619 ✓ | पहिली माझी ओवी ओवीन जगन गायीन पवित्र पांडुरंग सावळा pahilī mājhī ōvī ōvīna jagana gāyīna pavitra pāṇḍuraṅga sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ओवीन)(जगन) ▷ (गायीन)(पवित्र)(पांडुरंग)(सावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[66] id = 89562 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग तिला नाही ठाव अवघाची देव पांडुरंग सावळा tisarī mājhī ōvī ga tilā nāhī ṭhāva avaghācī dēva pāṇḍuraṅga sāvaḷā | ✎ My third verse, it does not know God Pandurang* is totally dark-complexioned ▷ (तिसरी) my verse * (तिला) not (ठाव) ▷ (अवघाची)(देव)(पांडुरंग)(सावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[93] id = 53161 ✓ | सोळा सतरा नारी देवाच्या बाईका उजव्या मांडीवरी बहू प्रीतीची राधिका sōḷā satarā nārī dēvācyā bāīkā ujavyā māṇḍīvarī bahū prītīcī rādhikā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his most favourite Radhika sits on his right lap ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (उजव्या)(मांडीवरी)(बहू)(प्रीतीची)(राधिका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[111] id = 82319 ✓ | पंढरी पंढरी घोकीली येड्यावानी चंद्रभागेच पाणी धावा घेत घोड्यावानी paṇḍharī paṇḍharī ghōkīlī yēḍyāvānī candrabhāgēca pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Pandhari, Pandhari, I repeated like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीली)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागेच) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[263] id = 97753 ✓ | पळशीगावी येशीत मोत्याचा चांदवा तिथले पाटील नंदवा मी सयेला सांगते paḷaśīgāvī yēśīta mōtyācā cāndavā tithalē pāṭīla nandavā mī sayēlā sāṅgatē | ✎ no translation in English ▷ (पळशीगावी)(येशीत)(मोत्याचा)(चांदवा) ▷ (तिथले)(पाटील)(नंदवा) I (सयेला) I_tell | pas de traduction en français |
[39] id = 107563 ✓ | काय करावे लोकाचे लई लेक माझ्या केळीच्या खांब एक kāya karāvē lōkācē laī lēka mājhyā kēḷīcyā khāmba ēka | ✎ What do I have to do if other people have many children My plantain has one stem (son) ▷ Why (करावे)(लोकाचे)(लई)(लेक) ▷ My (केळीच्या)(खांब)(एक) | pas de traduction en français |
[12] id = 87425 ✓ | चौघे जण लेक पाचवा भरतार सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ Four sons, fifth one is the husband Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi ▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
[36] id = 80827 ✓ | साळीच्या तांदुळाला अादण झाल थोड तुझ्या छंदान झाल येडं sāḷīcyā tānduḷālā ādaṇa jhāla thōḍa tujhyā chandāna jhāla yēḍaṁ | ✎ For cooking Sali variety of rice, the quatity of water kept for boiling is less I get too engrossed in you ▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(अादण)(झाल)(थोड) ▷ Your (छंदान)(झाल)(येडं) | pas de traduction en français |
[83] id = 75433 ✓ | अनवळ हरी रांजणी धुतो पाय माम्या बोलणात कायी आजी कवतीक पाही anavaḷa harī rāñjaṇī dhutō pāya māmyā bōlaṇāta kāyī ājī kavatīka pāhī | ✎ Mischievous Hari* washes his feet with water from the earthenware vessel Maternal aunts (maternal uncle’s wives) say, Grandmother, what are you admiring ▷ (अनवळ)(हरी)(रांजणी)(धुतो)(पाय) ▷ (माम्या)(बोलणात)(कायी)(आजी)(कवतीक)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 99987 ✓ | गायीला झाले गोर्हे म्हशीला हालगट बाळ हरीचा माझ्या दैवा पडला पालट gāyīlā jhālē gōrhē mhaśīlā hālagaṭa bāḷa harīcā mājhyā daivā paḍalā pālaṭa | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a female calf My son Hari*’s fortune changed for the good ▷ (गायीला) become (गोर्हे)(म्हशीला)(हालगट) ▷ Son (हरीचा) my (दैवा)(पडला)(पालट) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 68805 ✓ | यिळ गेला काम धंद्या रातर करमना जडाव सख्या माझ्या पोथी वाच सरवणा yiḷa gēlā kāma dhandyā rātara karamanā jaḍāva sakhyā mājhyā pōthī vāca saravaṇā | ✎ Daytime has gone in household work, at night I feel restless Saravana, my son, take out Pothi* and read ▷ (यिळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रातर)(करमना) ▷ (जडाव)(सख्या) my pothi (वाच)(सरवणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[88] id = 46283 ✓ | लाडक्या लेकीचा हिचा लाड सदाकदा पलंग माग गादीसूदा नेनंती राधा माझी lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa sadākadā palaṅga māga gādīsūdā nēnantī rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड)(सदाकदा) ▷ (पलंग)(माग)(गादीसूदा)(नेनंती)(राधा) my | pas de traduction en français |
[23] id = 101280 ✓ | सावळा जावायाची करडी घोडी पाणी पेती मागुन राधाची गाडी येती sāvaḷā jāvāyācī karaḍī ghōḍī pāṇī pētī māguna rādhācī gāḍī yētī | ✎ My wheat-complexioned mare is drinking water My daughter Radha’s cart is coming behind ▷ (सावळा)(जावायाची)(करडी)(घोडी) water, (पेती) ▷ (मागुन)(राधाची)(गाडी)(येती) | pas de traduction en français |
[2] id = 46282 ✓ | राजवर्खी बिलवर रुपयाचे नऊ नको राधा छंद घेऊ rājavarkhī bilavara rupayācē naū nakō rādhā chanda ghēū | ✎ Rajvarkhi bilwar*, nine for a rupee Radha, my daughter, don’t insist on them ▷ (राजवर्खी)(बिलवर)(रुपयाचे)(नऊ) ▷ Not (राधा)(छंद)(घेऊ) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 107390 ✓ | इळ गेला काम धंदा रातर झोपीची गौळण बाईच्या चिंता लागली भेटीची iḷa gēlā kāma dhandā rātara jhōpīcī gauḷaṇa bāīcyā cintā lāgalī bhēṭīcī | ✎ Daytime was spent in work, night in sleep I am worried about when I will meet my mother ▷ (इळ) has_gone (काम)(धंदा)(रातर)(झोपीची) ▷ (गौळण)(बाईच्या)(चिंता)(लागली)(भेटीची) | pas de traduction en français |
[40] id = 70017 ✓ | दुरल्या देशाच कळना तीळमात्र राजस बंधवाच खुशालीच येत पत्र duralyā dēśāca kaḷanā tīḷamātra rājasa bandhavāca khuśālīca yēta patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news A letter giving his well-being came in the mail ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (राजस)(बंधवाच)(खुशालीच)(येत)(पत्र) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[39] id = 67597 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या पिवळ्या मेथ्या बंधु राजसा माझ्या कोण तुम्हाला न्याहाळीत होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā pivaḷyā mēthyā bandhu rājasā mājhyā kōṇa tumhālā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow fenugreek seeds My handsome brother, who is it gazing at you ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) yellow (मेथ्या) ▷ Brother (राजसा) my who (तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 67598 ✓ | दृष्ट मी काढीते दुकानाच्या चिर्याला बंधु माझ्या राजसाला गादीवरल्या हिर्याला dṛaṣṭa mī kāḍhītē dukānācyā ciryālā bandhu mājhyā rājasālā gādīvaralyā hiryālā | ✎ I wave mustard seeds, salt around the important person in the shop My handsome brother, my diamond, sitting on the seat ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(दुकानाच्या)(चिर्याला) ▷ Brother my (राजसाला)(गादीवरल्या)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[41] id = 67599 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या लसुण माझ्या सख्याला दृष्ट झाली दुकानी बसुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā lasuṇa mājhyā sakhyālā dṛaṣṭa jhālī dukānī basuna | ✎ I wave mustard seeds, salt and garlic My dear brother came under the influence of an evil eye, sitting in the shop ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(लसुण) ▷ My (सख्याला)(दृष्ट) has_come shop (बसुन) | pas de traduction en français |
[78] id = 103982 ✓ | गीता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी श्रीमंता तुझ्या घरी राजस सख्या माझ्या gītā bhāgavata tisarī jñānēśvarī śrīmantā tujhyā gharī rājasa sakhyā mājhyā | ✎ Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari, the third sacred book My rich brother, you have them all at home ▷ (गीता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी) ▷ (श्रीमंता) your (घरी)(राजस)(सख्या) my | pas de traduction en français |
[9] id = 46070 ✓ | केज गाव कचेरीत गार सावली वडाची बंधू माझ्या राजसाची वकीली चढाची kēja gāva kacērīta gāra sāvalī vaḍācī bandhū mājhyā rājasācī vakīlī caḍhācī | ✎ In the Court at Kejgaon, there is a cool shade of Banyan* trees My dear brother’s, the pleader’s practice is doing very well ▷ (केज)(गाव)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Brother my (राजसाची)(वकीली)(चढाची) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 103728 ✓ | आंबेगाव रोडवर जाई कशाला लाविली आडत्यावाल्याला सावली राजस बंधवाला āmbēgāva rōḍavara jāī kaśālā lāvilī āḍatyāvālyālā sāvalī rājasa bandhavālā | ✎ Why has jasmine been planted on Ambegaon road To give shade to my dear brother, the merchant ▷ (आंबेगाव)(रोडवर)(जाई)(कशाला)(लाविली) ▷ (आडत्यावाल्याला) wheat-complexioned (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[354] id = 74965 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणी पळसी गावची देसाईन अंगावरच्या शालुच वाड्या पडाल रसायीन mājhyā gharalā pāvhaṇī paḷasī gāvacī dēsāīna aṅgāvaracyā śāluca vāḍyā paḍāla rasāyīna | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(पळसी)(गावची)(देसाईन) ▷ (अंगावरच्या)(शालुच)(वाड्या)(पडाल)(रसायीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[258] id = 64666 ✓ | पाया पडु आली पाया पडण चांगल कपाळीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 63846 ✓ | मावळ भाच्याची दोघाची एक शीण मामा म्हणायचा मान बंधु माझ्या राजसाला māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīṇa māmā mhaṇāyacā māna bandhu mājhyā rājasālā | ✎ Maternal uncleand nephew, both are of the same age But nephew has the the honour to call my brother Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण) ▷ Maternal_uncle (म्हणायचा)(मान) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 106792 ✓ | सया मला पुसत्यात तुमचे माहेर कोण गाव अस शोभा देते बाई लवना मधी अंजन डोह sayā malā pusatyāta tumacē māhēra kōṇa gāva asa śōbhā dētē bāī lavanā madhī añjana ḍōha | ✎ Friends ask me, which village is your maher* The one in the valley which looks beautiful with deep waters ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(तुमचे)(माहेर) who (गाव) ▷ (अस)(शोभा) give woman (लवना)(मधी)(अंजन)(डोह) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[129] id = 109433 ✓ | आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla | ✎ Mango grove has ripened and looks red When will you come, dear wife, he asked me before going ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल) ▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[142] id = 84891 ✓ | आयव मरण सोमवारी सव्वापारी जरीच्या पातळाची घडी सख्याच्या मांडीवरी āyava maraṇa sōmavārī savvāpārī jarīcyā pātaḷācī ghaḍī sakhyācyā māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(घडी)(सख्याच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 50389 ✓ | आयव मरण सोमवारी देरे देवा बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 68120 ✓ | कुंकापरीस मेणाची करते वज दिर राजस माझ्या चुड्याची डावी भुज kuṅkāparīsa mēṇācī karatē vaja dira rājasa mājhyā cuḍyācī ḍāvī bhuja | ✎ More than kunku* (husband), I respect wax (brother-in-law) My good brother-in-law is my husband’s left hand ▷ (कुंकापरीस)(मेणाची)(करते)(वज) ▷ (दिर)(राजस) my (चुड्याची)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 77327 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणी खानापुर गावची ननंद अशी दणाणली बाई पोहरेगावची पानंद mājhyā gharalā pāvhaṇī khānāpura gāvacī nananda aśī daṇāṇalī bāī pōharēgāvacī pānanda | ✎ My nanand* from Khanapur came as a guest to my house Woman, the lane in Pohergaon village is bustling with activity ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(खानापुर)(गावची)(ननंद) ▷ (अशी)(दणाणली) woman (पोहरेगावची)(पानंद) | pas de traduction en français |
|