Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1290
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Triveni
(34 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[56] id = 83551
दळण दळीते मंदीरी पांडुरंग अंतरी
चित्त माझे शुध्द करी गोविंद गोविंद
daḷaṇa daḷītē mandīrī pāṇḍuraṅga antarī
citta mājhē śudhda karī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(पांडुरंग)(अंतरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[25] id = 89413
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[221] id = 76205
दुसरी माझी ओवी ग दुजे नाही कोठे
जनी वनी भेटे पांडुरंग सावळा
dusarī mājhī ōvī ga dujē nāhī kōṭhē
janī vanī bhēṭē pāṇḍuraṅga sāvaḷā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (दुजे) not (कोठे)
▷ (जनी)(वनी)(भेटे)(पांडुरंग)(सावळा)
pas de traduction en français
[609] id = 111619
पहिली माझी ओवी ओवीन जगन
गायीन पवित्र पांडुरंग सावळा
pahilī mājhī ōvī ōvīna jagana
gāyīna pavitra pāṇḍuraṅga sāvaḷā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीन)(जगन)
▷ (गायीन)(पवित्र)(पांडुरंग)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[66] id = 89562
तिसरी माझी ओवी ग तिला नाही ठाव
अवघाची देव पांडुरंग सावळा
tisarī mājhī ōvī ga tilā nāhī ṭhāva
avaghācī dēva pāṇḍuraṅga sāvaḷā
My third verse, it does not know
God Pandurang* is totally dark-complexioned
▷ (तिसरी) my verse * (तिला) not (ठाव)
▷ (अवघाची)(देव)(पांडुरंग)(सावळा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[93] id = 53161
सोळा सतरा नारी देवाच्या बाईका
उजव्या मांडीवरी बहू प्रीतीची राधिका
sōḷā satarā nārī dēvācyā bāīkā
ujavyā māṇḍīvarī bahū prītīcī rādhikā
Sixteen-seventeen women are wives of God
But his most favourite Radhika sits on his right lap
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवाच्या)(बाईका)
▷ (उजव्या)(मांडीवरी)(बहू)(प्रीतीची)(राधिका)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[111] id = 82319
पंढरी पंढरी घोकीली येड्यावानी
चंद्रभागेच पाणी धावा घेत घोड्यावानी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkīlī yēḍyāvānī
candrabhāgēca pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Pandhari, Pandhari, I repeated like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीली)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागेच) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[263] id = 97753
पळशीगावी येशीत मोत्याचा चांदवा
तिथले पाटील नंदवा मी सयेला सांगते
paḷaśīgāvī yēśīta mōtyācā cāndavā
tithalē pāṭīla nandavā mī sayēlā sāṅgatē
no translation in English
▷ (पळशीगावी)(येशीत)(मोत्याचा)(चांदवा)
▷ (तिथले)(पाटील)(नंदवा) I (सयेला) I_tell
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[39] id = 107563
काय करावे लोकाचे लई लेक
माझ्या केळीच्या खांब एक
kāya karāvē lōkācē laī lēka
mājhyā kēḷīcyā khāmba ēka
What do I have to do if other people have many children
My plantain has one stem (son)
▷  Why (करावे)(लोकाचे)(लई)(लेक)
▷  My (केळीच्या)(खांब)(एक)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[12] id = 87425
चौघे जण लेक पाचवा भरतार
सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra
sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
Four sons, fifth one is the husband
Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi
▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷  Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[36] id = 80827
साळीच्या तांदुळाला अादण झाल थोड
तुझ्या छंदान झाल येडं
sāḷīcyā tānduḷālā ādaṇa jhāla thōḍa
tujhyā chandāna jhāla yēḍaṁ
For cooking Sali variety of rice, the quatity of water kept for boiling is less
I get too engrossed in you
▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(अादण)(झाल)(थोड)
▷  Your (छंदान)(झाल)(येडं)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[83] id = 75433
अनवळ हरी रांजणी धुतो पाय
माम्या बोलणात कायी आजी कवतीक पाही
anavaḷa harī rāñjaṇī dhutō pāya
māmyā bōlaṇāta kāyī ājī kavatīka pāhī
no translation in English
▷ (अनवळ)(हरी)(रांजणी)(धुतो)(पाय)
▷ (माम्या)(बोलणात)(कायी)(आजी)(कवतीक)(पाही)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[12] id = 99987
गायीला झाले गोर्हे म्हशीला हालगट
बाळ हरीचा माझ्या दैवा पडला पालट
gāyīlā jhālē gōrhē mhaśīlā hālagaṭa
bāḷa harīcā mājhyā daivā paḍalā pālaṭa
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
My son Hari*’s fortune changed for the good
▷ (गायीला) become (गोर्हे)(म्हशीला)(हालगट)
▷  Son (हरीचा) my (दैवा)(पडला)(पालट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[26] id = 68805
यिळ गेला काम धंद्या रातर करमना
जडाव सख्या माझ्या पोथी वाच सरवणा
yiḷa gēlā kāma dhandyā rātara karamanā
jaḍāva sakhyā mājhyā pōthī vāca saravaṇā
Daytime has gone in household work, at night I feel restless
Saravana, my son, take out Pothi* and read
▷ (यिळ) has_gone (काम)(धंद्या)(रातर)(करमना)
▷ (जडाव)(सख्या) my pothi (वाच)(सरवणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[88] id = 46283
लाडक्या लेकीचा हिचा लाड सदाकदा
पलंग माग गादीसूदा नेनंती राधा माझी
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa sadākadā
palaṅga māga gādīsūdā nēnantī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड)(सदाकदा)
▷ (पलंग)(माग)(गादीसूदा)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[23] id = 101280
सावळा जावायाची करडी घोडी पाणी पेती
मागुन राधाची गाडी येती
sāvaḷā jāvāyācī karaḍī ghōḍī pāṇī pētī
māguna rādhācī gāḍī yētī
My wheat-complexioned mare is drinking water
My daughter Radha’s cart is coming behind
▷ (सावळा)(जावायाची)(करडी)(घोडी) water, (पेती)
▷ (मागुन)(राधाची)(गाडी)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[2] id = 46282
राजवर्खी बिलवर रुपयाचे नऊ
नको राधा छंद घेऊ
rājavarkhī bilavara rupayācē naū
nakō rādhā chanda ghēū
Rajvarkhi bilwar*, nine for a rupee
Radha, my daughter, don’t insist on them
▷ (राजवर्खी)(बिलवर)(रुपयाचे)(नऊ)
▷  Not (राधा)(छंद)(घेऊ)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[12] id = 107390
इळ गेला काम धंदा रातर झोपीची
गौळण बाईच्या चिंता लागली भेटीची
iḷa gēlā kāma dhandā rātara jhōpīcī
gauḷaṇa bāīcyā cintā lāgalī bhēṭīcī
Daytime was spent in work, night in sleep
I am worried about when I will meet my mother
▷ (इळ) has_gone (काम)(धंदा)(रातर)(झोपीची)
▷ (गौळण)(बाईच्या)(चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[40] id = 70017
दुरल्या देशाच कळना तीळमात्र
राजस बंधवाच खुशालीच येत पत्र
duralyā dēśāca kaḷanā tīḷamātra
rājasa bandhavāca khuśālīca yēta patra
He has gone far away, I don’t get any news
A letter giving his well-being came in the mail
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(तीळमात्र)
▷ (राजस)(बंधवाच)(खुशालीच)(येत)(पत्र)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[39] id = 67597
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या पिवळ्या मेथ्या
बंधु राजसा माझ्या कोण तुम्हाला न्याहाळीत होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā pivaḷyā mēthyā
bandhu rājasā mājhyā kōṇa tumhālā nyāhāḷīta hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow fenugreek seeds
My handsome brother, who is it gazing at you
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) yellow (मेथ्या)
▷  Brother (राजसा) my who (तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[40] id = 67598
दृष्ट मी काढीते दुकानाच्या चिर्याला
बंधु माझ्या राजसाला गादीवरल्या हिर्याला
dṛaṣṭa mī kāḍhītē dukānācyā ciryālā
bandhu mājhyā rājasālā gādīvaralyā hiryālā
I wave mustard seeds, salt around the important person in the shop
My handsome brother, my diamond, sitting on the seat
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(दुकानाच्या)(चिर्याला)
▷  Brother my (राजसाला)(गादीवरल्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[41] id = 67599
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या लसुण
माझ्या सख्याला दृष्ट झाली दुकानी बसुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā lasuṇa
mājhyā sakhyālā dṛaṣṭa jhālī dukānī basuna
I wave mustard seeds, salt and garlic
My dear brother came under the influence of an evil eye, sitting in the shop
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(लसुण)
▷  My (सख्याला)(दृष्ट) has_come shop (बसुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[78] id = 103982
गीता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी
श्रीमंता तुझ्या घरी राजस सख्या माझ्या
gītā bhāgavata tisarī jñānēśvarī
śrīmantā tujhyā gharī rājasa sakhyā mājhyā
Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari, the third sacred book
My rich brother, you have them all at home
▷ (गीता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी)
▷ (श्रीमंता) your (घरी)(राजस)(सख्या) my
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[9] id = 46070
केज गाव कचेरीत गार सावली वडाची
बंधू माझ्या राजसाची वकीली चढाची
kēja gāva kacērīta gāra sāvalī vaḍācī
bandhū mājhyā rājasācī vakīlī caḍhācī
In the Court at Kejgaon, there is a cool shade of Banyan* trees
My dear brother’s, the pleader’s practice is doing very well
▷ (केज)(गाव)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Brother my (राजसाची)(वकीली)(चढाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[19] id = 103728
आंबेगाव रोडवर जाई कशाला लाविली
आडत्यावाल्याला सावली राजस बंधवाला
āmbēgāva rōḍavara jāī kaśālā lāvilī
āḍatyāvālyālā sāvalī rājasa bandhavālā
Why has jasmine been planted on Ambegaon road
To give shade to my dear brother, the merchant
▷ (आंबेगाव)(रोडवर)(जाई)(कशाला)(लाविली)
▷ (आडत्यावाल्याला) wheat-complexioned (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[354] id = 74965
माझ्या घरला पाव्हणी पळसी गावची देसाईन
अंगावरच्या शालुच वाड्या पडाल रसायीन
mājhyā gharalā pāvhaṇī paḷasī gāvacī dēsāīna
aṅgāvaracyā śāluca vāḍyā paḍāla rasāyīna
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(पळसी)(गावची)(देसाईन)
▷ (अंगावरच्या)(शालुच)(वाड्या)(पडाल)(रसायीन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[258] id = 64666
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
कपाळीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
kapāḷīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[16] id = 63846
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीण
मामा म्हणायचा मान बंधु माझ्या राजसाला
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīṇa
māmā mhaṇāyacā māna bandhu mājhyā rājasālā
Maternal uncleand nephew, both are of the same age
But nephew has the the honour to call my brother Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण)
▷  Maternal_uncle (म्हणायचा)(मान) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[48] id = 106792
सया मला पुसत्यात तुमचे माहेर कोण गाव
अस शोभा देते बाई लवना मधी अंजन डोह
sayā malā pusatyāta tumacē māhēra kōṇa gāva
asa śōbhā dētē bāī lavanā madhī añjana ḍōha
Friends ask me, which village is your maher*
The one in the valley which looks beautiful with deep waters
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(तुमचे)(माहेर) who (गाव)
▷ (अस)(शोभा) give woman (लवना)(मधी)(अंजन)(डोह)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[129] id = 109433
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल
कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla
kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla
Mango grove has ripened and looks red
When will you come, dear wife, he asked me before going
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[142] id = 84891
आयव मरण सोमवारी सव्वापारी
जरीच्या पातळाची घडी सख्याच्या मांडीवरी
āyava maraṇa sōmavārī savvāpārī
jarīcyā pātaḷācī ghaḍī sakhyācyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(घडी)(सख्याच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[77] id = 50389
आयव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा
āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[7] id = 68120
कुंकापरीस मेणाची करते वज
दिर राजस माझ्या चुड्याची डावी भुज
kuṅkāparīsa mēṇācī karatē vaja
dira rājasa mājhyā cuḍyācī ḍāvī bhuja
More than kunku* (husband), I respect wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is my husband’s left hand
▷ (कुंकापरीस)(मेणाची)(करते)(वज)
▷ (दिर)(राजस) my (चुड्याची)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[31] id = 77327
माझ्या घरला पाव्हणी खानापुर गावची ननंद
अशी दणाणली बाई पोहरेगावची पानंद
mājhyā gharalā pāvhaṇī khānāpura gāvacī nananda
aśī daṇāṇalī bāī pōharēgāvacī pānanda
My nanand* from Khanapur came as a guest to my house
Woman, the lane in Pohergaon village is bustling with activity
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(खानापुर)(गावची)(ननंद)
▷ (अशी)(दणाणली) woman (पोहरेगावची)(पानंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Together with other gods, holy places
  2. Singing to moon and sun
  3. Singing to Rām and gods
  4. Katha, Kirtan, Vina
  5. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  6. In spate
  7. Pride of ones village
  8. They are the lamp of the lineage
  9. Children in plenty - a contentment
  10. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Destiny, daiva
  13. Reading pothī, fasting
  14. Daughter, the dear one
  15. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  16. Bangle type called bilvar
  17. Meeting mother
  18. Letter from him
  19. Brother struck by bad eye
  20. Brother is performing worship
  21. He is a pleader in court
  22. He is wealthy
  23. Brother comes as a guest
  24. “Brother’s wife bows down to me”
  25. Uncle teaches nephew
  26. Splendour, honour, satisfaction
  27. They are for each other
  28. Brother, sister is aggrieved
  29. The death should happen on Monday night
  30. He stands by her side
  31. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑