Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 66
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
संभवे - Sambhave
(33 records)

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[75] id = 65806
जोरी शांता - Jori Shanta
तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हमेशानी
दारामधी चाफा यावा फुलाच्या नीमासानी
tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hamēśānī
dārāmadhī cāphā yāvā phulācyā nīmāsānī
Our close friendship, people always scorn at it
Champak* tree at the door, come under the pretext of taking flowers
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हमेशानी)
▷ (दारामधी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(नीमासानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[75] id = 65814
जोरी शांता - Jori Shanta
तुजा माजा भाऊपणा नको येवुस तीनदा तीनदा
आता ना मला सुचेना कामधंदा
tujā mājā bhāūpaṇā nakō yēvusa tīnadā tīnadā
ātā nā malā sucēnā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
(When you are talking), I cannot concentrate on my house work
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा) not (येवुस)(तीनदा)(तीनदा)
▷ (आता) * (मला)(सुचेना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[29] id = 6793
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
दळाण दळीते सुपभरुनी आरगडी
बंधूच्या संगती साधू आल्यात मारवडी
daḷāṇa daḷītē supabharunī āragaḍī
bandhūcyā saṅgatī sādhū ālyāta māravaḍī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(आरगडी)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(साधू)(आल्यात)(मारवडी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[20] id = 10066
जाधव राणू - Jadhav Ranu
गाव संभव गाव सर भवती कळकी
बहिरी बाबाची मधी भिमाची चवकी
gāva sambhava gāva sara bhavatī kaḷakī
bahirī bābācī madhī bhimācī cavakī
no translation in English
▷ (गाव)(संभव)(गाव)(सर)(भवती)(कळकी)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(मधी)(भिमाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[22] id = 10068
जाधव राणू - Jadhav Ranu
गाव संभव गाव सर भवती कळकी
बहिरीबावाची मधी भिमाची चवकी
gāva sambhava gāva sara bhavatī kaḷakī
bahirībāvācī madhī bhimācī cavakī
no translation in English
▷ (गाव)(संभव)(गाव)(सर)(भवती)(कळकी)
▷ (बहिरीबावाची)(मधी)(भिमाची)(चवकी)
pas de traduction en français


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[23] id = 15448
जोरी शांता - Jori Shanta
सण शिमगा हा तर आला भोळा
काय शिमग्याचा सोहळा मुराळी बहिणी करी गोळा
saṇa śimagā hā tara ālā bhōḷā
kāya śimagyācā sōhaḷā murāḷī bahiṇī karī gōḷā
no translation in English
▷ (सण)(शिमगा)(हा) wires here_comes (भोळा)
▷  Why (शिमग्याचा)(सोहळा)(मुराळी)(बहिणी)(करी)(गोळा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[12] id = 42806
जाधव राणू - Jadhav Ranu
लेकाच्या माईला कशाचा दुकाळ
वाटेवर नळ झाली पाण्याला चकर
lēkācyā māīlā kaśācā dukāḷa
vāṭēvara naḷa jhālī pāṇyālā cakara
What can a son’s mother lack
There are taps on the way, she just has to make a trip
▷ (लेकाच्या)(माईला)(कशाचा)(दुकाळ)
▷ (वाटेवर)(नळ) has_come (पाण्याला)(चकर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[35] id = 17850
जोरी शांता - Jori Shanta
नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला
कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला
nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā
kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā
Woman, don’t say to his mother, you are the only son
The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow)
▷  Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला)
▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[6] id = 18913
जोरी शांता - Jori Shanta
बाळाला झाली दृष्ट ही ग तालीम तान्यायाला
बाळना ग याच्यासाठी जाते लिंबाच्या पाल्यायाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa hī ga tālīma tānyāyālā
bāḷanā ga yācyāsāṭhī jātē limbācyā pālyāyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
For the sake of my son, I go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(ही) * (तालीम)(तान्यायाला)
▷ (बाळना) * (याच्यासाठी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्यायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[9] id = 19362
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर
हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara
hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He is always smiling, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[11] id = 19380
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी
बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī
bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी)
▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[19] id = 19501
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले)
pas de traduction en français
[20] id = 19497
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी
आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी
gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī
ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
Now, my son, he has become like a stranger
▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[19] id = 19501
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले)
pas de traduction en français
[20] id = 19497
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी
आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी
gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī
ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
Now, my son, he has become like a stranger
▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[3] id = 19500
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी
बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी
gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī
bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी)
▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[1] id = 19502
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड
आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड
gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa
ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa
It’s eight weeks since my son has gone to another village
Now, my son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड)
▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[3] id = 19499
जोरी शांता - Jori Shanta
गावाला रे गेले बाळ गावू लोकाच वंगयाळ
सांगते रे बाळा तुला हाती घड्याळ सांभायाळ
gāvālā rē gēlē bāḷa gāvū lōkāca vaṅgayāḷa
sāṅgatē rē bāḷā tulā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāyāḷa
My son has gone to another village, but other people’s place is not good
Now, my son, take care of your watch
▷ (गावाला)(रे) has_gone son (गावू)(लोकाच)(वंगयाळ)
▷  I_tell (रे) child to_you (हाती)(घड्याळ)(सांभायाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[8] id = 20788
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
दळाण दळिते सुपभर जोंधळ
बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ
daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa
bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa
I grind a sifting fanful of jowar* millet
Many devotees devoted to the service of God have come with my son
▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[5] id = 21137
जाधव राणू - Jadhav Ranu
भरल्या बाजारात एका कोपर्याला रिता
वाणीचा माझा बाळ वारी भरण्याचा येईना आता
bharalyā bājārāta ēkā kōparyālā ritā
vāṇīcā mājhā bāḷa vārī bharaṇyācā yēīnā ātā
On the market day, the market is crowded but one corner looks empty
My dear brother who comes regularly will soon come
▷ (भरल्या)(बाजारात)(एका)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (वाणीचा) my son (वारी)(भरण्याचा)(येईना)(आता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[42] id = 21758
जाधव राणू - Jadhav Ranu
बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला
मामा भाच्याची जोडी त्यानी जोडीला पाभरीला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā
māmā bhācyācī jōḍī tyānī jōḍīlā pābharīlā
I was telling you, son, don’t whip him
The pair of maternal uncle and nephew, they tied the drill-plough
▷  Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)(त्यानी)(जोडीला)(पाभरीला)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[1] id = 23138
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी
सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी
gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī
sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī
I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon
I tell you, son, you are a police constable there
▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my
▷  I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[11] id = 24472
जाधव ठका - Jadhav Thaka
गरभीण नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या
आता माझ्या बाई सोड घोळाच्या निर्या
garabhīṇa nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā
ātā mājhyā bāī sōḍa ghōḷācyā niryā
Pregnant daughter, your calves are fair-complexioned
Now, my daughter, lower the pleats of your sari
▷ (गरभीण)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (सोड)(घोळाच्या)(निर्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[1] id = 25316
जोरी शांता - Jori Shanta
डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला
जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला
ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā
jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā
My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know
Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground
▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला)
▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[14] id = 25420
जाधव राणू - Jadhav Ranu
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep reassuring myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[15] id = 25421
जाधव ठका - Jadhav Thaka
खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना
मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा
khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā
māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā
I felt like eating sweet pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[12] id = 29945
जोरी शांता - Jori Shanta
माझ्या बाळाच्या लगनाचा कर्णा वाजतो जाळीत
गौळणी माझे बाई भाचा मामाच्या आळीत
mājhyā bāḷācyā laganācā karṇā vājatō jāḷīta
gauḷaṇī mājhē bāī bhācā māmācyā āḷīta
The loudspeaker at my son’s wedding can be heard in the woods
My dear mother, nephew is in maternal uncle’s lane
▷  My (बाळाच्या)(लगनाचा)(कर्णा)(वाजतो)(जाळीत)
▷ (गौळणी)(माझे) woman (भाचा) of_maternal_uncle (आळीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[13] id = 31073
जोरी शांता - Jori Shanta
सासु आत्याबाई तुमची सोन्यायाची मीरी
जलमी ग जावूदे माझी कुकायाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyāyācī mīrī
jalamī ga jāvūdē mājhī kukāyācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमी) * (जावूदे) my (कुकायाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31074
जोरी शांता - Jori Shanta
सासू आत्याबाई तुमच्या मनगटी साही गोट
जलमी जावूदे माझ कुकयाच बोट
sāsū ātyābāī tumacyā managaṭī sāhī gōṭa
jalamī jāvūdē mājha kukayāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have six gold goth* on your wrist
Let the spot of kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(मनगटी)(साही)(गोट)
▷ (जलमी)(जावूदे) my (कुकयाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[2] id = 32572
जाधव ठका - Jadhav Thaka
आंगणात उभी कोण बारीक निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
āṅgaṇāta ubhī kōṇa bārīka niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this standing in the courtyard, her sari draped gracefully
Now, she is the beautiful wife of my son, my diamond
▷ (आंगणात) standing who (बारीक)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[2] id = 33569
जाधव ठका - Jadhav Thaka
आला भिमराया त्यांच्या पायामधी बूट
आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेला नीट
ālā bhimarāyā tyāñcyā pāyāmadhī būṭa
āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa
Bhimraya* arrived, boots on his feet
He went straight to the office for his people
▷  Here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(पायामधी)(बूट)
▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट)
Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers
Pour son peuple, il alla tout droit au bureau.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[6] id = 33567
जाधव राणू - Jadhav Ranu
भीमरावयाच याच इंगरजी बूट
आपल्या जनतासाठी त्यानी पाहिल कोरट
bhīmarāvayāca yāca iṅgarajī būṭa
āpalyā janatāsāṭhī tyānī pāhila kōraṭa
Bhimrao* with his English boots
Went to court for his own people
▷ (भीमरावयाच)(याच)(इंगरजी)(बूट)
▷ (आपल्या)(जनतासाठी)(त्यानी)(पाहिल)(कोरट)
Bhīmarāo, ses souliers anglais
Pour son peuple, il est allé en justice.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[11] id = 33633
जाधव ठका - Jadhav Thaka
मेला भीमराव याच सरण जळत
मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत
mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata
mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata
Bhimrao* is dead, the pyre is burning
Mukundrao’s eyes are filled with tears
▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत)
▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत)
Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume
Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[1] id = 33631
जाधव ठका - Jadhav Thaka
भीमरायाच आल गाडीत मैत
म्होर चालल मैत माग चालल रहित
bhīmarāyāca āla gāḍīta maita
mhōra cālala maita māga cālala rahita
Bhimraya*’s corpse has come in the car
The corpse goes ahead, people follow behind
▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत)
▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित)
Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture
La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[2] id = 33632
जाधव राणू - Jadhav Ranu
मेला भीमराव कुण्या माऊलीचा लेक
आताच्या राज्यामधी माझ कुलंबी केल येक
mēlā bhīmarāva kuṇyā māūlīcā lēka
ātācyā rājyāmadhī mājha kulambī kēla yēka
Bhimrao* is dead, son of which mother is he
In the new regime, he has united all kulambis (generally those who are related to the land)
▷ (मेला) king_Bhim (कुण्या)(माऊलीचा)(लेक)
▷  Of_today regime my (कुलंबी) did (येक)
Bhīmrāo est mort, le fils de quelle mère
Dans le royaume d'aujourd'hui il a fait l'unité des gens de la terre
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Mutual fondness
  3. Sister remembers her brother
  4. Resident and guardian of the village
  5. She waits for Murāḷī
  6. Children and grand-children-seal of fortune
  7. They are the lamp of the lineage
  8. Neem tree leaves
  9. Similes
  10. Mother anxiously waits for son
  11. Feeling of weariness
  12. “Send me a letter“
  13. Bad foreign place
  14. His friends visit him
  15. In the full market
  16. The dear one
  17. He is a policeman
  18. Body change
  19. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  20. Remembering food prepared by mother
  21. Nephew demands uncle’s daughter
  22. Mother-in-law and kuṅku close relation
  23. Kuṅku, their mutual relation
  24. Takes sides for his people
  25. Death in the family
  26. Public funerals
  27. Bhīm immortal in his legacy
⇑ Top of page ⇑