[75] id = 65806 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हमेशानी दारामधी चाफा यावा फुलाच्या नीमासानी tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hamēśānī dārāmadhī cāphā yāvā phulācyā nīmāsānī | ✎ Our close friendship, people always scorn at it Champak* tree at the door, come under the pretext of taking flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हमेशानी) ▷ (दारामधी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(नीमासानी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 65814 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | तुजा माजा भाऊपणा नको येवुस तीनदा तीनदा आता ना मला सुचेना कामधंदा tujā mājā bhāūpaṇā nakō yēvusa tīnadā tīnadā ātā nā malā sucēnā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again (When you are talking), I cannot concentrate on my house work ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा) not (येवुस)(तीनदा)(तीनदा) ▷ (आता) * (मला)(सुचेना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[29] id = 6793 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada | दळाण दळीते सुपभरुनी आरगडी बंधूच्या संगती साधू आल्यात मारवडी daḷāṇa daḷītē supabharunī āragaḍī bandhūcyā saṅgatī sādhū ālyāta māravaḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(आरगडी) ▷ (बंधूच्या)(संगती)(साधू)(आल्यात)(मारवडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 10066 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | गाव संभव गाव सर भवती कळकी बहिरी बाबाची मधी भिमाची चवकी gāva sambhava gāva sara bhavatī kaḷakī bahirī bābācī madhī bhimācī cavakī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(संभव)(गाव)(सर)(भवती)(कळकी) ▷ (बहिरी)(बाबाची)(मधी)(भिमाची)(चवकी) | pas de traduction en français |
[22] id = 10068 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | गाव संभव गाव सर भवती कळकी बहिरीबावाची मधी भिमाची चवकी gāva sambhava gāva sara bhavatī kaḷakī bahirībāvācī madhī bhimācī cavakī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(संभव)(गाव)(सर)(भवती)(कळकी) ▷ (बहिरीबावाची)(मधी)(भिमाची)(चवकी) | pas de traduction en français |
[23] id = 15448 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | सण शिमगा हा तर आला भोळा काय शिमग्याचा सोहळा मुराळी बहिणी करी गोळा saṇa śimagā hā tara ālā bhōḷā kāya śimagyācā sōhaḷā murāḷī bahiṇī karī gōḷā | ✎ no translation in English ▷ (सण)(शिमगा)(हा) wires here_comes (भोळा) ▷ Why (शिमग्याचा)(सोहळा)(मुराळी)(बहिणी)(करी)(गोळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 42806 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | लेकाच्या माईला कशाचा दुकाळ वाटेवर नळ झाली पाण्याला चकर lēkācyā māīlā kaśācā dukāḷa vāṭēvara naḷa jhālī pāṇyālā cakara | ✎ What can a son’s mother lack There are taps on the way, she just has to make a trip ▷ (लेकाच्या)(माईला)(कशाचा)(दुकाळ) ▷ (वाटेवर)(नळ) has_come (पाण्याला)(चकर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water |
[35] id = 17850 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā | ✎ Woman, don’t say to his mother, you are the only son The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow) ▷ Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला) ▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला) | pas de traduction en français |
[6] id = 18913 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | बाळाला झाली दृष्ट ही ग तालीम तान्यायाला बाळना ग याच्यासाठी जाते लिंबाच्या पाल्यायाला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa hī ga tālīma tānyāyālā bāḷanā ga yācyāsāṭhī jātē limbācyā pālyāyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye For the sake of my son, I go to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(ही) * (तालीम)(तान्यायाला) ▷ (बाळना) * (याच्यासाठी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्यायाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19362 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada | गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He is always smiling, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français |
[11] id = 19380 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी) ▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[19] id = 19501 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले) | pas de traduction en français |
[20] id = 19497 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* Now, my son, he has become like a stranger ▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी) ▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[19] id = 19501 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले) | pas de traduction en français |
[20] id = 19497 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* Now, my son, he has become like a stranger ▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी) ▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him |
[3] id = 19500 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी) ▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19502 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa | ✎ It’s eight weeks since my son has gone to another village Now, my son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड) ▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 19499 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | गावाला रे गेले बाळ गावू लोकाच वंगयाळ सांगते रे बाळा तुला हाती घड्याळ सांभायाळ gāvālā rē gēlē bāḷa gāvū lōkāca vaṅgayāḷa sāṅgatē rē bāḷā tulā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāyāḷa | ✎ My son has gone to another village, but other people’s place is not good Now, my son, take care of your watch ▷ (गावाला)(रे) has_gone son (गावू)(लोकाच)(वंगयाळ) ▷ I_tell (रे) child to_you (हाती)(घड्याळ)(सांभायाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 20788 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada | दळाण दळिते सुपभर जोंधळ बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa | ✎ I grind a sifting fanful of jowar* millet Many devotees devoted to the service of God have come with my son ▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 21137 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | भरल्या बाजारात एका कोपर्याला रिता वाणीचा माझा बाळ वारी भरण्याचा येईना आता bharalyā bājārāta ēkā kōparyālā ritā vāṇīcā mājhā bāḷa vārī bharaṇyācā yēīnā ātā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My dear brother who comes regularly will soon come ▷ (भरल्या)(बाजारात)(एका)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (वाणीचा) my son (वारी)(भरण्याचा)(येईना)(आता) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[42] id = 21758 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला मामा भाच्याची जोडी त्यानी जोडीला पाभरीला bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā māmā bhācyācī jōḍī tyānī jōḍīlā pābharīlā | ✎ I was telling you, son, don’t whip him The pair of maternal uncle and nephew, they tied the drill-plough ▷ Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)(त्यानी)(जोडीला)(पाभरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[1] id = 23138 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada | गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī | ✎ I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon I tell you, son, you are a police constable there ▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my ▷ I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी) | pas de traduction en français |
[11] id = 24472 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka | गरभीण नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या आता माझ्या बाई सोड घोळाच्या निर्या garabhīṇa nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā ātā mājhyā bāī sōḍa ghōḷācyā niryā | ✎ Pregnant daughter, your calves are fair-complexioned Now, my daughter, lower the pleats of your sari ▷ (गरभीण)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या) ▷ (आता) my woman (सोड)(घोळाच्या)(निर्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 25316 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā | ✎ My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground ▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला) ▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 25420 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep reassuring myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
[15] id = 25421 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka | खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā | ✎ I felt like eating sweet pancake My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना) ▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा) | pas de traduction en français |
[12] id = 29945 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | माझ्या बाळाच्या लगनाचा कर्णा वाजतो जाळीत गौळणी माझे बाई भाचा मामाच्या आळीत mājhyā bāḷācyā laganācā karṇā vājatō jāḷīta gauḷaṇī mājhē bāī bhācā māmācyā āḷīta | ✎ The loudspeaker at my son’s wedding can be heard in the woods My dear mother, nephew is in maternal uncle’s lane ▷ My (बाळाच्या)(लगनाचा)(कर्णा)(वाजतो)(जाळीत) ▷ (गौळणी)(माझे) woman (भाचा) of_maternal_uncle (आळीत) | pas de traduction en français |
[13] id = 31073 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | सासु आत्याबाई तुमची सोन्यायाची मीरी जलमी ग जावूदे माझी कुकायाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnyāyācī mīrī jalamī ga jāvūdē mājhī kukāyācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(मीरी) ▷ (जलमी) * (जावूदे) my (कुकायाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31074 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta | सासू आत्याबाई तुमच्या मनगटी साही गोट जलमी जावूदे माझ कुकयाच बोट sāsū ātyābāī tumacyā managaṭī sāhī gōṭa jalamī jāvūdē mājha kukayāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have six gold goth* on your wrist Let the spot of kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(मनगटी)(साही)(गोट) ▷ (जलमी)(जावूदे) my (कुकयाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 32572 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka | आंगणात उभी कोण बारीक निर्याची आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची āṅgaṇāta ubhī kōṇa bārīka niryācī ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī | ✎ Who is this standing in the courtyard, her sari draped gracefully Now, she is the beautiful wife of my son, my diamond ▷ (आंगणात) standing who (बारीक)(निर्याची) ▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[2] id = 33569 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka | आला भिमराया त्यांच्या पायामधी बूट आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेला नीट ālā bhimarāyā tyāñcyā pāyāmadhī būṭa āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa | ✎ Bhimraya* arrived, boots on his feet He went straight to the office for his people ▷ Here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(पायामधी)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers Pour son peuple, il alla tout droit au bureau. |
| |||
[6] id = 33567 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | भीमरावयाच याच इंगरजी बूट आपल्या जनतासाठी त्यानी पाहिल कोरट bhīmarāvayāca yāca iṅgarajī būṭa āpalyā janatāsāṭhī tyānī pāhila kōraṭa | ✎ Bhimrao* with his English boots Went to court for his own people ▷ (भीमरावयाच)(याच)(इंगरजी)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतासाठी)(त्यानी)(पाहिल)(कोरट) | Bhīmarāo, ses souliers anglais Pour son peuple, il est allé en justice. |
|
[11] id = 33633 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka | मेला भीमराव याच सरण जळत मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata | ✎ Bhimrao* is dead, the pyre is burning Mukundrao’s eyes are filled with tears ▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत) ▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत) | Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs. |
|
[1] id = 33631 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka | भीमरायाच आल गाडीत मैत म्होर चालल मैत माग चालल रहित bhīmarāyāca āla gāḍīta maita mhōra cālala maita māga cālala rahita | ✎ Bhimraya*’s corpse has come in the car The corpse goes ahead, people follow behind ▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत) ▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित) | Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[2] id = 33632 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu | मेला भीमराव कुण्या माऊलीचा लेक आताच्या राज्यामधी माझ कुलंबी केल येक mēlā bhīmarāva kuṇyā māūlīcā lēka ātācyā rājyāmadhī mājha kulambī kēla yēka | ✎ Bhimrao* is dead, son of which mother is he In the new regime, he has united all kulambis (generally those who are related to the land) ▷ (मेला) king_Bhim (कुण्या)(माऊलीचा)(लेक) ▷ Of_today regime my (कुलंबी) did (येक) | Bhīmrāo est mort, le fils de quelle mère Dans le royaume d'aujourd'hui il a fait l'unité des gens de la terre |
|