Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1076
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhokhe Sundara
(70 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[91] id = 72853
राम लक्ष्मण चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[104] id = 92999
नेली सीतामाई अशोक वनात
कपटी रावण कळु देईना कोणाला
nēlī sītāmāī aśōka vanāta
kapaṭī rāvaṇa kaḷu dēīnā kōṇālā
Sitamai was taken to Ashokvan
Wicked Ravan* would not let anyone know
▷ (नेली)(सीतामाई)(अशोक)(वनात)
▷ (कपटी) Ravan (कळु)(देईना)(कोणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[6] id = 39356
रावणाची राणी मंदोदरी शहाणी
आणली रामाची सीता घालव नेऊनी
rāvaṇācī rāṇī mandōdarī śahāṇī
āṇalī rāmācī sītā ghālava nēūnī
Ravan*’s Queen Mandodari is wise
You have brought Ram’s Sita, now go and take her back to Ram
▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(शहाणी)
▷ (आणली) of_Ram Sita (घालव)(नेऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[66] id = 54502
सीताबाई रडे मंदोदरी म्हणे उगी उगी
रावणाच्या पलंगावरी राज्य करु दोहीजणी
sītābāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugī ugī
rāvaṇācyā palaṅgāvarī rājya karu dōhījaṇī
Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry
Let’s both reign on Ravan*’s bed
▷  Goddess_Sita (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगी)(उगी)
▷ (रावणाच्या)(पलंगावरी)(राज्य)(करु)(दोहीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[82] id = 55212
मंदोदरी बोले मीच रावणाची राणी
शेरभर सोन माझ्या दारी राज्य करु दोघी
mandōdarī bōlē mīca rāvaṇācī rāṇī
śērabhara sōna mājhyā dārī rājya karu dōghī
Mandodari says, I am Ravan*’s queen
I have a kilo of gold in my house, come, let’s reign
▷ (मंदोदरी)(बोले)(मीच)(रावणाची)(राणी)
▷ (शेरभर) gold my (दारी)(राज्य)(करु)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[10] id = 39354
सीताबाई रडे मंदोदरी म्हणे उगीउगी
तुझ्यासारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी
sītābāī raḍē mandōdarī mhaṇē ugīugī
tujhyāsārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitabai is weeping, Mandodari says, now, now, don’t cry
(Sita says), there are maids like you in my Ram’s house
▷  Goddess_Sita (रडे)(मंदोदरी)(म्हणे)(उगीउगी)
▷ (तुझ्यासारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[5] id = 39353
सीता सांगे कथा ऐका मंदोदरी बायी
आला वनवास तुझ्या रावणाच्या पायी
sītā sāṅgē kathā aikā mandōdarī bāyī
ālā vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāyī
Sita tells her own story, listen Mandodari
I have to go through so much of suffering, all because of your Ravan*
▷  Sita with (कथा)(ऐका)(मंदोदरी)(बायी)
▷  Here_comes vanavas your (रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[14] id = 39355
रावणाची राणी मंदोधरी रागात
रामाची सीता याने ठेवली वनात
rāvaṇācī rāṇī mandōdharī rāgāta
rāmācī sītā yānē ṭhēvalī vanāta
Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger
Ram’s Sita, he has kept her in (Ashok) forest
▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोधरी)(रागात)
▷  Of_Ram Sita (याने)(ठेवली)(वनात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[2] id = 39519
राम लक्ष्मण हिंडे वनात
जटायू सांगे खूण त्यांना सीता नेली रावणाने
rāma lakṣmaṇa hiṇḍē vanāta
jaṭāyū sāṅgē khūṇa tyānnā sītā nēlī rāvaṇānē
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडे)(वनात)
▷ (जटायू) with (खूण)(त्यांना) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6l (A01-01-06l) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s mother

[3] id = 58410
बोले रावणाची आई रामदुलारी
सोन्या रुपाची लंका या लंकेची होय राणी
bōlē rāvaṇācī āī rāmadulārī
sōnyā rupācī laṅkā yā laṅkēcī hōya rāṇī
Ravan*’s mother Ramdulari says
Lanka* is made of gold, you become a queen of this Lanka*
▷ (बोले)(रावणाची)(आई)(रामदुलारी)
▷  Gold (रुपाची)(लंका)(या)(लंकेची)(होय)(राणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[15] id = 39526
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī
Whose green palanquin is it near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[20] id = 56026
अंजनी बोले माझा मारुती बळी
मारीला रावण केली लंकेची होळी
añjanī bōlē mājhā mārutī baḷī
mārīlā rāvaṇa kēlī laṅkēcī hōḷī
Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking
He killed Ravan* and burnt down Ravan*’s Lanka*
▷ (अंजनी)(बोले) my (मारुती)(बळी)
▷ (मारीला) Ravan shouted (लंकेची)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[144] id = 72854
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
लढाई खेळतो अंजनीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
laḍhāī khēḷatō añjanīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Anjani’s wrestler son is fighting
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (लढाई)(खेळतो)(अंजनीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[8] id = 39205
हासडली वेणी हिची लचकली मान
दौपदी बोले कुठे होता वैरी दुर्योधन
hāsaḍalī vēṇī hicī lacakalī māna
daupadī bōlē kuṭhē hōtā vairī duryōdhana
By pulling plait the neck is in sprain
Draupadi* says (this is done) by enemy duyrodhana
▷ (हासडली)(वेणी)(हिची)(लचकली)(मान)
▷ (दौपदी)(बोले)(कुठे)(होता)(वैरी)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[10] id = 39207
दौपदीच्या वेण्या कोणी आसडल्या
चोहीजण सभेला बसला दुर्योधन
daupadīcyā vēṇyā kōṇī āsaḍalyā
cōhījaṇa sabhēlā basalā duryōdhana
no translation in English
▷ (दौपदीच्या)(वेण्या)(कोणी)(आसडल्या)
▷ (चोहीजण)(सभेला)(बसला)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[11] id = 39202
दौपदी बोले दुर्योधनाला तू मातला
भर सभेत हात मिरीला घातला
daupadī bōlē duryōdhanālā tū mātalā
bhara sabhēta hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (दौपदी)(बोले)(दुर्योधनाला) you (मातला)
▷ (भर)(सभेत) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français
[16] id = 45668
द्रौपदी बोले मी बहिण यादवाची
ओढली मिरी लज्जा गेली पांडवाची
draupadī bōlē mī bahiṇa yādavācī
ōḍhalī mirī lajjā gēlī pāṇḍavācī
no translation in English
▷ (द्रौपदी)(बोले) I sister (यादवाची)
▷ (ओढली)(मिरी)(लज्जा) went (पांडवाची)
pas de traduction en français
[20] id = 94945
गाजली द्रोपदी गेली कांता पाच पांडवाची
खाली घाली मान पांडव दिर
gājalī drōpadī gēlī kāntā pāca pāṇḍavācī
khālī ghālī māna pāṇḍava dira
no translation in English
▷ (गाजली)(द्रोपदी) went (कांता)(पाच)(पांडवाची)
▷ (खाली)(घाली)(मान)(पांडव)(दिर)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[73] id = 94935
द्रोपदीच्या मिर्या आसडी खरोखर
सावळा पांडुरंग वरुन घालीतो पितांबर
drōpadīcyā miryā āsaḍī kharōkhara
sāvaḷā pāṇḍuraṅga varuna ghālītō pitāmbara
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(आसडी)(खरोखर)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(वरुन)(घालीतो)(पितांबर)
pas de traduction en français
[82] id = 45667
द्रौपदीच्या मिर्या आसडल्या दुर्योधन
हिच्या वस्त्राचे ढिग कैलासी लागे दोन
draupadīcyā miryā āsaḍalyā duryōdhana
hicyā vastrācē ḍhiga kailāsī lāgē dōna
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(मिर्या)(आसडल्या)(दुर्योधन)
▷ (हिच्या)(वस्त्राचे)(ढिग)(कैलासी)(लागे) two
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[3] id = 39203
गंगेच्या कडेला अंधाळा ऋ‎षीवर
द्रौपदीने केले दान सव्वाहात पितांबर
gaṅgēcyā kaḍēlā andhāḷā ṛ‎ṣīvara
draupadīnē kēlē dāna savvāhāta pitāmbara
no translation in English
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(अंधाळा)(ऋ‎षीवर)
▷ (द्रौपदीने)(केले)(दान)(सव्वाहात)(पितांबर)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[6] id = 39198
गंगेच्या कडेला‎ ऋषीच्या पंगती
नावाची द्रौपदी यांना भोजन वाढती
gaṅgēcyā kaḍēlā‎ ṛṣīcyā paṅgatī
nāvācī draupadī yānnā bhōjana vāḍhatī
no translation in English
▷ (गंगेच्या)(कडेला‎)(ऋषीच्या)(पंगती)
▷ (नावाची)(द्रौपदी)(यांना)(भोजन)(वाढती)
pas de traduction en français
[9] id = 39206
भोजन वाढयला गाठ चोळीची सुटली
धाव यादवा बंधू सभा वैर्याची दाटली
bhōjana vāḍhayalā gāṭha cōḷīcī suṭalī
dhāva yādavā bandhū sabhā vairyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (भोजन)(वाढयला)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(यादवा) brother (सभा)(वैर्याची)(दाटली)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[27] id = 39641
जीव माझा गेला साततळाच्या माडीवरी
नको रडू मायबाई मुली माझ्या घडीभर
jīva mājhā gēlā sātataḷācyā māḍīvarī
nakō raḍū māyabāī mulī mājhyā ghaḍībhara
Life has left me, I have lived a full life
Don’t cry mother, daughter, you also don’t cry for a second
▷  Life my has_gone (साततळाच्या)(माडीवरी)
▷  Not (रडू)(मायबाई)(मुली) my (घडीभर)
Pli de sari


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[9] id = 39582
जीव माझा गेला कुडीला आला घाम
चहूकडे चार खांब घालील राम
jīva mājhā gēlā kuḍīlā ālā ghāma
cahūkaḍē cāra khāmba ghālīla rāma
Life has left me, my body is sweating
Rama will put four pillars on four sides
▷  Life my has_gone (कुडीला) here_comes (घाम)
▷ (चहूकडे)(चार)(खांब)(घालील) Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[23] id = 39211
सुंदर माझे बहु लेक ओव्या गाऊ कौतुके
तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē bahu lēka ōvyā gāū kautukē
tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे)(बहु)(लेक)(ओव्या)(गाऊ)(कौतुके)
▷  You (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[24] id = 39212
जीव शीव दोन्ही खुरे गे प्रपंचाचे भेटे गे
लावून पाच बोटे गे तु ये रे बा विठ्ठला
jīva śīva dōnhī khurē gē prapañcācē bhēṭē gē
lāvūna pāca bōṭē gē tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शीव) both (खुरे)(गे)(प्रपंचाचे)(भेटे)(गे)
▷ (लावून)(पाच)(बोटे)(गे) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[25] id = 39213
सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गाऊ भ्रतारा तू ये रे बा विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāū bhratārā tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भ्रतारा) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[277] id = 70213
प्रंपच दळण दळिले पीठ भरले
सासु पुढे ठेवले तु ये रे बा विठ्ठला
prampaca daḷaṇa daḷilē pīṭha bharalē
sāsu puḍhē ṭhēvalē tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रंपच)(दळण)(दळिले)(पीठ)(भरले)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेवले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[278] id = 70214
सव्वा आधण ठेवीले पुण्य वैरीले
जाय ते ऊतु तु ये रे बा विठ्ठला
savvā ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya vairīlē
jāya tē ūtu tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सव्वा)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (जाय)(ते)(ऊतु) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[279] id = 70215
जनी गाणे गाशील किती राहिल
थोडासा लाभ होईल त ये रे बा विठ्ठला
janī gāṇē gāśīla kitī rāhila
thōḍāsā lābha hōīla ta yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी)(गाणे)(गाशील)(किती)(राहिल)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(त)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[280] id = 70216
बारा सोळा गर्भीणी अवघ्या भगीणी
ओव्या गाऊ बसुनी तु ये रे बा विठ्ठला
bārā sōḷā garbhīṇī avaghyā bhagīṇī
ōvyā gāū basunī tu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(गर्भीणी)(अवघ्या)(भगीणी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बसुनी) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[163] id = 111958
ज्ञान अज्ञान दळीले विज्ञानासहित
मी तु पण दळीले जन्म मरणासहित
jñāna ajñāna daḷīlē vijñānāsahita
mī tu paṇa daḷīlē janma maraṇāsahita
no translation in English
▷ (ज्ञान)(अज्ञान)(दळीले)(विज्ञानासहित)
▷  I you (पण)(दळीले)(जन्म)(मरणासहित)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[42] id = 111194
वैराग्य जाते मांडुनी विवेक खुंटा आपटली
आता होऊन दळण मांडुन त्रिगुनी वैरण घालते
vairāgya jātē māṇḍunī vivēka khuṇṭā āpaṭalī
ātā hōūna daḷaṇa māṇḍuna trigunī vairaṇa ghālatē
no translation in English
▷ (वैराग्य) am_going (मांडुनी)(विवेक)(खुंटा)(आपटली)
▷ (आता)(होऊन)(दळण)(मांडुन)(त्रिगुनी)(वैरण)(घालते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[20] id = 83637
बारा सोळा दळील्या संचिता सहित
चंद्र सुर्य दळीले नारायणासहित
bārā sōḷā daḷīlyā sañcitā sahita
candra surya daḷīlē nārāyaṇāsahita
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(दळील्या)(संचिता)(सहित)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दळीले)(नारायणासहित)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[286] id = 83653
ऐसे दळण दळीले दोन्ही तळ्यासहित
एका जर्नादनी काही नाही उरले दैवत
aisē daḷaṇa daḷīlē dōnhī taḷyāsahita
ēkā jarnādanī kāhī nāhī uralē daivata
no translation in English
▷ (ऐसे)(दळण)(दळीले) both (तळ्यासहित)
▷ (एका)(जर्नादनी)(काही) not (उरले)(दैवत)
pas de traduction en français
[403] id = 97830
नक्षत्र वैरण घालुनी नवग्रहासाहित
तेहतीस कोटी देव दळीले ब्रम्हानिष्ठ पाठीव
nakṣatra vairaṇa ghālunī navagrahāsāhita
tēhatīsa kōṭī dēva daḷīlē bramhāniṣṭha pāṭhīva
no translation in English
▷ (नक्षत्र)(वैरण)(घालुनी)(नवग्रहासाहित)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(दळीले)(ब्रम्हानिष्ठ)(पाठीव)
pas de traduction en français
[681] id = 111692
एकवीस स्वर्ग दळीयेला दव दामुवान्यासहित
सप्त पातळ दळीले सप्तसागरासहित
ēkavīsa svarga daḷīyēlā dava dāmuvānyāsahita
sapta pātaḷa daḷīlē saptasāgarāsahita
no translation in English
▷ (एकवीस)(स्वर्ग)(दळीयेला)(दव)(दामुवान्यासहित)
▷ (सप्त)(पातळ)(दळीले)(सप्तसागरासहित)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[12] id = 111786
येईल तो कान्हारी दळीन एकली
एकली दळीता शिणले हात लाव वहीनी
yēīla tō kānhārī daḷīna ēkalī
ēkalī daḷītā śiṇalē hāta lāva vahīnī
no translation in English
▷ (येईल)(तो)(कान्हारी)(दळीन) alone
▷  Alone (दळीता)(शिणले) hand put (वहीनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[109] id = 45666
थीरीली जात्यावरी नाही बसाईला भिली
दुध वाघीणीच पिली
thīrīlī jātyāvarī nāhī basāīlā bhilī
dudha vāghīṇīca pilī
no translation in English
▷ (थीरीली)(जात्यावरी) not (बसाईला)(भिली)
▷  Milk (वाघीणीच)(पिली)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[23] id = 39245
दशरथाचे पोटी राम जन्मले खेळत
हालविले बाई याने लंकाचे कळस
daśarathācē pōṭī rāma janmalē khēḷata
hālavilē bāī yānē laṅkācē kaḷasa
no translation in English
▷ (दशरथाचे)(पोटी) Ram (जन्मले)(खेळत)
▷ (हालविले) woman (याने)(लंकाचे)(कळस)
pas de traduction en français
[40] id = 73576
दशरथाच्या पोटी राम जन्मले खेतरी
हाती दिले बाई याची लंकाची छतरी
daśarathācyā pōṭī rāma janmalē khētarī
hātī dilē bāī yācī laṅkācī chatarī
no translation in English
▷ (दशरथाच्या)(पोटी) Ram (जन्मले)(खेतरी)
▷ (हाती) gave woman (याची)(लंकाची)(छतरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[51] id = 39240
मारीला इंद्रजीत शीर फिरते गगनी
सुलोचनाबाई पत्र लिहिते अंगणी
mārīlā indrajīta śīra phiratē gaganī
sulōcanābāī patra lihitē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरते)(गगनी)
▷ (सुलोचनाबाई)(पत्र)(लिहिते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[52] id = 39241
मारीला इंद्रजीत धड पडले येऊन
सुलोचना पतीव्रता मागे पत्र घेऊन
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍalē yēūna
sulōcanā patīvratā māgē patra ghēūna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडले)(येऊन)
▷ (सुलोचना)(पतीव्रता)(मागे)(पत्र)(घेऊन)
pas de traduction en français
[54] id = 39259
मारीला इंद्रजीत रडती सुलोचना
असा केला घात सीताराम लक्ष्मणा
mārīlā indrajīta raḍatī sulōcanā
asā kēlā ghāta sītārāma lakṣmaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडती)(सुलोचना)
▷ (असा) did (घात)(सीताराम) Laksman
pas de traduction en français
[97] id = 50221
मारीला इंद्रजीत राज रावणाचे गेले
सुलोचना पतिव्रता करी हिन हिन
mārīlā indrajīta rāja rāvaṇācē gēlē
sulōcanā pativratā karī hina hina
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) king (रावणाचे) has_gone
▷ (सुलोचना)(पतिव्रता)(करी)(हिन)(हिन)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[14] id = 39243
झाले चौदा वर्षे उपाणी राह्याचे कारण
लक्ष्मणाच्या हाताने इंद्रजीताचे मरण
jhālē caudā varṣē upāṇī rāhyācē kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātānē indrajītācē maraṇa
no translation in English
▷  Become (चौदा)(वर्षे)(उपाणी)(राह्याचे)(कारण)
▷  Of_Laksman (हाताने)(इंद्रजीताचे)(मरण)
pas de traduction en français
[15] id = 39260
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणाच्या जावाई
मला नाही ठाव लेकी सुलोचनाबाई
mārīlā indrajīta lakṣmaṇācyā jāvāī
malā nāhī ṭhāva lēkī sulōcanābāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) of_Laksman (जावाई)
▷ (मला) not (ठाव)(लेकी)(सुलोचनाबाई)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[58] id = 39033
जन्मले कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
गजावर साखर वाटली राजा नंदाने
janmalē kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
gajāvara sākhara vāṭalī rājā nandānē
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷ (गजावर)(साखर)(वाटली) king (नंदाने)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[27] id = 90708
जन्मले कृष्णदेव मथुरेच्या बंदीशाळेत
गोकुळी जाया करणी आली
janmalē kṛṣṇadēva mathurēcyā bandīśāḷēta
gōkuḷī jāyā karaṇī ālī
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्णदेव)(मथुरेच्या)(बंदीशाळेत)
▷ (गोकुळी)(जाया) doing has_come
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[73] id = 39072
आभाळ खेळणे देवकीच्या कारट्याचे
चेंडू गेला रानाच्या पार
ābhāḷa khēḷaṇē dēvakīcyā kāraṭyācē
cēṇḍū gēlā rānācyā pāra
no translation in English
▷ (आभाळ)(खेळणे)(देवकीच्या)(कारट्याचे)
▷ (चेंडू) has_gone (रानाच्या)(पार)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[104] id = 83902
गवळी गायी चरण्या जाती
मारती दोर संगे हारीला घेतले
gavaḷī gāyī caraṇyā jātī
māratī dōra saṅgē hārīlā ghētalē
no translation in English
▷ (गवळी) cows (चरण्या) caste
▷ (मारती)(दोर) with (हारीला)(घेतले)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[36] id = 39074
यशोदेबाई सांग तुझ्या कार्ट्याला
खातो चोरुन दहीदूध त्याला नाही कातवण
yaśōdēbāī sāṅga tujhyā kārṭyālā
khātō cōruna dahīdūdha tyālā nāhī kātavaṇa
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with your (कार्ट्याला)
▷ (खातो)(चोरुन)(दहीदूध)(त्याला) not (कातवण)
pas de traduction en français
[37] id = 39075
बोलती गवळणी आमची शिके तिनतली
पुरेना हर्याचा हात खाली
bōlatī gavaḷaṇī āmacī śikē tinatalī
purēnā haryācā hāta khālī
no translation in English
▷ (बोलती)(गवळणी)(आमची)(शिके)(तिनतली)
▷ (पुरेना)(हर्याचा) hand (खाली)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[10] id = 39079
यशोदेबाई हरी तुझा मोठा चोर
नेला रवीदोर ताक कशाचं करु
yaśōdēbāī harī tujhā mōṭhā cōra
nēlā ravīdōra tāka kaśācaṁ karu
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरी) your (मोठा)(चोर)
▷ (नेला)(रवीदोर)(ताक)(कशाचं)(करु)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[46] id = 39080
यशेादाबाई काय करु तुझ्या तान्हा
सुना गवळ्याचा घालतो धिंगाणा
yaśēādābāī kāya karu tujhyā tānhā
sunā gavaḷyācā ghālatō dhiṅgāṇā
no translation in English
▷ (यशेादाबाई) why (करु) your (तान्हा)
▷ (सुना)(गवळ्याचा)(घालतो)(धिंगाणा)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[37] id = 39070
यशोदेबाई हारीला सांग काही
गवळ्याच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī hārīlā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हारीला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[52] id = 98113
बारा वर्षे तप अंजनाने केले
मारुती सारखे रत्न तिच्या पोटी आले
bārā varṣē tapa añjanānē kēlē
mārutī sārakhē ratna ticyā pōṭī ālē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(अंजनाने)(केले)
▷ (मारुती)(सारखे)(रत्न)(तिच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[190] id = 79958
जन्मले मारुती दिली आकाशी मिटी
सुर्यासारखे फुल याने घेरले
janmalē mārutī dilī ākāśī miṭī
suryāsārakhē fula yānē ghēralē
no translation in English
▷ (जन्मले)(मारुती)(दिली)(आकाशी)(मिटी)
▷ (सुर्यासारखे) flowers (याने)(घेरले)
pas de traduction en français
[191] id = 79959
जन्मले मारुती घाली आकाशी उडी
सुर्यासारखे सुंदर फुल तोडी
janmalē mārutī ghālī ākāśī uḍī
suryāsārakhē sundara fula tōḍī
no translation in English
▷ (जन्मले)(मारुती)(घाली)(आकाशी)(उडी)
▷ (सुर्यासारखे)(सुंदर) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
[326] id = 97906
अंजनी बोले माझा मारुती लहान
मारीला रावण केले लंका दहन
añjanī bōlē mājhā mārutī lahāna
mārīlā rāvaṇa kēlē laṅkā dahana
no translation in English
▷ (अंजनी)(बोले) my (मारुती)(लहान)
▷ (मारीला) Ravan (केले)(लंका)(दहन)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[97] id = 91812
पंढरीची मजा चालली कोटान कोटी
उभी राहीले वाळवंटी कुंडलिकाच्या भेटीसाठी
paṇḍharīcī majā cālalī kōṭāna kōṭī
ubhī rāhīlē vāḷavaṇṭī kuṇḍalikācyā bhēṭīsāṭhī
Varkari* after Varkari* is going to Pandhari
For Kundalik*’s Darshan*, they are standing on the sandy banks
▷ (पंढरीची)(मजा)(चालली)(कोटान)(कोटी)
▷  Standing (राहीले)(वाळवंटी)(कुंडलिकाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[64] id = 90433
द्रौपदी बोले देवा जेवा दोन घास
बोले पांडुरंग द्रोपदी वनवासात
draupadī bōlē dēvā jēvā dōna ghāsa
bōlē pāṇḍuraṅga drōpadī vanavāsāta
no translation in English
▷ (द्रौपदी)(बोले)(देवा)(जेवा) two (घास)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(द्रोपदी)(वनवासात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[192] id = 84499
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देवा विठ्ठलाले गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēvā viṭhṭhalālē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाले)(गोळा) did
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[123] id = 96795
भारा बैलाचा राहीना कासरा
बाळाचा माराचा पाहा पसारा
bhārā bailācā rāhīnā kāsarā
bāḷācā mārācā pāhā pasārā
Even twelve bullocks with reins are not enough
My son’s fields are very extensive
▷ (भारा)(बैलाचा)(राहीना)(कासरा)
▷ (बाळाचा)(माराचा)(पाहा)(पसारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[16] id = 71960
वंद्रतेचा गाडा वेसणीची खडखड
बैल नेट मोडी धनी हात जोडी
vandratēcā gāḍā vēsaṇīcī khaḍakhaḍa
baila nēṭa mōḍī dhanī hāta jōḍī
One has to control one’s behaviour applying one’s own nose-bridle
Bullock sits down tired, bending knees, his master folds hands to him
▷ (वंद्रतेचा)(गाडा)(वेसणीची)(खडखड)
▷ (बैल)(नेट)(मोडी)(धनी) hand (जोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[49] id = 74111
पिकल तान्हा राहु तुझा गहु
उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ
pikala tānhā rāhu tujhā gahu
umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū
Rahu, my son, your wheat is ripe
Can’t find the way, keep your cows on the bund
▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु)
▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[47] id = 98735
पिकला तान्हा राजाचा खोडवा
वाट पाहुनी पडला आडवा
pikalā tānhā rājācā khōḍavā
vāṭa pāhunī paḍalā āḍavā
My son’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
But the time taken from the process of ripening of the crop to its final disposal brings a farmer to his wit’s end
▷ (पिकला)(तान्हा)(राजाचा)(खोडवा)
▷ (वाट)(पाहुनी)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[23] id = 45673
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटते
आईच्या ठिकाणी मला मावशी आवडते
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭatē
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī āvaḍatē
I feel like wearing thin delicate bangles
I like maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटते)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (आवडते)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[20] id = 51734
बारा बैलाची आसामी नेटकी
आता बोल माझ्या वेल बांधवाशी
bārā bailācī āsāmī nēṭakī
ātā bōla mājhyā vēla bāndhavāśī
Brother owns twelve bullocks, he is prosperous
She challenges her friends, what can you say now
▷ (बारा)(बैलाची)(आसामी)(नेटकी)
▷ (आता) says my (वेल)(बांधवाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Mandodarī tells Rāvaṇ
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. Sītā’s communication with Mandodarī
  7. Mandodarī’s rage
  8. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  9. Rāvaṇ’s mother
  10. Bran of millet for food
  11. Mārutī sets fire to Laṅkā
  12. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  13. He pulls her braid
  14. He puts off her sari
  15. He heaps dresses up to heaven
  16. Both exchange a yellow cloth
  17. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  18. Daughter’s grief
  19. At the time of death
  20. Come ō Viṭṭhal!
  21. Images of prosperity, family welfare
  22. Its shape
  23. Singing to moon and sun
  24. Singing to Rām and gods
  25. Sisters remember one another
  26. Mother’s milk proves source of energy
  27. Birth of Rām
  28. Sulocana receives the news of his death
  29. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  30. Joy of birth
  31. In the prison
  32. Play themes
  33. The dear one
  34. Stealing curd, milk, butter
  35. Stealing churning instruments
  36. Teasing
  37. While fetching water
  38. Aṅjanābāī’s religious austerity
  39. Pundalik
  40. Meals served
  41. Viṭṭhal
  42. Son and bullock, the dear ones
  43. Bullock sits down, bending knees
  44. Mother reminds son how to keep cows
  45. Plenty of crops
  46. Daughter wants thin bangles
  47. Many bullocks in brother’s stable
⇑ Top of page ⇑